Translation updated.
2004-11-24 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated.
This commit is contained in:
parent
b381c72fc2
commit
b189e385f1
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-11-24 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated.
|
||||||
|
|
||||||
2004-11-19 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
2004-11-19 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||||
|
|
315
po/nl.po
315
po/nl.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 19:42+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 01:15+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:15+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:15+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
|
@ -78,25 +78,25 @@ msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die hier "
|
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
|
||||||
"zijn ingevuld."
|
"hier zijn ingevuld."
|
||||||
|
|
||||||
# herschalen
|
# herschalen
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Grootte wijzigen"
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:133
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:846
|
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:830
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
||||||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||||||
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
|
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:170
|
||||||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||||
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
|
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -111,27 +111,27 @@ msgid "Information about %1"
|
||||||
msgstr "Informatie over %1"
|
msgstr "Informatie over %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
||||||
msgid "Libparted message:"
|
msgid "Warning:"
|
||||||
msgstr "Libparted bericht:"
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
||||||
|
|
||||||
#. set text of pangolayout
|
#. set text of pangolayout
|
||||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||||
#. the label...
|
#. the label...
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:411 src/Win_GParted.cc:459
|
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MB"
|
msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. filesystems to choose from
|
#. filesystems to choose from
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
||||||
msgid "Filesystem:"
|
msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:226
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:228
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Grootte:"
|
msgstr "Grootte:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -152,11 +152,11 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Vlaggen:"
|
msgstr "Vlaggen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:231
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:233
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pad:"
|
msgstr "Pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:238
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:240
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -187,7 +187,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Laatste sector:"
|
msgstr "Laatste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:274
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:276
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -210,142 +210,116 @@ msgid "Create new Partition"
|
||||||
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56
|
||||||
msgid "Create as:"
|
msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Aanmaken als:"
|
msgstr "Aanmaken als:"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Primaire partitie"
|
msgstr "Primaire partitie"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Logische partitie"
|
msgstr "Logische partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
|
||||||
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
||||||
msgid "Resize/Move %1"
|
msgid "Resize/Move %1"
|
||||||
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
|
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||||
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
|
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
||||||
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
# uitleg onder de kop
|
# uitleg onder de kop
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
||||||
msgid "Applying all listed operations."
|
msgid "Applying all listed operations."
|
||||||
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:41
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
||||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
||||||
"uitgevoerd."
|
"uitgevoerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:45
|
|
||||||
msgid "initializing..."
|
|
||||||
msgstr "initialiseren..."
|
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:52
|
#: src/Dialog_Progress.cc:62
|
||||||
msgid "Completed Operations"
|
msgid "Completed Operations"
|
||||||
msgstr "Voltooide bewerkingen"
|
msgstr "Voltooide bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:69
|
#: src/Dialog_Progress.cc:68
|
||||||
|
msgid "Details"
|
||||||
|
msgstr "Details"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:81
|
#: src/Dialog_Progress.cc:111
|
||||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:83
|
#: src/Dialog_Progress.cc:113
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:39
|
#: src/GParted_Core.cc:127
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "kopiëren van %1"
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
#: src/GParted_Core.cc:129
|
||||||
#: src/Operation.cc:57
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
#: src/GParted_Core.cc:131
|
||||||
#: src/Operation.cc:67
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||||
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
|
|
||||||
|
|
||||||
# voorwaarts/naar voren
|
#: src/GParted_Core.cc:133
|
||||||
#: src/Operation.cc:73
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||||
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
|
||||||
|
|
||||||
# achterwaarts/naar achteren
|
#: src/GParted_Core.cc:151
|
||||||
#: src/Operation.cc:75
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||||
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:84
|
#: src/GParted_Core.cc:251
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
||||||
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:86
|
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
||||||
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:89
|
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
||||||
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:93
|
|
||||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
||||||
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:95
|
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
||||||
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:125
|
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:130
|
#: src/GParted_Core.cc:256
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:135
|
#: src/GParted_Core.cc:261
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:140
|
#: src/GParted_Core.cc:266
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:145
|
#: src/GParted_Core.cc:271
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:423
|
#: src/GParted_Core.cc:572
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
|
@ -353,6 +327,52 @@ msgstr ""
|
||||||
"Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
|
"Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
|
||||||
"bewerkingen uit de lijst"
|
"bewerkingen uit de lijst"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:36
|
||||||
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
|
msgstr "kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:54
|
||||||
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||||
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:64
|
||||||
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||||
|
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
|
||||||
|
|
||||||
|
# voorwaarts/naar voren
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:70
|
||||||
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||||
|
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
# achterwaarts/naar achteren
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:72
|
||||||
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||||
|
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:81
|
||||||
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
|
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:83
|
||||||
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
|
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:86
|
||||||
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||||
|
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:90
|
||||||
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||||
|
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||||
|
#: src/Operation.cc:92
|
||||||
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||||
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||||
# kan worden
|
# kan worden
|
||||||
#: src/Partition.cc:67
|
#: src/Partition.cc:67
|
||||||
|
@ -393,7 +413,7 @@ msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:214
|
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informatie over harde schijf"
|
msgstr "Informatie over harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -449,76 +469,101 @@ msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||||
msgid "_Convert to"
|
msgid "_Convert to"
|
||||||
msgstr "_Omzetten naar"
|
msgstr "_Omzetten naar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:177
|
||||||
|
msgid "Unmount"
|
||||||
|
msgstr "Loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:221
|
#: src/Win_GParted.cc:223
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:254
|
#: src/Win_GParted.cc:256
|
||||||
msgid "DiskType:"
|
msgid "DiskType:"
|
||||||
msgstr "Schijftype:"
|
msgstr "Schijftype:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:259
|
#: src/Win_GParted.cc:261
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Koppen:"
|
msgstr "Koppen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:264
|
#: src/Win_GParted.cc:266
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:269
|
#: src/Win_GParted.cc:271
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilinders:"
|
msgstr "Cilinders:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:305
|
#: src/Win_GParted.cc:307
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:314
|
#: src/Win_GParted.cc:316
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:423
|
#: src/Win_GParted.cc:354
|
||||||
|
msgid "No devices were detected"
|
||||||
|
msgstr "Geen apparaten gevonden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:356
|
||||||
|
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
||||||
|
msgstr "U heeft waarschijnlijk een bug gevonden. GParted wordt afgesloten."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:390
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analyseren van apparaten..."
|
msgstr "Analyseren van apparaten..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:532
|
#: src/Win_GParted.cc:499
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:534
|
#: src/Win_GParted.cc:501
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:587
|
#: src/Win_GParted.cc:551
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:590
|
#: src/Win_GParted.cc:554
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:592
|
#: src/Win_GParted.cc:556
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:789
|
#: src/Win_GParted.cc:756
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:791
|
#: src/Win_GParted.cc:758
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:834
|
#: src/Win_GParted.cc:800
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:836
|
#: src/Win_GParted.cc:802
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
||||||
|
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:818
|
||||||
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:820
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -528,92 +573,84 @@ msgstr ""
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:908 src/Win_GParted.cc:935
|
#: src/Win_GParted.cc:938
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:910 src/Win_GParted.cc:937
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
|
||||||
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:966
|
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:968
|
#: src/Win_GParted.cc:940
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:975
|
#: src/Win_GParted.cc:947
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:979
|
#: src/Win_GParted.cc:951
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:984
|
#: src/Win_GParted.cc:956
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1046
|
#: src/Win_GParted.cc:1013
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1047
|
#: src/Win_GParted.cc:1014
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1065 src/Win_GParted.cc:1067
|
#: src/Win_GParted.cc:1032 src/Win_GParted.cc:1034
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
#: src/Win_GParted.cc:1032
|
||||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||||
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
|
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1067
|
#: src/Win_GParted.cc:1034
|
||||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
|
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
|
||||||
"1023 MB."
|
"1023 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1069
|
#: src/Win_GParted.cc:1036
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1069
|
#: src/Win_GParted.cc:1036
|
||||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||||
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
|
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1141
|
#: src/Win_GParted.cc:1089
|
||||||
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
|
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:1117
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1143
|
#: src/Win_GParted.cc:1119
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"verder gaat."
|
"verder gaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1146
|
#: src/Win_GParted.cc:1122
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1186
|
#: src/Win_GParted.cc:1165
|
||||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
||||||
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op:"
|
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1192
|
#: src/Win_GParted.cc:1171
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
||||||
"you reboot."
|
"you reboot."
|
||||||
|
@ -624,13 +661,13 @@ msgstr ""
|
||||||
# devices zijn hier /dev/hda ?
|
# devices zijn hier /dev/hda ?
|
||||||
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
|
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
|
||||||
# stations misschien?
|
# stations misschien?
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1195
|
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
|
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1197
|
#: src/Win_GParted.cc:1176
|
||||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
|
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
|
||||||
|
@ -646,6 +683,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
||||||
"gebruikt worden."
|
"gebruikt worden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Libparted message:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Libparted bericht:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "initializing..."
|
||||||
|
#~ msgstr "initialiseren..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Copyright (c)"
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
||||||
#~ msgstr "Copyright ©"
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue