Updated Scottish Gaelic translation
This commit is contained in:
parent
947cd02857
commit
b4b390b12f
430
po/gd.po
430
po/gd.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte"
|
||||||
"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 12:36+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 07:50+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 11:02+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:59+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||||
"Language: gd\n"
|
"Language: gd\n"
|
||||||
|
@ -174,50 +174,41 @@ msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
|
||||||
msgid "Paste %1"
|
msgid "Paste %1"
|
||||||
msgstr "Cuir ann %1"
|
msgstr "Cuir ann %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:34
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:43
|
||||||
msgid "Information about %1"
|
msgid "Information about %1"
|
||||||
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
|
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:54
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:79
|
||||||
msgid "Warning:"
|
msgid "Warning:"
|
||||||
msgstr "Rabhadh:"
|
msgstr "Rabhadh:"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||||||
|
#. file system headline
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:237 ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||||||
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||||
|
msgid "File System"
|
||||||
|
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Left field & value pair area
|
||||||
|
#. file system
|
||||||
#. file systems to choose from
|
#. file systems to choose from
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
||||||
msgid "File system:"
|
msgid "File system:"
|
||||||
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
|
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. Label
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:479
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
|
||||||
msgid "Size:"
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
||||||
msgstr "Meud:"
|
msgid "Label:"
|
||||||
|
msgstr "Leubail:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Used
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
msgid "UUID:"
|
||||||
msgid "Used:"
|
msgstr "UUID:"
|
||||||
msgstr "Air a chleachdadh:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. unused
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233
|
|
||||||
msgid "Unused:"
|
|
||||||
msgstr "Gun a chleachdadh:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
||||||
msgid "Unallocated:"
|
|
||||||
msgstr "Gun sònrachadh:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:272
|
|
||||||
msgid "Flags:"
|
|
||||||
msgstr "Brataich:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
||||||
msgid "Path:"
|
|
||||||
msgstr "Slighe:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
|
|
||||||
msgid "Status:"
|
msgid "Status:"
|
||||||
msgstr "Staid:"
|
msgstr "Staid:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -225,28 +216,20 @@ msgstr "Staid:"
|
||||||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||||||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
||||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||||
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
|
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||||||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||||||
#. * is enabled and being used by the operating system.
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
|
||||||
msgid "Active"
|
msgid "Active"
|
||||||
msgstr "Gnìomhach"
|
msgstr "Gnìomhach"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
||||||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
||||||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
||||||
#.
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:329
|
|
||||||
msgid "%1 active"
|
|
||||||
msgstr "%1 gnìomhach"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
|
||||||
msgid "Mounted on %1"
|
msgid "Mounted on %1"
|
||||||
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
|
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -254,7 +237,7 @@ msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
|
||||||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||||||
#. * active partitions.
|
#. * active partitions.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
||||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
|
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
|
||||||
|
@ -263,7 +246,11 @@ msgstr ""
|
||||||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||||||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||||||
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||||||
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
||||||
msgid "Not active"
|
msgid "Not active"
|
||||||
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
|
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -272,71 +259,91 @@ msgstr "Chan eil e gnìomhach"
|
||||||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||||||
#. * the operating system.
|
#. * the operating system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
||||||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||||||
msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
|
msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||||||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||||||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||||||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||||||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:373
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
||||||
msgid "%1 not active and exported"
|
#| msgid "%1 not active and exported"
|
||||||
msgstr "Chaidh %1 às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
|
msgid "Not active and exported"
|
||||||
|
msgstr "Chaidh às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
||||||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
||||||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
||||||
#.
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
|
||||||
msgid "%1 not active"
|
|
||||||
msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||||||
#. * means that this partition is not mounted.
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:368
|
||||||
msgid "Not mounted"
|
msgid "Not mounted"
|
||||||
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
|
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
|
||||||
msgid "Label:"
|
|
||||||
msgstr "Leubail:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
|
||||||
msgid "UUID:"
|
|
||||||
msgstr "UUID:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. first sector
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:422
|
|
||||||
msgid "First sector:"
|
|
||||||
msgstr "A' chiad earrann:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:432
|
|
||||||
msgid "Last sector:"
|
|
||||||
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
||||||
msgid "Total sectors:"
|
|
||||||
msgstr "Earrannan gu lèir:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Volume Group
|
#. Volume Group
|
||||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:464 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
||||||
msgid "Volume Group:"
|
msgid "Volume Group:"
|
||||||
msgstr "Buidheann dhraibhean:"
|
msgstr "Buidheann dhraibhean:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Members
|
#. Members
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
||||||
msgid "Members:"
|
msgid "Members:"
|
||||||
msgstr "Buill:"
|
msgstr "Buill:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Used
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:412
|
||||||
|
msgid "Used:"
|
||||||
|
msgstr "Air a chleachdadh:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. unused
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
|
||||||
|
msgid "Unused:"
|
||||||
|
msgstr "Gun a chleachdadh:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443
|
||||||
|
msgid "Unallocated:"
|
||||||
|
msgstr "Gun sònrachadh:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. size
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||||||
|
msgid "Size:"
|
||||||
|
msgstr "Meud:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||||||
|
#. partition headline
|
||||||
|
#. append columns
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||||
|
msgid "Partition"
|
||||||
|
msgstr "Pàirteachadh"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Left field & value pair area
|
||||||
|
#. path
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 ../src/Win_GParted.cc:487
|
||||||
|
msgid "Path:"
|
||||||
|
msgstr "Slighe:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||||||
|
msgid "Flags:"
|
||||||
|
msgstr "Brataich:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Right field & value pair area
|
||||||
|
#. first sector
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
|
||||||
|
msgid "First sector:"
|
||||||
|
msgstr "A' chiad earrann:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. last sector
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525
|
||||||
|
msgid "Last sector:"
|
||||||
|
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. total sectors
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:537
|
||||||
|
msgid "Total sectors:"
|
||||||
|
msgstr "Earrannan gu lèir:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
|
||||||
msgid "Set partition label on %1"
|
msgid "Set partition label on %1"
|
||||||
|
@ -532,10 +539,6 @@ msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
|
||||||
msgid "File System Support"
|
msgid "File System Support"
|
||||||
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
|
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
||||||
msgid "File System"
|
|
||||||
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Cruthaich"
|
msgstr "Cruthaich"
|
||||||
|
@ -786,22 +789,22 @@ msgid "Removed directory %1"
|
||||||
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
|
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
|
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
|
||||||
msgid "Scanning %1"
|
msgid "Scanning %1"
|
||||||
msgstr "A' sganadh %1"
|
msgstr "A' sganadh %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
#: ../src/GParted_Core.cc:223
|
||||||
msgid "Confirming %1"
|
msgid "Confirming %1"
|
||||||
msgstr "A' dearbhadh %1"
|
msgstr "A' dearbhadh %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
||||||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
|
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:239
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||||||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||||||
|
@ -810,7 +813,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
|
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:277
|
#: ../src/GParted_Core.cc:275
|
||||||
msgid "Searching %1 partitions"
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
||||||
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
|
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -818,73 +821,73 @@ msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
|
||||||
#. * means that the partition table for this
|
#. * means that the partition table for this
|
||||||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:326
|
#: ../src/GParted_Core.cc:324
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "neo-aithnichte"
|
msgstr "neo-aithnichte"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:645
|
#: ../src/GParted_Core.cc:643
|
||||||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||||||
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
|
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:659
|
#: ../src/GParted_Core.cc:657
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
|
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
|
||||||
"(%1) na a faid (%2)"
|
"(%1) na a faid (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
||||||
msgid "libparted messages"
|
msgid "libparted messages"
|
||||||
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
|
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
||||||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||||||
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
|
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
|
||||||
|
|
||||||
#. no file system found....
|
#. no file system found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1373
|
||||||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
|
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
|
||||||
"dh'fhaoidte:"
|
"dh'fhaoidte:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
|
||||||
msgid "The file system is damaged"
|
msgid "The file system is damaged"
|
||||||
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1380
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
||||||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||||||
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1379
|
||||||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
|
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
|
||||||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||||||
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
|
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1548
|
||||||
msgid "Unable to find mount point"
|
msgid "Unable to find mount point"
|
||||||
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
|
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||||||
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
|
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
|
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
||||||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||||||
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
|
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||||||
"support: %2."
|
"support: %2."
|
||||||
|
@ -893,7 +896,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"fhaidhlichean %1: %2."
|
"fhaidhlichean %1: %2."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
|
||||||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||||||
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
|
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -901,7 +904,7 @@ msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
|
||||||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||||||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||||||
"choose the menu item:"
|
"choose the menu item:"
|
||||||
|
@ -909,55 +912,55 @@ msgstr ""
|
||||||
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
|
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
|
||||||
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
|
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
|
||||||
msgid "Partition --> Check."
|
msgid "Partition --> Check."
|
||||||
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
|
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
|
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1823 ../src/GParted_Core.cc:2999
|
||||||
msgid "path: %1"
|
msgid "path: %1"
|
||||||
msgstr "slighe: %1"
|
msgstr "slighe: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3003
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1824 ../src/GParted_Core.cc:3000
|
||||||
msgid "start: %1"
|
msgid "start: %1"
|
||||||
msgstr "toiseach: %1"
|
msgstr "toiseach: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3004
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3001
|
||||||
msgid "end: %1"
|
msgid "end: %1"
|
||||||
msgstr "deireadh: %1"
|
msgstr "deireadh: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3005
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
|
||||||
msgid "size: %1 (%2)"
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "meud: %1 (%2)"
|
msgstr "meud: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/linux_swap.cc:164
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1858 ../src/linux_swap.cc:164
|
||||||
msgid "create new %1 file system"
|
msgid "create new %1 file system"
|
||||||
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
|
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
||||||
msgid "delete partition"
|
msgid "delete partition"
|
||||||
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
|
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
|
||||||
msgid "delete %1 file system"
|
msgid "delete %1 file system"
|
||||||
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
|
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
|
||||||
msgid "Clear partition label on %1"
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
||||||
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
|
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
||||||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||||||
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
|
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
|
||||||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||||||
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
||||||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||||||
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -966,29 +969,29 @@ msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
||||||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||||||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
|
||||||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
|
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
|
||||||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
|
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
||||||
msgid "move file system to the left"
|
msgid "move file system to the left"
|
||||||
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
||||||
msgid "move file system to the right"
|
msgid "move file system to the right"
|
||||||
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||||||
msgid "move file system"
|
msgid "move file system"
|
||||||
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||||||
"operation"
|
"operation"
|
||||||
|
@ -996,53 +999,53 @@ msgstr ""
|
||||||
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
|
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
|
||||||
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
|
||||||
msgid "using libparted"
|
msgid "using libparted"
|
||||||
msgstr "a' cleachdadh libparted"
|
msgstr "a' cleachdadh libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
|
||||||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
|
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
|
||||||
"atharrachadh"
|
"atharrachadh"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2357
|
||||||
msgid "resize/move partition"
|
msgid "resize/move partition"
|
||||||
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
|
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
|
||||||
msgid "move partition to the right"
|
msgid "move partition to the right"
|
||||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
|
||||||
msgid "move partition to the left"
|
msgid "move partition to the left"
|
||||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
|
||||||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
||||||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
|
||||||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
||||||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
||||||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
||||||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||||||
"operation"
|
"operation"
|
||||||
|
@ -1050,226 +1053,226 @@ msgstr ""
|
||||||
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
|
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
|
||||||
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
||||||
msgid "old start: %1"
|
msgid "old start: %1"
|
||||||
msgstr "seann thoiseach: %1"
|
msgstr "seann thoiseach: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2410
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
|
||||||
msgid "old end: %1"
|
msgid "old end: %1"
|
||||||
msgstr "seann dheireadh: %1"
|
msgstr "seann dheireadh: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
|
||||||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
|
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2476 ../src/GParted_Core.cc:3084
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3081
|
||||||
msgid "new start: %1"
|
msgid "new start: %1"
|
||||||
msgstr "toiseach ùr: %1"
|
msgstr "toiseach ùr: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2477 ../src/GParted_Core.cc:3085
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2474 ../src/GParted_Core.cc:3082
|
||||||
msgid "new end: %1"
|
msgid "new end: %1"
|
||||||
msgstr "deireadh ùr: %1"
|
msgstr "deireadh ùr: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3086
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2475 ../src/GParted_Core.cc:3083
|
||||||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
|
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2505 ../src/GParted_Core.cc:3032
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2502 ../src/GParted_Core.cc:3029
|
||||||
msgid "requested start: %1"
|
msgid "requested start: %1"
|
||||||
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
|
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2506 ../src/GParted_Core.cc:3033
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:3030
|
||||||
msgid "requested end: %1"
|
msgid "requested end: %1"
|
||||||
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
|
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2507 ../src/GParted_Core.cc:3034
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2504 ../src/GParted_Core.cc:3031
|
||||||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
|
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
||||||
msgid "shrink file system"
|
msgid "shrink file system"
|
||||||
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
|
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
|
||||||
msgid "grow file system"
|
msgid "grow file system"
|
||||||
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
|
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
|
||||||
msgid "resize file system"
|
msgid "resize file system"
|
||||||
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
|
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
|
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
|
||||||
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
|
||||||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||||||
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
|
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
|
||||||
msgid "growing is not available for this file system"
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
||||||
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
|
||||||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||||||
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
|
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
|
||||||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||||||
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
|
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
|
||||||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
|
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
||||||
msgid "using internal algorithm"
|
msgid "using internal algorithm"
|
||||||
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
|
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
||||||
msgid "copy %1"
|
msgid "copy %1"
|
||||||
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
|
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
|
||||||
msgid "finding optimal block size"
|
msgid "finding optimal block size"
|
||||||
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
|
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
||||||
msgid "%1 seconds"
|
msgid "%1 seconds"
|
||||||
msgstr "%1 diog(an)"
|
msgstr "%1 diog(an)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
||||||
msgid "optimal block size is %1"
|
msgid "optimal block size is %1"
|
||||||
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
|
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
|
||||||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||||||
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
|
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
|
||||||
msgid "roll back last transaction"
|
msgid "roll back last transaction"
|
||||||
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
|
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2867
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
|
||||||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
|
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
|
||||||
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
|
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2873
|
||||||
msgid "checking is not available for this file system"
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
||||||
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
|
||||||
msgid "set partition type on %1"
|
msgid "set partition type on %1"
|
||||||
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
|
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
|
||||||
msgid "new partition type: %1"
|
msgid "new partition type: %1"
|
||||||
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||||||
msgid "new partition flag: %1"
|
msgid "new partition flag: %1"
|
||||||
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
|
||||||
msgid "calibrate %1"
|
msgid "calibrate %1"
|
||||||
msgstr "cailbhrich %1"
|
msgstr "cailbhrich %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
|
||||||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||||||
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
|
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3144
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3136
|
||||||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||||||
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
|
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3305
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
|
||||||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||||||
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
|
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3329
|
||||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
|
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
|
||||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||||
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
|
||||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||||
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
|
||||||
msgid "Error trying to open %1"
|
msgid "Error trying to open %1"
|
||||||
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
|
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
|
||||||
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
|
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
|
||||||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
|
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
|
||||||
msgid "Libparted Warning"
|
msgid "Libparted Warning"
|
||||||
msgstr "Rabhadh libparted"
|
msgstr "Rabhadh libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3502
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
|
||||||
msgid "Libparted Information"
|
msgid "Libparted Information"
|
||||||
msgstr "Fiosrachadh libparted"
|
msgstr "Fiosrachadh libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3506
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
|
||||||
msgid "Libparted Error"
|
msgid "Libparted Error"
|
||||||
msgstr "Mearachd libparted"
|
msgstr "Mearachd libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3508
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
|
||||||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||||||
msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
|
msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
||||||
msgid "Fix"
|
msgid "Fix"
|
||||||
msgstr "Càraich"
|
msgstr "Càraich"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Tha"
|
msgstr "Tha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
|
||||||
msgid "Ok"
|
msgid "Ok"
|
||||||
msgstr "Ceart ma-thà"
|
msgstr "Ceart ma-thà"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3509
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
msgstr "Feuch ris a-rithist"
|
msgstr "Feuch ris a-rithist"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "Chan eil"
|
msgstr "Chan eil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3521
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Sguir dheth"
|
msgstr "Sguir dheth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
|
||||||
msgid "Ignore"
|
msgid "Ignore"
|
||||||
msgstr "Leig seachad"
|
msgstr "Leig seachad"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1407,11 +1410,6 @@ msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
||||||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||||||
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. append columns
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
||||||
msgid "Partition"
|
|
||||||
msgstr "Pàirteachadh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||||
msgid "Mount Point"
|
msgid "Mount Point"
|
||||||
msgstr "Puing munntachaidh"
|
msgstr "Puing munntachaidh"
|
||||||
|
@ -1437,7 +1435,7 @@ msgstr "Brataich"
|
||||||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||||||
#. * other words unallocated.
|
#. * other words unallocated.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:195
|
#: ../src/Utils.cc:192
|
||||||
msgid "unallocated"
|
msgid "unallocated"
|
||||||
msgstr "gun sònrachadh"
|
msgstr "gun sònrachadh"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1446,7 +1444,7 @@ msgstr "gun sònrachadh"
|
||||||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||||||
#. * is in other words unknown.
|
#. * is in other words unknown.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:202
|
#: ../src/Utils.cc:199
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "chan eil fios"
|
msgstr "chan eil fios"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1454,7 +1452,7 @@ msgstr "chan eil fios"
|
||||||
#. * means that the space within this partition will not
|
#. * means that the space within this partition will not
|
||||||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:208
|
#: ../src/Utils.cc:205
|
||||||
msgid "unformatted"
|
msgid "unformatted"
|
||||||
msgstr "gun fhòrrmatadh"
|
msgstr "gun fhòrrmatadh"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1462,35 +1460,35 @@ msgstr "gun fhòrrmatadh"
|
||||||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||||||
#. * will be cleared by GParted.
|
#. * will be cleared by GParted.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:214
|
#: ../src/Utils.cc:211
|
||||||
msgid "cleared"
|
msgid "cleared"
|
||||||
msgstr "ri falamhachadh"
|
msgstr "ri falamhachadh"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:234
|
#: ../src/Utils.cc:231
|
||||||
msgid "used"
|
msgid "used"
|
||||||
msgstr "air a chleachdadh"
|
msgstr "air a chleachdadh"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:235
|
#: ../src/Utils.cc:232
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "gun chleachdadh"
|
msgstr "gun chleachdadh"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:369
|
#: ../src/Utils.cc:366
|
||||||
msgid "%1 B"
|
msgid "%1 B"
|
||||||
msgstr "%1 B"
|
msgstr "%1 B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:374
|
#: ../src/Utils.cc:371
|
||||||
msgid "%1 KiB"
|
msgid "%1 KiB"
|
||||||
msgstr "%1 KiB"
|
msgstr "%1 KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:379
|
#: ../src/Utils.cc:376
|
||||||
msgid "%1 MiB"
|
msgid "%1 MiB"
|
||||||
msgstr "%1 MiB"
|
msgstr "%1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:384
|
#: ../src/Utils.cc:381
|
||||||
msgid "%1 GiB"
|
msgid "%1 GiB"
|
||||||
msgstr "%1 GiB"
|
msgstr "%1 GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:389
|
#: ../src/Utils.cc:386
|
||||||
msgid "%1 TiB"
|
msgid "%1 TiB"
|
||||||
msgstr "%1 TiB"
|
msgstr "%1 TiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2249,6 +2247,12 @@ msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
|
||||||
msgid "real resize"
|
msgid "real resize"
|
||||||
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
|
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%1 active"
|
||||||
|
#~ msgstr "%1 gnìomhach"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%1 not active"
|
||||||
|
#~ msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||||||
#~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
|
#~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue