Added the Greek Translation.
This commit is contained in:
parent
a311e7f59f
commit
9cbe067bb3
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-02-26 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||
|
||||
* configure.in: Added "el" (Greek) to ALL_LINGUAS.
|
||||
|
||||
2005-02-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* configure.in: Added "fr" (French) to ALL_LINGUAS.
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=gparted
|
|||
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
|
||||
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description])
|
||||
|
||||
ALL_LINGUAS="ca cs de en_CA en_GB es fr he hu it nl pa pt pt_BR ru sv uk zh_CN"
|
||||
ALL_LINGUAS="ca cs de el en_CA en_GB es fr he hu it nl pa pt pt_BR ru sv uk zh_CN"
|
||||
|
||||
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
|
||||
AC_PROG_INTLTOOL
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-02-26 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||
|
||||
* el.po: Added Greek translation
|
||||
|
||||
2005-02-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Added French translation from
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,765 @@
|
|||
# translation of gparted.HEAD.po to Greek
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-26 10:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 10:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
|
||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||
msgstr "Επεξεργαστής διαμερισμάτων δίσκων του Gnome·"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:26
|
||||
msgid "About GParted"
|
||||
msgstr "Περί GParted"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:49
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Μνεία"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:59
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Γράφτηκε από"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:63
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:69
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Μεταφράστηκε από"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_before
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||||
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
||||
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MB):"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_size
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
||||
msgid "New Size (MB):"
|
||||
msgstr "Νέο μέγεθος (MB):"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_after
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||||
msgid "Free Space Following (MB):"
|
||||
msgstr "Ελεύθερος·χώρος·που·ακολουθεί·(MB):"
|
||||
|
||||
#. pack warning about small differences in values..
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: οι τιμές στο δίκο μπορεί να διαφέουν ελαφρώς από τις τιμές που "
|
||||
"εισάγατε εδώ."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/ Μετακίνηση"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
||||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:·%1·MB"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
||||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||
msgstr "Μέγιστο·μέγεθος: %1 MB"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||||
msgstr "Ορισμός ετικέτας δίσκου σε %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
||||
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μια ετικέτα δίσκου είναι ένα αρχείο στην αρχή του σκληρού που δηλώνει το που "
|
||||
"ξεκινάεικάθε διαμέρισμα και πόσους τομείς καταλαμβάνει."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Χρειάζεστε μια ετικέτα δίσκου αν θέλετε να δημιουργήσετε διαμερίσματα στον "
|
||||
"δίκσο"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||||
msgstr "Το·GParted· προεπιλογμένα δημιουργεί μια επικέτα δίσκου msdos."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||||
msgid "Select new labeltype:"
|
||||
msgstr "Επιλογή νέου τύπου ετικέτας:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δημιουργία μιας νέας ετικέτας δίσκου θα διαγράψει όλα τα "
|
||||
"δεδομένα στο %1!"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1176
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Δημιουργία"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
|
||||
msgid "Filesystems"
|
||||
msgstr "Συστήματα Αρχείων"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
||||
msgid "Grow"
|
||||
msgstr "Μεγάλωμα"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
||||
msgid "Shrink"
|
||||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
||||
msgid "Move"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||||
msgid "Paste %1"
|
||||
msgstr "Επικόλληση ·%1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
||||
msgid "Information about %1"
|
||||
msgstr "Πληροφορίες για %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
||||
msgid "Warning:"
|
||||
msgstr "Προειδοποίηση: "
|
||||
|
||||
#. set text of pangolayout
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. the label...
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||||
|
||||
#. size
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||||
|
||||
#. used
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
||||
msgid "Used:"
|
||||
msgstr "Σε χρήση:"
|
||||
|
||||
#. unused
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||||
msgid "Unused:"
|
||||
msgstr "%1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
||||
msgid "Flags:"
|
||||
msgstr "Σημαίες:"
|
||||
|
||||
#. path
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||||
|
||||
#. real path
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Πραγματική διαδρομή:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr "Όχι απασχολημένο (Δεν υπάρχουν προσαρτημένα λογικά διμαερίσματα)"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
msgid "Not active"
|
||||
msgstr "Μη ενεργό"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "Μη προσαρτημένο"
|
||||
|
||||
#. first sector
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
||||
msgid "First Sector:"
|
||||
msgstr "Πρώτος τομέας:"
|
||||
|
||||
#. last sector
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
||||
msgid "Last Sector:"
|
||||
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Σύνολο τομέων:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένο τουλάχιστον ένα διαμέρισμα)"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Ενεργό"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Προσαρτήθηκε σε %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||||
msgid "Create new Partition"
|
||||
msgstr "Δημιουργία νέου διαμερίσματος"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
||||
msgid "Unformatted"
|
||||
msgstr "Αδιαμόρφωτο"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Δημιουργία ως:"
|
||||
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Πρωτεύον διαμέρισμα"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Λογικό διαμέρισμα"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Εκτεταμένο διαμέρισμα"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Νέο διαμέρισμα #%1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||||
msgid "Resize/Move %1"
|
||||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
|
||||
msgid "Applying pending operations"
|
||||
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
||||
msgid "Applying all listed operations."
|
||||
msgstr "Εφαρμογή όλων των καταγεγραμμένων εργασιών"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||
msgstr "Αν πατήσετε Ακύρωση, δεν θα εφαρμοστούν οι επόμενες εργασίες."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:62
|
||||
msgid "Completed Operations"
|
||||
msgstr "Ολοκληρωμένες λειτουργίες"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:68
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:111
|
||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "Απομένουν περίπου %1·λεπτό·και·%2·δευτερόλεπτα"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:113
|
||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "απομένουν περίπου %1 λεπτά και·%2·δευτερόλεπτα"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:126
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο"
|
||||
|
||||
#. no filesystem found....
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:160
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού συστήματος αρχείων. Οι πιθανοί λόγοι είναι:"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:162
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:164
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι είναι άγνωστο στο libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:166
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (αδιαμόρφωτο)"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:168
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "άγνωστο"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:202
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:204
|
||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||
msgstr "Εξ αιτίας αυτού μερικές λειτουργίες δεν θα είναι διαθέσιμες."
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:332
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:337
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:342
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:347
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά την μετατροπή του συστήματος αρχείων του %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:352
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Να γνωρίζετε ότι η αποτυχία εφαρμογής αυτής τηα εργασίας μπορεί να "
|
||||
"επηρεάσεικαι τις περαιτέρω εργασίες στην λίστα."
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:34
|
||||
msgid "copy of %1"
|
||||
msgstr "αντιγραφή από %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||
#: src/Operation.cc:51
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB) από %4"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||
#: src/Operation.cc:61
|
||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||
msgstr "Δημιουργία %1 #%2 (%3, %4 MB) σε %5"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:67
|
||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση %1·μπροστά by·%2·MB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:69
|
||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση %1·προς τα πίσω·by·%2·MB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:78
|
||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1 από %2·MB·σε·%3·MB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:80
|
||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "και αλλαγή μεγέθους %1·από %2·MB·σε·%3·MB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:83
|
||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||
msgstr "Οι αλλαγές είναι πολύ μικρές για να κατανοηθούν."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||
#: src/Operation.cc:87
|
||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Μετατροπή %1 από %2 σε %3"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||
#: src/Operation.cc:89
|
||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή %1 σε %2 (εκκίνηση %3 MB)"
|
||||
|
||||
#: src/Partition.cc:70
|
||||
msgid "Unallocated"
|
||||
msgstr "Αδιάθετο"
|
||||
|
||||
#. append columns
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
||||
msgid "Partition"
|
||||
msgstr "Διαμέρισμα"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
||||
msgid "Size(MB)"
|
||||
msgstr "Μέγεθος(MB)"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||
msgid "Used(MB)"
|
||||
msgstr "Σε χρήση(MB)"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||
msgid "Unused(MB)"
|
||||
msgstr "Αχρησιμοποίητα(MB)"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Σημαίες"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
||||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "αδιάθετο"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
||||
msgid "used"
|
||||
msgstr "σε χρήση"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
||||
msgid "unused"
|
||||
msgstr "αχρησιμοποίητα"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:86
|
||||
msgid "_Refresh devices"
|
||||
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:91
|
||||
msgid "_GParted"
|
||||
msgstr "_GParted"
|
||||
|
||||
#. title
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
|
||||
msgid "Harddisk Information"
|
||||
msgstr "Πληροφορίες σκληρού δίσκου"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:96
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Εργασίες"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:97
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "Προ_βολή"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:101
|
||||
msgid "Set Disklabel"
|
||||
msgstr "Ορισμός ετικέτας δίκου"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:102
|
||||
msgid "_Device"
|
||||
msgstr "_Συσκευή"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:106
|
||||
msgid "_Partition"
|
||||
msgstr "_Διαμέρισμα"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:112
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Περί"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:113
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:124
|
||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου διαμερίσματος στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:127
|
||||
msgid "Delete the selected partition"
|
||||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:134
|
||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση του επιλεγμένου διαμερίσματος"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:140
|
||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος στο πρόχειρο"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:143
|
||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||
msgstr "Επικόλληση του διαμερίσματος από το πρόχειρο"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:149
|
||||
msgid "Undo last operation"
|
||||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:152
|
||||
msgid "Apply all operations"
|
||||
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:174
|
||||
msgid "_Convert to"
|
||||
msgstr "_Μετατροπή σε"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:176
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||||
|
||||
#. model
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:222
|
||||
msgid "Model:"
|
||||
msgstr "Μόντελο:"
|
||||
|
||||
#. disktype
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:252
|
||||
msgid "DiskType:"
|
||||
msgstr "Τύπος δίσκου:"
|
||||
|
||||
#. heads
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:257
|
||||
msgid "Heads:"
|
||||
msgstr "Κεφαλές:"
|
||||
|
||||
#. sectors/track
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:262
|
||||
msgid "Sectors/Track:"
|
||||
msgstr "Sectors/Track:"
|
||||
|
||||
#. cylinders
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:267
|
||||
msgid "Cylinders:"
|
||||
msgstr "Κύλινδροι:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:303
|
||||
msgid "Hide operationslist"
|
||||
msgstr "Απόκρυψη λίστας εργασιών"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:312
|
||||
msgid "Clear operationslist"
|
||||
msgstr "Εκκαθάριση λίστας εργασιών"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:370
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Σάρωση όλων των συκευών..."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:484
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "εκκρεμούν %1 εργασίες"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:486
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "Εκκρεμεί 1 εργασία"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:538
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "Έξοδος από το GParted?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:541
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "Αυτή την στιγμή εκκρεμούν %1 εργασίες"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:543
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "Εκκρεμεί·1·εργασία."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:709
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες διαμερισμάτων στις "
|
||||
"παρακάτω συσκευές:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:713
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση σε αυτές τις συσκευές."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:715
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αποπροσάρτηση όλων των προσαρτημένων διαμερισμάτων από μια συσκευή για την "
|
||||
"απόκτηση πλήρους πρόσβασης"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:760
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:825
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Συγγνώμη, δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:827
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επισκεφτείτε το http://gparted.sf.net για περισσότερες πληροφορίες και "
|
||||
"υποστήριξη."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:868
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία περισσότερων από %1 πρωταρχικών διαμερισμάτων"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:870
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν θέλετε περισσότερα διαμερίσματα θα πρέπει πρώρα να δημιουργήσετε ένα "
|
||||
"εκτεταμένο διαμέρισμα. Ένα τέτοιο διαμέρισμα μπορεί να περιέχει και άλλα "
|
||||
"διαμερίσματα."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:886
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είστε βέβαιοι για την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση αυτού του διαμερίσματος"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:888
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
"filesystem to fat32."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η αλλσγή μεγέυους σε ένα fat16 διαμέρισμα μπορεί να είναι προβληνατική! "
|
||||
"Ειδικότερα το μεγάλωμαενός τέτοιου διαμερίσματος μπορεί να οδηγήσει σε "
|
||||
"σφάλματα. Συστήνεται να το μετατρέψετε πρώτα σεσύστημα αρχείων fat32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1009
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής διαμερίσματος!"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1011
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρακαλώ αποπροσαρτήστε τα λογικά διαμερίσματα που έχουν αριθμό υψηλότερο "
|
||||
"από %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1018
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Είστε σίγουροι για την διαγραφή του %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετά την διαγραφή, αυτό το διαμέρισμα δεν θα πιά είναι διαθέσιμο για "
|
||||
"αντιγραφή"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1027
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1078
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να μετατρέψετε αυτό το σύστημα αρχείων σε %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Αυτή η εργασία θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στο %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1097
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής αυτού του συστήματος αρχείων σε %1."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1101
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||
msgstr "Ένα σύστημα αρχείων %1 απαιτεί ένα διαμέρισμα τουλάχιστον %2·MB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1103
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||
msgstr "Ένα διαμέρισμα με σύστημα αρχείων %1 έχει μέγιστο μέγεθος %2·MB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1153
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1171
|
||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να δημιουργήσετε μια ετικέτα δίσκου %1 σε ·%2?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1180
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό νέας ετικέτας δίσκου"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1205
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να εφαρμόσετε της εργασίες που εκκρεμούν;"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1207
|
||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Συστήνεται να πάρετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας δεδομένων πριν "
|
||||
"να προχωρήσετε."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1210
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Εφαρμογή ερηασιών στο σκληρό δίσκο"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1248
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Τουλάχιστον μια εργασία έχει εφαρμοστεί σε απασχολημένη συσκευή"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1250
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μια απασχολημένη συσκευή είναι μια συσκευή με τουλάχιστον ένα προσαρτημένο "
|
||||
"διαμέρισμα."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1252
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επειδή οι αλλαγές σε απασχολημένη συσκευή μπορεί να μπερδέψουν τον πυρήνα, "
|
||||
"είναικαλύτερο να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας."
|
||||
|
||||
#: src/main.cc:36
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
|
||||
|
||||
#: src/main.cc:36
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μιας και το GParted μπορεί να γίνει όπλο μαζικής καταστροφής, μ/ονο ο root "
|
||||
"μπορεί να το εκτελέσει."
|
Loading…
Reference in New Issue