Added Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2004-10-04 11:40:19 +00:00
parent 303102a8a0
commit a03f1a363f
3 changed files with 605 additions and 0 deletions

View File

@ -7,6 +7,7 @@ Makefile.in.in
POTFILES POTFILES
cat-id-tbl.c cat-id-tbl.c
messages messages
messages.mo
missing missing
notexist notexist
po2tbl.sed po2tbl.sed

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2004-10-04 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Added Catalan translation.
* .cvsignore: Updated.
2004-10-03 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> 2004-10-03 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation. * cs.po: Updated Czech translation.

599
po/ca.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,599 @@
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:34
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Quant a GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de particions del GNOME basat en libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:76
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:79
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:86
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Espai lliure precedent (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Mida nova (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Espai lliure posterior (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "NOTA: els valors del disc poden ser lleugerament diferents dels valors introduïts aquí."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:121
#: src/Win_GParted.cc:156 src/Win_GParted.cc:777
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensioma/Mou"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Mida mínima: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Mida màxima: %1 MB"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Missatge de libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:145
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 src/Dialog_Partition_Info.cc:159
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:386 src/Win_GParted.cc:405
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:144 src/Win_GParted.cc:230
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:153
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:176 src/Win_GParted.cc:235
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:186 src/Win_GParted.cc:242
msgid "Real Path:"
msgstr "Camí real:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:213
msgid "Last Sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 src/Win_GParted.cc:278
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:224
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica és muntada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:226
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:261
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Crea com:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partició extesa"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
# You apply changes, not operations. jm
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
#: src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Fer clic en «Cancel·la» evitarà que es realitzen les següents operacions."
#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "s'està inicialitzant..."
#: src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operacions completades"
#: src/Dialog_Progress.cc:56 src/Dialog_Progress.cc:75
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "queda aproximadament %1 minut i %2 segons"
#: src/Dialog_Progress.cc:89
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "queden aproximadament %1 minuts i %2 segons"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Eliminació de %1 (%2, %3 MB) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5"
#: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mou %1 %2 MB endavant"
#: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mou %1 %2 MB enrere"
#: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"
#: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "i redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"
#: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Els canvis són massa petits per a tindre sentit"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Converteix %1 de %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3 MB)"
#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar %1"
#: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1"
msgstr "S'ha produït un error en crear %1"
#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "S'ha produït un error en redimensionar/moure %1"
#: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "S'ha produït un error en convertir el sistema de fitxers de %1"
#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "S'ha produït un error en copiar %1"
#: src/Operation.cc:425
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Teniu en compte que la fallada d'aquesta operació pot afectar a altres operacions de la llista."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "No assignat"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Mida(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Utilitzat(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "No utilitzat(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:211
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:212
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
#: src/Win_GParted.cc:87
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refresca els dispositius"
#: src/Win_GParted.cc:90
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informació del disc dur"
#: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai no assignat seleccionat"
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partició seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:123
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:129
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al portaretalls"
#: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del portaretalls"
#: src/Win_GParted.cc:138
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Apply all operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converteix a"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:225
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipus de disc:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:268
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectors/Pista:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
#: src/Win_GParted.cc:309
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Amaga la llista d'operacions"
#: src/Win_GParted.cc:318
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Neteja la llista d'operacions"
#: src/Win_GParted.cc:488
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacions pendents"
#: src/Win_GParted.cc:490
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operació pendent"
#: src/Win_GParted.cc:544
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:547
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Actualment hi ha %1 operacions pendents."
#: src/Win_GParted.cc:549
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Actualment hi ha 1 operació pendent."
#: src/Win_GParted.cc:723
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat."
#: src/Win_GParted.cc:725
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Esteu segur de voler redimensionar/moure aquesta partició?"
#: src/Win_GParted.cc:770
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Redimensionar una partició fat16 pot tindre alguna complicació! Especialment fer més gran una d'aquestes particions és prou propens a errors. És preferible convertir el sistema de fitxers a fat32 abans de fer-ho."
#: src/Win_GParted.cc:843 src/Win_GParted.cc:870
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"
#: src/Win_GParted.cc:845 src/Win_GParted.cc:872
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Si voleu més particions haurieu de crear una partició extesa. Una d'aquestes particions pot contenir altres particions."
#: src/Win_GParted.cc:901
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No es pot eliminar la partició!"
#: src/Win_GParted.cc:903
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1"
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:914
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Després de l'eliminació, aquesta partició no estarà disponible per a copiar-la."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:919
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:981
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Esteu segur de voler convertir aquest sistema de fitxers a %1?"
#: src/Win_GParted.cc:982
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1"
#: src/Win_GParted.cc:1000 src/Win_GParted.cc:1002
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1000
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Un sistema de fitxers fat16 requereix una partició d'almenys 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1002
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers fat16 té una mida màxima de 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Un sistema de fitxers fat32 requereix una partició d'almenys 256MB."
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
#: src/Win_GParted.cc:1062
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica les operacions al disc dur"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1102
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "El nucli no ha pogut rellegir la taula de partició de:"
#: src/Win_GParted.cc:1108
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr "Això vol dir que Linux no sabrà res de les modificacions que heu fet fins que reinicieu."
#: src/Win_GParted.cc:1111
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquests dispositius."
#: src/Win_GParted.cc:1113
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquest dispositiu."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Es necessiten privilegis de root per a executar GParted"
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Com GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el superusuari el pot executar."