Added the Greek Translation.

This commit is contained in:
Kostas Papadimas 2005-02-26 08:07:03 +00:00
parent a311e7f59f
commit 9cbe067bb3
4 changed files with 774 additions and 1 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-02-26 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* configure.in: Added "el" (Greek) to ALL_LINGUAS.
2005-02-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> 2005-02-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* configure.in: Added "fr" (French) to ALL_LINGUAS. * configure.in: Added "fr" (French) to ALL_LINGUAS.

View File

@ -20,7 +20,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=gparted
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE) AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description]) AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description])
ALL_LINGUAS="ca cs de en_CA en_GB es fr he hu it nl pa pt pt_BR ru sv uk zh_CN" ALL_LINGUAS="ca cs de el en_CA en_GB es fr he hu it nl pa pt pt_BR ru sv uk zh_CN"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT AM_GLIB_GNU_GETTEXT
AC_PROG_INTLTOOL AC_PROG_INTLTOOL

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-02-26 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* el.po: Added Greek translation
2005-02-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> 2005-02-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Added French translation from * fr.po: Added French translation from

765
po/el.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,765 @@
# translation of gparted.HEAD.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-26 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής διαμερισμάτων δίσκων του Gnome·"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Περί GParted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Νέο μέγεθος (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Ελεύθερος·χώρος·που·ακολουθεί·(MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: οι τιμές στο δίκο μπορεί να διαφέουν ελαφρώς από τις τιμές που "
"εισάγατε εδώ."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/ Μετακίνηση"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:·%1·MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Μέγιστο·μέγεθος: %1 MB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Ορισμός ετικέτας δίσκου σε %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Μια ετικέτα δίσκου είναι ένα αρχείο στην αρχή του σκληρού που δηλώνει το που "
"ξεκινάεικάθε διαμέρισμα και πόσους τομείς καταλαμβάνει."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Χρειάζεστε μια ετικέτα δίσκου αν θέλετε να δημιουργήσετε διαμερίσματα στον "
"δίκσο"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Το·GParted· προεπιλογμένα δημιουργεί μια επικέτα δίσκου msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Επιλογή νέου τύπου ετικέτας:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δημιουργία μιας νέας ετικέτας δίσκου θα διαγράψει όλα τα "
"δεδομένα στο %1!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Συστήματα Αρχείων"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Μεγάλωμα"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Επικόλληση ·%1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Πληροφορίες για %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Προειδοποίηση: "
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Σε χρήση:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "%1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Σημαίες:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Πραγματική διαδρομή:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Όχι απασχολημένο (Δεν υπάρχουν προσαρτημένα λογικά διμαερίσματα)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Μη ενεργό"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Μη προσαρτημένο"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Πρώτος τομέας:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Σύνολο τομέων:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένο τουλάχιστον ένα διαμέρισμα)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Προσαρτήθηκε σε %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Δημιουργία νέου διαμερίσματος"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Αδιαμόρφωτο"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Δημιουργία ως:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Πρωτεύον διαμέρισμα"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Λογικό διαμέρισμα"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Εκτεταμένο διαμέρισμα"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Νέο διαμέρισμα #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Εφαρμογή όλων των καταγεγραμμένων εργασιών"
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Αν πατήσετε Ακύρωση, δεν θα εφαρμοστούν οι επόμενες εργασίες."
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Ολοκληρωμένες λειτουργίες"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "Απομένουν περίπου %1·λεπτό·και·%2·δευτερόλεπτα"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "απομένουν περίπου %1 λεπτά και·%2·δευτερόλεπτα"
#: src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο"
#. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού συστήματος αρχείων. Οι πιθανοί λόγοι είναι:"
#: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
#: src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι είναι άγνωστο στο libparted"
#: src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (αδιαμόρφωτο)"
#: src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
#: src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Εξ αιτίας αυτού μερικές λειτουργίες δεν θα είναι διαθέσιμες."
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή %1"
#: src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία %1"
#: src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση %1"
#: src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την μετατροπή του συστήματος αρχείων του %1"
#: src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή %1"
#: src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Να γνωρίζετε ότι η αποτυχία εφαρμογής αυτής τηα εργασίας μπορεί να "
"επηρεάσεικαι τις περαιτέρω εργασίες στην λίστα."
#: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "αντιγραφή από %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB) από %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Δημιουργία %1 #%2 (%3, %4 MB) σε %5"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Μετακίνηση %1·μπροστά by·%2·MB"
#: src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Μετακίνηση %1·προς τα πίσω·by·%2·MB"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1 από %2·MB·σε·%3·MB"
#: src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "και αλλαγή μεγέθους %1·από %2·MB·σε·%3·MB"
#: src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Οι αλλαγές είναι πολύ μικρές για να κατανοηθούν."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Μετατροπή %1 από %2 σε %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Αντιγραφή %1 σε %2 (εκκίνηση %3 MB)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Αδιάθετο"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Διαμέρισμα"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Μέγεθος(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Σε χρήση(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Αχρησιμοποίητα(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "αδιάθετο"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "αχρησιμοποίητα"
#: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Πληροφορίες σκληρού δίσκου"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Εργασίες"
#: src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "Προολή"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Ορισμός ετικέτας δίκου"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Συσκευή"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Διαμέρισμα"
#: src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου διαμερίσματος στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
#: src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση του επιλεγμένου διαμερίσματος"
#: src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος στο πρόχειρο"
#: src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του διαμερίσματος από το πρόχειρο"
#: src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Μετατροπή σε"
#: src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Μόντελο:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Τύπος δίσκου:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Κεφαλές:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectors/Track:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Κύλινδροι:"
#: src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Απόκρυψη λίστας εργασιών"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Εκκαθάριση λίστας εργασιών"
#: src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Σάρωση όλων των συκευών..."
#: src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "Εκκρεμεί 1 εργασία"
#: src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Έξοδος από το GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Αυτή την στιγμή εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Εκκρεμεί·1·εργασία."
#: src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες διαμερισμάτων στις "
"παρακάτω συσκευές:"
#: src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση σε αυτές τις συσκευές."
#: src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Αποπροσάρτηση όλων των προσαρτημένων διαμερισμάτων από μια συσκευή για την "
"απόκτηση πλήρους πρόσβασης"
#: src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές"
#: src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Συγγνώμη, δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα."
#: src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Επισκεφτείτε το http://gparted.sf.net για περισσότερες πληροφορίες και "
"υποστήριξη."
#: src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία περισσότερων από %1 πρωταρχικών διαμερισμάτων"
#: src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Αν θέλετε περισσότερα διαμερίσματα θα πρέπει πρώρα να δημιουργήσετε ένα "
"εκτεταμένο διαμέρισμα. Ένα τέτοιο διαμέρισμα μπορεί να περιέχει και άλλα "
"διαμερίσματα."
#: src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι για την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση αυτού του διαμερίσματος"
#: src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Η αλλσγή μεγέυους σε ένα fat16 διαμέρισμα μπορεί να είναι προβληνατική! "
"Ειδικότερα το μεγάλωμαενός τέτοιου διαμερίσματος μπορεί να οδηγήσει σε "
"σφάλματα. Συστήνεται να το μετατρέψετε πρώτα σεσύστημα αρχείων fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής διαμερίσματος!"
#: src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Παρακαλώ αποπροσαρτήστε τα λογικά διαμερίσματα που έχουν αριθμό υψηλότερο "
"από %1"
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Είστε σίγουροι για την διαγραφή του %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Μετά την διαγραφή, αυτό το διαμέρισμα δεν θα πιά είναι διαθέσιμο για "
"αντιγραφή"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να μετατρέψετε αυτό το σύστημα αρχείων σε %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Αυτή η εργασία θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στο %1"
#: src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής αυτού του συστήματος αρχείων σε %1."
#: src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Ένα σύστημα αρχείων %1 απαιτεί ένα διαμέρισμα τουλάχιστον %2·MB."
#: src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Ένα διαμέρισμα με σύστημα αρχείων %1 έχει μέγιστο μέγεθος %2·MB."
#: src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %1"
#: src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να δημιουργήσετε μια ετικέτα δίσκου %1 σε ·%2?"
#: src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό νέας ετικέτας δίσκου"
#: src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να εφαρμόσετε της εργασίες που εκκρεμούν;"
#: src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Συστήνεται να πάρετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας δεδομένων πριν "
"να προχωρήσετε."
#: src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Εφαρμογή ερηασιών στο σκληρό δίσκο"
#: src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Τουλάχιστον μια εργασία έχει εφαρμοστεί σε απασχολημένη συσκευή"
#: src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Μια απασχολημένη συσκευή είναι μια συσκευή με τουλάχιστον ένα προσαρτημένο "
"διαμέρισμα."
#: src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Επειδή οι αλλαγές σε απασχολημένη συσκευή μπορεί να μπερδέψουν τον πυρήνα, "
"είναικαλύτερο να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Μιας και το GParted μπορεί να γίνει όπλο μαζικής καταστροφής, μ/ονο ο root "
"μπορεί να το εκτελέσει."