Translation updated by Tino Meinen.

2006-01-22  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2006-01-22 12:06:18 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent 719dfe3226
commit aad09e9046
2 changed files with 55 additions and 45 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-22 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-22 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> 2006-01-22 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation. * vi.po: Updated Vietnamese translation.

View File

@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-20 19:26+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 02:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,19 +42,19 @@ msgstr "Gnome Partitiebewerker"
# vrije ruimte achter(aan) # vrije ruimte achter(aan)
#. add spinbutton_before #. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):" msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):" msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):"
#. add spinbutton_size #. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):" msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MB):" msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
# volgend op/erachter # volgend op/erachter
#. add spinbutton_after #. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):" msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):" msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):"
# herschalen # herschalen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
@ -69,12 +69,12 @@ msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MB" msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MB" msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MB" msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB" msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1" msgid "Set Disklabel on %1"
@ -157,8 +157,8 @@ msgstr "Waarschuwing:"
#. set text of pangolayout #. set text of pangolayout
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:252 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 MB" msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB" msgstr "%1 MiB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
@ -299,7 +299,9 @@ msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41 #: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "" msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time." "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan duren." msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45 #: ../src/Dialog_Progress.cc:45
@ -398,33 +400,38 @@ msgstr "partitietype instellen"
msgid "copy of %1" msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1" msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56 #: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB) van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79 #: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5" msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MiB) aanmaken op %5"
# voorwaarts/naar voren # omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn 'naar voren' als
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter meteen duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch weergeeft wat er gebeurt.
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
#: ../src/Operation.cc:92 #: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB" msgstr "%1 naar rechts verplaatsen met %2 MiB"
# achterwaarts/naar achteren # achterwaarts/naar achteren/naar links
#: ../src/Operation.cc:94 #: ../src/Operation.cc:94
msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB" msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:103 #: ../src/Operation.cc:103
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MiB naar %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:108 #: ../src/Operation.cc:108
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MiB naar %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:115 #: ../src/Operation.cc:115
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
@ -435,10 +442,10 @@ msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
msgid "Format %1 as %2" msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatteer %1 als %2" msgstr "Formatteer %1 als %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:127 #: ../src/Operation.cc:127
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MiB)"
#. append columns #. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34 #: ../src/TreeView_Detail.cc:34
@ -490,8 +497,8 @@ msgid "unused"
msgstr "vrij" msgstr "vrij"
#: ../src/Utils.cc:257 #: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 GB" msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB" msgstr "%1 GiB"
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als # het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven # 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
@ -726,23 +733,22 @@ msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1141 #: ../src/Win_GParted.cc:1141
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1203 #: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1209 #: ../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1214 #: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "" msgstr "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MiB."
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1272 #: ../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
@ -812,7 +818,7 @@ msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "" msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist." "Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:37 #: ../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "" msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "