Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>

2005-12-13  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2005-12-13 07:05:17 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent c5f508c520
commit a98e9e4c14
2 changed files with 256 additions and 261 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2005-12-13 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2005-12-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> 2005-12-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation. * cs.po: Updated Czech translation.

510
po/bg.po
View File

@ -2,15 +2,13 @@
# Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package. # This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# , fuzzy
#
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n" "Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,99 +17,85 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Win_GParted.cc:33 #: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
msgid "Gnome Partition Editor" msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "GNOME Редактор на дялове на хард диск" msgstr "Редактор на дялове на твърд диск за GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../include/Utils.h:162
#: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "unallocated"
msgid "About GParted" msgstr "неразпределени"
msgstr "Относно GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49 #: ../include/Utils.h:163
msgid "Credits" msgid "unknown"
msgstr "Заслуги" msgstr "непознат"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../include/Utils.h:164
#: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "unformatted"
msgid "Written by" msgstr "неформатиран"
msgstr "Написано от"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#. add spinbutton_before #. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):" msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Свободно място отпред (Мб):" msgstr "Свободно място отпред (MB):"
#. add spinbutton_size #. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):" msgid "New Size (MB):"
msgstr "Нов размер(Мб):" msgstr "Нов размер (MB):"
#. add spinbutton_after #. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):" msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Свободно място отзад (Мб):" msgstr "Свободно място отзад (MB):"
#. pack warning about small differences in values.. #. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "" msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: стойностите на диска може да се различават малко от стойностите " "ЗАБЕЛЕЖКА: реалните стойности може малко да се различават от въведените тук."
"въведени тук."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване" msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 #: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Оразмеряване/Преместване" msgstr "Преоразмеряване/Преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB" msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимален размер: %1 Мб" msgstr "Минимален размер: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB" msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимален размер: %1 Мб" msgstr "Максимален размер: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1" msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Поставяне на етикет на %1" msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "" msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"partition begins and how many sectors it occupies." "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "" msgstr ""
"Етикет на дяла е файл в началото на диска, който показва къде всеки дял " "Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва "
"започва и колко сектора заема." "къде започва всеки дял и колко сектора заема."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "" msgstr ""
"Трябват ви етикети върху дяловете, ако искате да ги създадете на този диск." "Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "По подразбиране GParted създава msdos етикет на дяловете." msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MSDOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
@ -119,19 +103,20 @@ msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:" msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Избор на нов вид на етикета:" msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "" msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаване на нов етикет за дяла ще изтрие всички данни на %1!" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни "
"на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176 #: ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Създаване" msgstr "Създаване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи" msgstr "Файлови системи"
@ -169,23 +154,23 @@ msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:" msgstr "Предупреждение:"
#. set text of pangolayout #. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label... #. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413 #: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "%1 MB" msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб" msgstr "%1 MB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:" msgstr "Файлова система:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Размер:" msgstr "Размер:"
@ -197,191 +182,189 @@ msgstr "Използвани:"
#. unused #. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Неизползвани:" msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:" msgstr "Флагове:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Път:" msgstr "Път:"
#. real path #. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Реален път:" msgstr "Реален път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Статус:" msgstr "Състояние:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Не е зает (Няма монтирани логически дялове)" msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Неактивен" msgstr "Неактивен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран" msgstr "Не е монтиран"
#. first sector #. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "Първи сектор:" msgstr "Първи сектор:"
#. last sector #. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:" msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Общо сектори:" msgstr "Общо сектори:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зает (Поне един логичен дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран в %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition" msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял" msgstr "Създаване на нов дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:" msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Първичен дял" msgstr "Основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:56 #: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Логически дял" msgstr "Логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял" msgstr "Разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял #%1" msgstr "Нов дял #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1" msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Оразмеряване/Преместване на %1" msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1" msgid "Resize %1"
msgstr "Оразмеряване на %1" msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на чакащите операции" msgstr "Прилагане на чакащите операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37 #: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations." msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Прилагане на всички изписани операции." msgstr "Прилагане на всички изписани операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39 #: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Натискане върху Отказ ще предотврати следващите операции от прилагане." msgstr ""
"С натискането на „Отказ“ ще предотвратите изпълнението на следващите "
"операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62 #: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations" msgid "Completed Operations"
msgstr "Операциите бяха завършени" msgstr "Завършени операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68 #: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details" msgid "Details"
msgstr "Подробности" msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85 #: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "завършени са %1 от общо %2 операции" msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111 #: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди" msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113 #: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди" msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:126 #: ../src/GParted_Core.cc:136
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната" msgstr "неразпозната"
#. no filesystem found.... #. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160 #: ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:" msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162 #: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена" msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:164 #: ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файловата система е непозната за libparted" msgstr "Файловата система е непозната за libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:166 #: ../src/GParted_Core.cc:203
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Няма налична файлова система (неформатиран дял)" msgstr "Няма налична файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168 #: ../src/GParted_Core.cc:322
msgid "unknown"
msgstr "непозната"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!" msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204 #: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Заради това, някои операции няма да бъдат налични." msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни."
#: ../src/GParted_Core.cc:332 #: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?"
#: ../src/GParted_Core.cc:447
msgid "Error while deleting %1" msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Грешка при изтриване на %1" msgstr "Грешка при изтриване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337 #: ../src/GParted_Core.cc:452
msgid "Error while creating %1" msgid "Error while creating %1"
msgstr "Грешка при създаване на %1" msgstr "Грешка при създаване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342 #: ../src/GParted_Core.cc:457
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Грешка при оразмеряването/преместването на %1" msgstr "Грешка при преоразмеряването/преместването на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347 #: ../src/GParted_Core.cc:462
msgid "Error while converting filesystem of %1" msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1" msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:352 #: ../src/GParted_Core.cc:467
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Грешка при копирането на %1" msgstr "Грешка при копирането на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714 #: ../src/GParted_Core.cc:843
msgid "" msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list." "operations on the list."
@ -394,48 +377,44 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1" msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб) от %4" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61 #: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 Мб) на %5" msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:67 #: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 Мб" msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:69 #: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 Мб" msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78 #: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб" msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80 #: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб" msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83 #: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени" msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87 #: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3" msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89 #: ../src/Operation.cc:124
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копиране на %1 към %2 (започва при %3 Мб)" msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MB)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Неразпределени"
#. append columns #. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31 #: ../src/TreeView_Detail.cc:31
@ -444,296 +423,306 @@ msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)" msgid "Size(MB)"
msgstr "Размер(Мб)" msgstr "Размер(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34 #: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)" msgid "Used(MB)"
msgstr "Използвани(Мб)" msgstr "Използвани(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)" msgid "Unused(MB)"
msgstr "Неизползвани(Мб)" msgstr "Свободни(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Флагове" msgstr "Флагове"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "неразпределени"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used" msgid "used"
msgstr "използвани" msgstr "използвани"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "неизползвани" msgstr "свободни"
#: ../src/Win_GParted.cc:86 #: ../src/Win_GParted.cc:92
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "Опресняване на устройствата" msgstr "_Опресняване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:91 #: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#. title #. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 #: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация за твърдия диск" msgstr "Информация за твърдия диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:96 #: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Операции" msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:97 #: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "Преглед" msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Поставяне на етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/Win_GParted.cc:113 #: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Създаване на таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "Помощ" msgstr "Помощ"
#: ../src/Win_GParted.cc:124 #: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Създаване на нов дял в избраното неразпределено място" msgstr "_Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:127 #: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял" msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:134 #: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Оразмеряване/Преместване на избрания дял" msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:140 #: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера" msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:143 #: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера" msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:149 #: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Отменяне на последната операция" msgstr "Отменяне на последната операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:152 #: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Прилагане на всички операции" msgstr "Прилагане на всички операции"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174 #: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Convert to" msgid "_Convert to"
msgstr "Конвертиране към" msgstr "_Конвертиране към"
#: ../src/Win_GParted.cc:176 #: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране" msgstr "Демонтиране"
#. model #. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222 #: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Модел:" msgstr "Модел:"
#. disktype #. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252 #: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "DiskType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Вид на диска:" msgstr "Вид таблица с дялове:"
#. heads #. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257 #: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Глави:" msgstr "Глави:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262 #: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/Писти:" msgstr "Сектори/Писти:"
#. cylinders #. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267 #: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:" msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303 #: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриване на списъка с операциите" msgstr "Скриване на списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:312 #: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Изчистване списъка с операциите" msgstr "Изчистване списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:370 #: ../src/Win_GParted.cc:382
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканиране на всички устройства..." msgstr "Проверка на всички устройства..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484 #: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 чакащи операции" msgstr "%1 чакащи операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:486 #: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "Една чакаща операция" msgstr "Една чакаща операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:538 #: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на GParted?" msgstr "Затваряне на GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541 #: ../src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "В момента %1 операции са на изчакване." msgstr "В момента %1 операции изчакват."
#: ../src/Win_GParted.cc:543 #: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "В момента има 1 чакаща операция." msgstr "В момента има 1 операция изчаква."
#: ../src/Win_GParted.cc:709 #: ../src/Win_GParted.cc:726
msgid "" msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ядрото не може да препрочете дяловата таблица на следните устройства:" msgstr ""
"Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713 #: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Заради това ще имате само ограничен достъп до тези устройства." msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
#: ../src/Win_GParted.cc:715 #: ../src/Win_GParted.cc:732
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "" msgstr ""
"Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен " "Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен "
"достъп." "достъп."
#: ../src/Win_GParted.cc:760 #: ../src/Win_GParted.cc:777
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Няма засечени устройства" msgstr "Не са засечени устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:825 #: ../src/Win_GParted.cc:842
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Все още не е имплементирано като функция." msgstr "За жалост още не е реализирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:827 #: ../src/Win_GParted.cc:844
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и подръжка." msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка."
#: ../src/Win_GParted.cc:868 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:875
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/Win_GParted.cc:913
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 първични дяла." msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:870 #: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
msgstr "" msgstr ""
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Такъв дял " "Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да "
"може да съдържа други дялове." "съдържа други дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:886 #: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да оразмерите/преместите този дял?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888 #: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32." "filesystem to fat32."
msgstr "" msgstr ""
"Оразмеряването на fat16 дял може да бъде рисково! Особено увеличаването " "Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова "
"размера на такъв дял е доста склонно към грешки. Препоръчително е първо да " "операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да "
"конвертирате файловата система към fat32." "конвертирате файловата система към FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009 #: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не може да се изтрие дялът!" msgstr "Не може да се изтрие дялът!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 #: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1" msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018 #: ../src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022 #: ../src/Win_GParted.cc:1067
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не е наличен за копиране." msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027 #: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб)" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078 #: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 #: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Тази операция ще унищожи всичката информация на %1" msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097 #: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Не може да се конвертира тази файлова система към %1." msgstr "Тази файлова система не може да се конвертира към %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101 #: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "%1 файловата система изисква дял голям поне %2 Мб." msgstr "Файлова система от вид %1 изисква дял голям поне %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Дял с %1 файлова система има максимален размер от %2 Мб." msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153 #: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не може да се демонтира %1" msgstr "Не може да се демонтира %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171 #: ../src/Win_GParted.cc:1223
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да създадете етикет %1 на %2?" msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180 #: ../src/Win_GParted.cc:1232
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставянето на новият етикет" msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205 #: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207 #: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на ценната " "Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните "
"информация." "данни."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210 #: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск." msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск."
#: ../src/Win_GParted.cc:1248 #: ../src/Win_GParted.cc:1300
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство." msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250 #: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял." msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252 #: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."
@ -743,10 +732,11 @@ msgstr ""
#: ../src/main.cc:36 #: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Нужни за root права, за да бъде пуснат GParted" msgstr ""
"Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted"
#: ../src/main.cc:36 #: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "" msgstr ""
"Само root може да пуска GParted, защото GParted може да бъде оръжие за " "Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може "
"масово унищожение." "да се унищожат важни данни."