vi.po: Updated Vietnamese translation.

This commit is contained in:
Clytie Siddall 2006-02-21 11:23:55 +00:00
parent d457bf3645
commit a538361d3d
2 changed files with 214 additions and 171 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-02-21 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
2006-02-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2006-02-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation. * es.po: Updated Spanish translation.

381
po/vi.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
"" ""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2 Gnome HEAD\n" msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 02:12+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-21 03:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 17:04+1030\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 21:52+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2 Gnome HEAD\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:999 #:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome" msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
#.==== GUI ========================= #.==== GUI =========================
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47 #:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
#:../src/Win_GParted.cc:879 ../src/Win_GParted.cc:996 #:../src/Win_GParted.cc:882 ../src/Win_GParted.cc:1003
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -45,8 +45,7 @@ msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):"
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ" msgstr "Đổi cỡ"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169 #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
#:../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1083
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
@ -90,15 +89,15 @@ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••" msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#:../src/Win_GParted.cc:1431 #:../src/Win_GParted.cc:1463
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Tạo" msgstr "Tạo"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117 #:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Hệ thống tập tin" msgstr "Hệ thống tập tin"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 #:../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Filesystem" msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin" msgstr "Hệ thống tập tin"
@ -140,7 +139,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:" msgstr "Hê thống tập tin:"
#.size #.size
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :" msgstr "Cỡ :"
@ -159,59 +158,59 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :" msgstr "Cờ :"
#.path #.path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:" msgstr "Đường dẫn:"
#.real path #.real path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Đường dẫn thật:" msgstr "Đường dẫn thật:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:" msgstr "Trạng thái:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)" msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Hoạt động" msgstr "Hoạt động"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Đã lắp vào %1" msgstr "Đã lắp vào %1"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Unable to find mountpoint" msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Không thể tìm thấy điểm lắp" msgstr "Không thể tìm thấy điểm lắp"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:198 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)" msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động" msgstr "Không hoạt động"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Chưa lắp" msgstr "Chưa lắp"
#.first sector #.first sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "Quạt đầu:" msgstr "Quạt đầu:"
#.last sector #.last sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Quạt cuối cùng:" msgstr "Quạt cuối cùng:"
#.total sectors #.total sectors
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:223 ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Quạt tổng số:" msgstr "Quạt tổng số:"
@ -339,49 +338,91 @@ msgid "unrecognized"
msgstr "chưa nhân ra" msgstr "chưa nhân ra"
#.no filesystem found.... #.no filesystem found....
#:../src/GParted_Core.cc:287 #:../src/GParted_Core.cc:289
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:" msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:"
#:../src/GParted_Core.cc:289 #:../src/GParted_Core.cc:291
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng" msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
#:../src/GParted_Core.cc:291 #:../src/GParted_Core.cc:293
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này" msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này"
#:../src/GParted_Core.cc:293 #:../src/GParted_Core.cc:295
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)" msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)"
#:../src/GParted_Core.cc:422 #:../src/GParted_Core.cc:417
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này." msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
#:../src/GParted_Core.cc:424 #:../src/GParted_Core.cc:419
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng." msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
#:../src/GParted_Core.cc:426 #:../src/GParted_Core.cc:421
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?" msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
# Type: text # Type: text
# Description # Description
#:../src/GParted_Core.cc:746 #:../src/GParted_Core.cc:773
msgid "create empty partition" msgid "create empty partition"
msgstr "tạo phân vùng rỗng" msgstr "tạo phân vùng rỗng"
#:../src/GParted_Core.cc:830 #:../src/GParted_Core.cc:835
msgid "path: %1"
msgstr "đường dẫn: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:836
msgid "start: %1"
msgstr "đầu : %1"
#:../src/GParted_Core.cc:837
msgid "end: %1"
msgstr "cuối: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:838
msgid "size: %1"
msgstr "cỡ : %1"
#:../src/GParted_Core.cc:876
msgid "resize partition" msgid "resize partition"
msgstr "đổi cỡ vùng" msgstr "đổi cỡ vùng"
#:../src/GParted_Core.cc:888 #:../src/GParted_Core.cc:881
msgid "old start: %1"
msgstr "đầu cũ : %1"
#:../src/GParted_Core.cc:882
msgid "old end: %1"
msgstr "cuối cũ : %1"
#:../src/GParted_Core.cc:883
msgid "old size: %1"
msgstr "cỡ cũ : %1"
# Type: string
# Description
#:../src/GParted_Core.cc:946
msgid "new start: %1"
msgstr "đầu mới: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:947
msgid "new end: %1"
msgstr "cuối mới: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:948
msgid "new size: %1"
msgstr "cỡ mới: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:971
msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted" msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
#:../src/GParted_Core.cc:965 #:../src/GParted_Core.cc:1050
msgid "set partitiontype" msgid "set partitiontype"
msgstr "đặt kiểu_vùng" msgstr "đặt kiểu_vùng"
@ -430,434 +471,432 @@ msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MiB)" msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MiB)"
#.append columns #.append columns
#:../src/TreeView_Detail.cc:34 #:../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition" msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng" msgstr "Phân vùng"
#:../src/TreeView_Detail.cc:36 #:../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mountpoint" msgid "Mountpoint"
msgstr "Điểm lắp" msgstr "Điểm lắp"
#:../src/TreeView_Detail.cc:37 #:../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Cỡ" msgstr "Cỡ"
#:../src/TreeView_Detail.cc:38 #:../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used" msgid "Used"
msgstr "Dùng" msgstr "Dùng"
#:../src/TreeView_Detail.cc:39 #:../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused" msgid "Unused"
msgstr "Rảnh" msgstr "Rảnh"
#:../src/TreeView_Detail.cc:40 #:../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Cờ" msgstr "Cờ"
#:../src/Utils.cc:111 #:../src/Utils.cc:108
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát" msgstr "chưa cấp phát"
#:../src/Utils.cc:112 #:../src/Utils.cc:109
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "không biết" msgstr "không biết"
#:../src/Utils.cc:113 #:../src/Utils.cc:110
msgid "unformatted" msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng" msgstr "chưa định dạng"
#:../src/Utils.cc:128 #:../src/Utils.cc:125
msgid "used" msgid "used"
msgstr "dừng" msgstr "dừng"
# Type: text # Type: text
# Description # Description
# short variant of `do not use the partition' # short variant of `do not use the partition'
#:../src/Utils.cc:129 #:../src/Utils.cc:126
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "rảnh" msgstr "rảnh"
#:../src/Utils.cc:247 #:../src/Utils.cc:141
msgid "%1 B" msgid "%1 B"
msgstr "%1 B" msgstr "%1 B"
#:../src/Utils.cc:252 #:../src/Utils.cc:146
msgid "%1 KiB" msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB" msgstr "%1 KiB"
#:../src/Utils.cc:257 #:../src/Utils.cc:151
msgid "%1 MiB" msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB" msgstr "%1 MiB"
#:../src/Utils.cc:262 #:../src/Utils.cc:156
msgid "%1 GiB" msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB" msgstr "%1 GiB"
#:../src/Utils.cc:267 #:../src/Utils.cc:161
msgid "%1 TiB" msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB" msgstr "%1 TiB"
#:../src/Win_GParted.cc:111 #:../src/Win_GParted.cc:112
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị" msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:114 #:../src/Win_GParted.cc:115
msgid "Devices" msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị" msgstr "Thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:120 #:../src/Win_GParted.cc:121
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:126 #:../src/Win_GParted.cc:127
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh" msgstr "_Hiệu chỉnh"
#.title #.title
#:../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307 #:../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Thông tin về đĩa cứng" msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:131 #:../src/Win_GParted.cc:132
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Thao tác" msgstr "Thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:132 #:../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Xem" msgstr "_Xem"
#:../src/Win_GParted.cc:136 #:../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Đặt nhãn đĩa" msgstr "Đặt nhãn đĩa"
#:../src/Win_GParted.cc:137 #:../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị" msgstr "Thiết _bị"
#:../src/Win_GParted.cc:141 #:../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng" msgstr "_Phân vùng"
#:../src/Win_GParted.cc:148 #:../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp" msgstr "Trợ _giúp"
#:../src/Win_GParted.cc:160 #:../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn" msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:164 #:../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn" msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:172 #:../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn" msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:179 #:../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm" msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:183 #:../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm" msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:191 #:../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#:../src/Win_GParted.cc:197 #:../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác" msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:246 #:../src/Win_GParted.cc:228
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Đổi cỡ/Di chuyển"
#:../src/Win_GParted.cc:247
msgid "_Format to" msgid "_Format to"
msgstr "_Định dạng sang" msgstr "_Định dạng sang"
#:../src/Win_GParted.cc:253 #:../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Unmount" msgid "unmount"
msgstr "Tháo lắp" msgstr "tháo lắp"
#:../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:677 #:../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:676
msgid "Deactivate" msgid "swapoff"
msgstr "Bất hoạt" msgstr "trao đổi bật"
#.model #.model
#:../src/Win_GParted.cc:314 #:../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:" msgstr "Mô hình:"
#.disktype #.disktype
#:../src/Win_GParted.cc:344 #:../src/Win_GParted.cc:345
msgid "DiskLabelType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:" msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
#.heads #.heads
#:../src/Win_GParted.cc:349 #:../src/Win_GParted.cc:350
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Dầu:" msgstr "Dầu:"
#.sectors/track #.sectors/track
#:../src/Win_GParted.cc:354 #:../src/Win_GParted.cc:355
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Quạt/Rãnh:" msgstr "Quạt/Rãnh:"
#.cylinders #.cylinders
#:../src/Win_GParted.cc:359 #:../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :" msgstr "Trụ :"
#:../src/Win_GParted.cc:394 #:../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ẩn danh sách thao tác" msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:403 #:../src/Win_GParted.cc:404
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác" msgstr "Xóa danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:598 #:../src/Win_GParted.cc:599
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn" msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:600 #:../src/Win_GParted.cc:601
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn" msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:648 #:../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?" msgstr "Thoát GParted không?"
#:../src/Win_GParted.cc:655 #:../src/Win_GParted.cc:656
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời." msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:657 #:../src/Win_GParted.cc:658
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời." msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:695 #:../src/Win_GParted.cc:694
msgid "Activate" msgid "swapon"
msgstr "Kích hoạt" msgstr "trao đổi tắt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#:../src/Win_GParted.cc:800 #:../src/Win_GParted.cc:803
msgid "%1 - GParted" msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:836 #:../src/Win_GParted.cc:839
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..." msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
# Type: text # Type: text
# Description # Description
#:../src/Win_GParted.cc:852 #:../src/Win_GParted.cc:856
msgid "" msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:" msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
#:../src/Win_GParted.cc:856 #:../src/Win_GParted.cc:862
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid ""
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn." "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo gắn kết mọi phân vùng đã gắn vào mỗi thiết bị, để có truy cập đầy đủ."
#:../src/Win_GParted.cc:858 #:../src/Win_GParted.cc:905
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo lắp mọi phân vùng đã lắp ra một thiết "
"bị nào đó."
#:../src/Win_GParted.cc:902
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào." msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
#:../src/Win_GParted.cc:981 #:../src/Win_GParted.cc:984
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó." msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
#:../src/Win_GParted.cc:983 #:../src/Win_GParted.cc:990
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và " msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
"sự hỗ trợ." "sự hỗ trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#:../src/Win_GParted.cc:1014 #:../src/Win_GParted.cc:1021
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#:../src/Win_GParted.cc:1053 #:../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính." msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
#:../src/Win_GParted.cc:1055 #:../src/Win_GParted.cc:1069
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân " msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác." "vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
#:../src/Win_GParted.cc:1071 #:../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?" msgstr "• Không thể xoá bỏ %1. •"
#:../src/Win_GParted.cc:1073 #:../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức tạp. Nhất là vì nó tạo "
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
"thống tập tin sang dạng fat32."
#:../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
#:../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1." msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1219 #:../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1221 #:../src/Win_GParted.cc:1218
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép." msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#:../src/Win_GParted.cc:1225 #:../src/Win_GParted.cc:1221
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)"
#:../src/Win_GParted.cc:1287 #:../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1." msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1293 #:../src/Win_GParted.cc:1290
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2 MiB." msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2 MiB."
#:../src/Win_GParted.cc:1298 #:../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB." msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB."
#:../src/Win_GParted.cc:1356 #:../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Không thể tháo gắn kết phân vùng ra những điểm gắn theo đây:"
#:../src/Win_GParted.cc:1364
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được gắn vào những điểm gắn này. Khuyên bạn tự tháo gắn kết chúng."
#:../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "Đang tháo lắp %1..." msgstr "Đang tháo lắp %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1362 #:../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Không thể tháo lắp %1." msgstr "Không thể tháo lắp %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1397 #:../src/Win_GParted.cc:1423
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Đang bất hoạt trên %1" msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
#:../src/Win_GParted.cc:1397 #:../src/Win_GParted.cc:1423
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Đang kích hoạt khả năng trao đổi trên %1..." msgstr "Đang kích hoạt khả năng trao đổi trên %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1404 #:../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi" msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
#:../src/Win_GParted.cc:1404 #:../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Không thể kích hoạt khả năng trao đổi" msgstr "Không thể kích hoạt khả năng trao đổi"
#:../src/Win_GParted.cc:1426 #:../src/Win_GParted.cc:1452
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1428 #:../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1." msgstr "• Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1. •"
#:../src/Win_GParted.cc:1435 #:../src/Win_GParted.cc:1469
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
#:../src/Win_GParted.cc:1460 #:../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?" msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1465 #:../src/Win_GParted.cc:1503
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục." msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
#:../src/Win_GParted.cc:1466 #:../src/Win_GParted.cc:1504
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng" msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
#:../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 #:../src/ext2.cc:74 ../src/ext3.cc:75 ../src/fat16.cc:77 ../src/fat32.cc:76
#:../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 #:../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:71
#:../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 #:../src/reiser4.cc:68 ../src/reiserfs.cc:78 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem" msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới" msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
#:../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99 #:../src/ext2.cc:94 ../src/ext3.cc:95 ../src/jfs.cc:113 ../src/ntfs.cc:91
#:../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118 #:../src/reiserfs.cc:98 ../src/xfs.cc:115
msgid "grow filesystem to fill the partition" msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng" msgstr "tạo ra hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
#:../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101 #:../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#:../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120 #:../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
msgid "resize the filesystem" msgid "resize the filesystem"
msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
#:../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114 #:../src/ext2.cc:121 ../src/ext3.cc:122 ../src/fat16.cc:105
#:../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215 #:../src/fat32.cc:104 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:205
#:../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138 #:../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:140 ../src/reiserfs.cc:128
#:../src/xfs.cc:214 #:../src/xfs.cc:205
msgid "copy contents of %1 to %2" msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "sao chép nội cung của %1 sang %2" msgstr "sao chép nội cung của %1 sang %2"
#:../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136 #:../src/ext2.cc:139 ../src/ext3.cc:140 ../src/fat16.cc:122
#:../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176 #:../src/fat32.cc:121 ../src/jfs.cc:223 ../src/ntfs.cc:158
#:../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378 #:../src/reiser4.cc:99 ../src/reiserfs.cc:146 ../src/xfs.cc:357
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có lỗi và (nếu có thể) sửa hết" msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
#:../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235 #:../src/jfs.cc:123 ../src/xfs.cc:125 ../src/xfs.cc:219 ../src/xfs.cc:226
msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)" msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
#:../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249 #:../src/jfs.cc:130 ../src/xfs.cc:132 ../src/xfs.cc:233 ../src/xfs.cc:242
msgid "mount %1 on %2" msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Lắp %1 trên %2" msgstr "Lắp %1 trên %2"
#:../src/jfs.cc:140 #:../src/jfs.cc:139
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật" msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
#:../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300 #:../src/jfs.cc:155 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:266 ../src/xfs.cc:286
msgid "unmount %1" msgid "unmount %1"
msgstr "tháo lắp %1" msgstr "tháo lắp %1"
#:../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350 #:../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:175 ../src/xfs.cc:306 ../src/xfs.cc:329
msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)" msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
#:../src/main.cc:37 #:../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted." msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
#:../src/main.cc:42 #:../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy " msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
"nó." "nó."
#.simulation.. #.simulation..
#:../src/ntfs.cc:114 #:../src/ntfs.cc:106
msgid "run simulation" msgid "run simulation"
msgstr "chạy mô phỏng" msgstr "chạy mô phỏng"
#.grow the mounted filesystem.. #.grow the mounted filesystem..
#:../src/xfs.cc:141 #:../src/xfs.cc:140
msgid "grow mounted filesystem" msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp" msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
#.copy filesystem.. #.copy filesystem..
#:../src/xfs.cc:255 #:../src/xfs.cc:250
msgid "copy filesystem" msgid "copy filesystem"
msgstr "sao chép hệ thống tập tin" msgstr "sao chép hệ thống tập tin"