Translation updated by Tino Meinen.
2006-06-13 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
49676d3c06
commit
aa1e4f4e9c
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-06-13 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2006-06-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
2006-06-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||||
|
|
254
po/nl.po
254
po/nl.po
|
@ -23,21 +23,21 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 11:30+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 03:37+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 19:18+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 09:04+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1128
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1004 ../src/Win_GParted.cc:1125
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Aanmaken"
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -123,6 +123,10 @@ msgstr "Aanmaken"
|
||||||
msgid "Paste %1"
|
msgid "Paste %1"
|
||||||
msgstr "%1 plakken"
|
msgstr "%1 plakken"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
|
||||||
|
msgid "Blocksize (sectors):"
|
||||||
|
msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||||||
msgid "Information about %1"
|
msgid "Information about %1"
|
||||||
|
@ -273,75 +277,70 @@ msgstr ""
|
||||||
"duren."
|
"duren."
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
||||||
msgid "Current Operation:"
|
|
||||||
msgstr "Huidige bewerking:"
|
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
|
||||||
msgid "Completed Operations:"
|
msgid "Completed Operations:"
|
||||||
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:95
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "Details"
|
msgstr "Details"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:174
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
#. add save button
|
#. add save button
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:220
|
||||||
msgid "_Save Details"
|
msgid "_Save Details"
|
||||||
msgstr "Details op_slaan"
|
msgstr "Details op_slaan"
|
||||||
|
|
||||||
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
||||||
# afbreken/annuleren
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
||||||
msgid "Operation canceled"
|
msgid "Operation canceled"
|
||||||
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
||||||
|
|
||||||
# verlopen/voltooid
|
# verlopen/voltooid
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||||||
msgid "All operations succesfully completed"
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
# toepassen/uitvoeren
|
# toepassen/uitvoeren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||||||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
# to disk weggelaten
|
# to disk weggelaten
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
||||||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||||||
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:262
|
||||||
msgid "See the details for more information"
|
msgid "See the details for more information"
|
||||||
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
|
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
|
||||||
|
|
||||||
# afbreken/annuleren
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
|
||||||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
||||||
|
|
||||||
# afbreken/annuleren
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:301
|
||||||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
|
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
|
||||||
"bestandssysteem."
|
"bestandssysteem."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
|
||||||
msgid "Continue Operation"
|
msgid "Continue Operation"
|
||||||
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
||||||
|
|
||||||
# afbreken/annuleren
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:304
|
||||||
msgid "Cancel Operation"
|
msgid "Cancel Operation"
|
||||||
msgstr "Bewerking annuleren"
|
msgstr "Bewerking annuleren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
||||||
msgid "Save Details"
|
msgid "Save Details"
|
||||||
msgstr "Details opslaan"
|
msgstr "Details opslaan"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -391,111 +390,140 @@ msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "niet herkend"
|
msgstr "niet herkend"
|
||||||
|
|
||||||
#. no filesystem found....
|
#. no filesystem found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:357
|
#: ../src/GParted_Core.cc:358
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:359
|
#: ../src/GParted_Core.cc:360
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:361
|
#: ../src/GParted_Core.cc:362
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||||||
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
|
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
|
||||||
|
|
||||||
# beschikbaar weglaten?
|
# beschikbaar weglaten?
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:363
|
#: ../src/GParted_Core.cc:364
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
|
||||||
|
|
||||||
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
||||||
# punt/map
|
# punt/map
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:505
|
#: ../src/GParted_Core.cc:506
|
||||||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||||||
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
|
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:534
|
#: ../src/GParted_Core.cc:535
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:536
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:538
|
#: ../src/GParted_Core.cc:539
|
||||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
#: ../src/GParted_Core.cc:773
|
||||||
|
msgid "Moving partition and filesystem."
|
||||||
|
msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:949
|
||||||
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||||||
|
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1037
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1212
|
||||||
msgid "path: %1"
|
msgid "path: %1"
|
||||||
msgstr "pad: %1"
|
msgstr "pad: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1038
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
|
||||||
msgid "start: %1"
|
msgid "start: %1"
|
||||||
msgstr "begin: %1"
|
msgstr "begin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
|
||||||
msgid "end: %1"
|
msgid "end: %1"
|
||||||
msgstr "eind: %1"
|
msgstr "eind: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
|
||||||
msgid "size: %1"
|
msgid "size: %1"
|
||||||
msgstr "grootte: %1"
|
msgstr "grootte: %1"
|
||||||
|
|
||||||
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1084
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1260
|
||||||
msgid "resize partition"
|
msgid "resize partition"
|
||||||
msgstr "partitie herschalen"
|
msgstr "partitie herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1265
|
||||||
msgid "old start: %1"
|
msgid "old start: %1"
|
||||||
msgstr "oude begin: %1"
|
msgstr "oude begin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
|
||||||
msgid "old end: %1"
|
msgid "old end: %1"
|
||||||
msgstr "oude eind: %1"
|
msgstr "oude eind: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1267
|
||||||
msgid "old size: %1"
|
msgid "old size: %1"
|
||||||
msgstr "oude grootte: %1"
|
msgstr "oude grootte: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1155
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1332
|
||||||
msgid "new start: %1"
|
msgid "new start: %1"
|
||||||
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1156
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1333
|
||||||
msgid "new end: %1"
|
msgid "new end: %1"
|
||||||
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1334
|
||||||
msgid "new size: %1"
|
msgid "new size: %1"
|
||||||
msgstr "nieuwe grootte: %1"
|
msgstr "nieuwe grootte: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
|
||||||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||||
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
|
||||||
|
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
|
||||||
|
msgstr "Gebruik een blokgrootte van %1 (%2 sectoren)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1456 ../src/GParted_Core.cc:1496
|
||||||
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||||||
|
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1464 ../src/GParted_Core.cc:1492
|
||||||
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||||||
|
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1473 ../src/GParted_Core.cc:1502
|
||||||
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
||||||
|
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
|
||||||
|
|
||||||
|
# toepassen/uitvoeren
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1538
|
||||||
|
msgid "An error occurred while opening the devices"
|
||||||
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations"
|
||||||
|
|
||||||
# partitiesoort/partitietype
|
# partitiesoort/partitietype
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1581
|
||||||
msgid "set partitiontype"
|
msgid "set partitiontype"
|
||||||
msgstr "partitietype instellen"
|
msgstr "partitietype instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
#: ../src/OperationCopy.cc:40
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
msgstr "kopiëren van %1"
|
msgstr "kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||||||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
#: ../src/OperationCopy.cc:82
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||||||
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||||||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
#: ../src/OperationCopy.cc:90
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2"
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
||||||
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
|
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -701,7 +729,7 @@ msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Formatteren als"
|
msgstr "_Formatteren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:741
|
||||||
msgid "unmount"
|
msgid "unmount"
|
||||||
msgstr "loskoppelen"
|
msgstr "loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -747,48 +775,48 @@ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
#: ../src/Win_GParted.cc:660
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
#: ../src/Win_GParted.cc:662
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:706
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:716
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
# moet dit vertaald worden?
|
# moet dit vertaald worden?
|
||||||
# wisselbestand/wisselgeheugen
|
# wisselbestand/wisselgeheugen
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:758
|
#: ../src/Win_GParted.cc:765
|
||||||
msgid "swapoff"
|
msgid "swapoff"
|
||||||
msgstr "wisselgeheugen uit"
|
msgstr "wisselgeheugen uit"
|
||||||
|
|
||||||
# moet dit vertaald worden?
|
# moet dit vertaald worden?
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:764
|
#: ../src/Win_GParted.cc:771
|
||||||
msgid "swapon"
|
msgid "swapon"
|
||||||
msgstr "wisselgeheugen aan"
|
msgstr "wisselgeheugen aan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:907
|
#: ../src/Win_GParted.cc:914
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:953
|
#: ../src/Win_GParted.cc:960
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analyseren van stations..."
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:969
|
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -797,7 +825,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
||||||
# een beetje dubbelop)
|
# een beetje dubbelop)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||||||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
|
@ -806,21 +834,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
|
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
|
||||||
"krijgen."
|
"krijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1106
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1112
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tino Meinen\n"
|
"Tino Meinen\n"
|
||||||
|
@ -830,12 +858,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
# hoofdbericht
|
# hoofdbericht
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1183
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
# verklarende tekst
|
# verklarende tekst
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1191
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -847,49 +875,49 @@ msgstr ""
|
||||||
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
|
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
|
||||||
"een andere primaire partitie verwijderen."
|
"een andere primaire partitie verwijderen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1370
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1421
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1431
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
||||||
|
|
||||||
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||||||
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
|
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -897,105 +925,98 @@ msgstr ""
|
||||||
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
|
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
|
||||||
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
|
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
# aankoppelen op/koppelen aan
|
# aankoppelen op/koppelen aan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 koppelen aan %2"
|
msgstr "%1 koppelen aan %2"
|
||||||
|
|
||||||
# aankoppelen op/koppelen aan
|
# aankoppelen op/koppelen aan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
|
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
# data/gegevens/informatie
|
# data/gegevens/informatie
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1755
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"doorgaat."
|
"doorgaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
|
#: ../src/ext2.cc:79 ../src/ext3.cc:74 ../src/fat16.cc:79 ../src/fat32.cc:80
|
||||||
#: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
|
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:73
|
||||||
#: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
|
#: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:77 ../src/xfs.cc:97
|
||||||
msgid "create new %1 filesystem"
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
||||||
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
#: ../src/ext2.cc:99 ../src/ext3.cc:94 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
||||||
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
#: ../src/reiserfs.cc:97 ../src/xfs.cc:117
|
||||||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||||||
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
||||||
|
|
||||||
# herschalen
|
# herschalen
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
#: ../src/ext2.cc:101 ../src/ext3.cc:96 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
||||||
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
|
#: ../src/reiserfs.cc:99 ../src/xfs.cc:119
|
||||||
msgid "resize the filesystem"
|
msgid "resize the filesystem"
|
||||||
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
|
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
|
#: ../src/ext2.cc:131 ../src/ext3.cc:126 ../src/fat16.cc:111
|
||||||
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/hfsplus.cc:60 ../src/jfs.cc:207
|
#: ../src/fat32.cc:112 ../src/jfs.cc:212 ../src/ntfs.cc:157
|
||||||
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100
|
#: ../src/reiser4.cc:104 ../src/reiserfs.cc:133 ../src/xfs.cc:356
|
||||||
#: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207
|
|
||||||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
|
||||||
msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
|
||||||
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
|
|
||||||
#: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
|
||||||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
|
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
|
||||||
"repareren"
|
"repareren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
|
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:217 ../src/xfs.cc:224
|
||||||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
|
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:231 ../src/xfs.cc:240
|
||||||
msgid "mount %1 on %2"
|
msgid "mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
|
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1004,11 +1025,11 @@ msgstr "%1 aankoppelen op %2"
|
||||||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||||||
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
|
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:264 ../src/xfs.cc:284
|
||||||
msgid "unmount %1"
|
msgid "unmount %1"
|
||||||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
|
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:304 ../src/xfs.cc:327
|
||||||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1036,10 +1057,14 @@ msgid "grow mounted filesystem"
|
||||||
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
||||||
|
|
||||||
#. copy filesystem..
|
#. copy filesystem..
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:251
|
#: ../src/xfs.cc:248
|
||||||
msgid "copy filesystem"
|
msgid "copy filesystem"
|
||||||
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Filesystems"
|
#~ msgid "Filesystems"
|
||||||
#~ msgstr "Bestandssystemen"
|
#~ msgstr "Bestandssystemen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1105,9 +1130,6 @@ msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
||||||
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error while creating %1"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue