Update Dutch translation
This commit is contained in:
parent
2505133657
commit
baa524b6a1
317
po/nl.po
317
po/nl.po
|
@ -65,22 +65,22 @@
|
|||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
|
||||
# Rogier Goossens <goossens.rogier@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Paulus Santané (laudaka) <laudaka@xs4all.nl>, 2012.
|
||||
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017, 2019-2021.
|
||||
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2017, 2019-2021.
|
||||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 16:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 12:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 21:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
# editor/bewerker
|
||||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
|
|||
# woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien.
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
|
@ -179,11 +179,11 @@ msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
|
|||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
|
||||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||||
msgstr "LUKS Wachtwoordzin %1"
|
||||
msgstr "LUKS-wachtwoord %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
|
||||
msgid "Passphrase:"
|
||||
msgstr "Wachtwoordzin:"
|
||||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||||
|
||||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
|
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Niet actief"
|
|||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
|
||||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||||
msgstr "Niet actief (niet onderdeel van een voluminagroep)"
|
||||
msgstr "Niet actief (geen onderdeel van een volumegroep)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||||
|
@ -417,21 +417,21 @@ msgstr "Niet aangekoppeld"
|
|||
|
||||
#. Volume Group
|
||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
|
||||
msgid "Volume Group:"
|
||||
msgstr "Voluminagroep:"
|
||||
msgstr "Volumegroep:"
|
||||
|
||||
# laudaka:
|
||||
# onderdelen=de fysieke volumina die de LVM voluminagroep vormen
|
||||
# onderdelen=de fysieke volumes die de LVM volumegroep vormen
|
||||
#. Members
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
|
||||
msgid "Members:"
|
||||
msgstr "Onderdelen:"
|
||||
|
||||
#. Logical Volumes
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
|
||||
msgid "Logical Volumes:"
|
||||
msgstr "Logische volumen:"
|
||||
msgstr "Logische volumes:"
|
||||
|
||||
#. Used
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
|
||||
|
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "BELANGRIJK"
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
|
||||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||||
msgstr "Indien u hulp wilt hebben, moet u de opgeslagen details aanleveren!"
|
||||
msgstr "Indien u hulp nodig hebt, moet u de opgeslagen details aanleveren!"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||||
|
@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
||||
msgid "create new %1 file system"
|
||||
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
||||
msgstr "nieuw %1-bestandssysteem aanmaken"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
|
||||
msgid "delete %1 file system"
|
||||
msgstr "verwijder %1 bestandssysteem"
|
||||
msgstr "%1-bestandssysteem verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1307,11 +1307,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
|
||||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De helft van het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
|
||||
"De helft van de UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
||||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||||
msgstr "Het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
|
||||
msgstr "De UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS:
|
||||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||||
|
@ -1566,12 +1566,12 @@ msgstr "het bestandssysteem vergroten is momenteel niet toegestaan"
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
|
||||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||||
msgstr "geen %1 bestandssysteem voor de stap %1 alleen opnieuw aanmaken"
|
||||
msgstr "geen %1-bestandssysteem voor de stap %1 alleen opnieuw aanmaken"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
||||
msgid "recreate %1 file system"
|
||||
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
||||
msgstr "nieuw %1-bestandssysteem aanmaken"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2990
|
||||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||||
|
@ -1820,8 +1820,7 @@ msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
|
|||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
|
||||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een of meer fysieke volumina die onderdeel zijn van de voluminagroep "
|
||||
"ontbreken."
|
||||
"Een of meer fysieke volumes die onderdeel zijn van de volumegroep ontbreken."
|
||||
|
||||
# toepassen/uitvoeren
|
||||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||||
|
@ -1834,24 +1833,23 @@ msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|||
msgstr "Sommige of alle details kunnen ontbreken, of incorrect zijn."
|
||||
|
||||
# laudaka: Het gaat om partities die geïnitialiseerd zijn als LVM2 PV,
|
||||
# LVM2 fysiek volumen. (En waarschijnlijk deel uitmaken van een voluminagroep.)
|
||||
# LVM2 fysiek volume. (En waarschijnlijk deel uitmaken van een volumegroep.)
|
||||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
|
||||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 fysiek volumen zijn."
|
||||
msgstr "Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2-fysiek volume zijn."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stel de helft van het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe "
|
||||
"Stel de helft van de UUID van het %1-bestandssysteem op %2 in op een nieuwe "
|
||||
"willekeurige waarde"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stel het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe willekeurige "
|
||||
"Stel de UUID van het %1-bestandssysteem op %2 in op een nieuwe willekeurige "
|
||||
"waarde"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||||
|
@ -2230,7 +2228,7 @@ msgstr "_Nieuw"
|
|||
# Waarom was herschalen/verplaatsen op veel plaatsen andersom vertaald?
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
||||
msgid "_Resize/Move"
|
||||
msgstr "Herschalen/_Verplaatsen"
|
||||
msgstr "Herschalen/ve_rplaatsen"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:456
|
||||
|
@ -2308,7 +2306,7 @@ msgstr "Geen partitietabel gevonden op %1"
|
|||
#: ../src/Win_GParted.cc:1751
|
||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voordat er partities kunnen worden toegevoegd, moet er een partitietabel "
|
||||
"Voordat er partities toegevoegd kunnen worden, moet er een partitietabel "
|
||||
"zijn."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
|
||||
|
@ -2338,36 +2336,48 @@ msgstr ""
|
|||
"Ontkoppel het bestandssysteem of koppel het opnieuw in met lees- en "
|
||||
"schrijfrechten."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||
msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
||||
msgid "Command yelp not found."
|
||||
msgstr "De opdracht yelp werd niet gevonden."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
|
||||
msgid "Install yelp and try again."
|
||||
msgstr "Installeer yelp en probeer het opnieuw."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||
msgstr "Openen van GParted-handleiding is mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
|
||||
msgid "Documentation is not available"
|
||||
msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||
msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1844
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||
msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project."
|
||||
|
||||
# Voor mensen met Gtranslator: In de kop van dit bestand staat een
|
||||
# woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
|
||||
msgid "GParted Manual"
|
||||
msgstr "GParted-handleiding"
|
||||
|
||||
# editor/bewerker
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
|
||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tino Meinen\n"
|
||||
|
@ -2376,19 +2386,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Hannie Dumoleyn\n"
|
||||
"Rogier Goossens\n"
|
||||
"Paulus Santané (laudaka)\n"
|
||||
"Nathan Follens\n"
|
||||
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
|
||||
"Meer info over Gnome-NL https://nl.gnome.org/"
|
||||
|
||||
# hoofdbericht
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1947
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken"
|
||||
msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||
|
||||
# verklarende tekst
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||
|
@ -2400,116 +2410,115 @@ msgstr ""
|
|||
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
|
||||
"een andere primaire partitie verwijderen."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2085
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
|
||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw "
|
||||
"besturingssysteem niet meer opstart"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, "
|
||||
"in de wachtrij geplaatst."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
||||
msgid ""
|
||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Het niet kunnen opstarten komt het meeste voor als de GNU/Linux partitie "
|
||||
"die /boot bevat wordt verplaatst, of als de Windows systeempartitie C: wordt "
|
||||
" Het niet kunnen opstarten komt het meeste voor als de GNU/Linux-partitie "
|
||||
"die /boot bevat wordt verplaatst, of als de Windows-systeempartitie C: wordt "
|
||||
"verplaatst."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
|
||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||
msgstr "Een partitie verplaatsen kan erg lang duren."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
||||
#| msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
|
||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||
msgstr "LUKS wachtwoordzin invoeren om de grootte van %1 te wijzigen"
|
||||
msgstr "Voer het LUKS-wachtwoord in om de grootte van %1 te wijzigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||
msgstr "Controle van wachtwoordzin met LUKS-codering mislukt"
|
||||
msgstr "Controle van wachtwoord met LUKS-codering mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
||||
msgid "Copy of %1"
|
||||
msgstr "Kopie van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
|
||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||
msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
||||
|
||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||
# ...met een hoger nummer dan
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1 ontkoppelen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2457
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2616
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
|
||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2628
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
||||
msgstr "Een %1-bestandssysteem vereist een partitie van minstens %2."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
|
||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
||||
"Een partitie met een %1-bestandssysteem heeft een maximale grootte van %2."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
|
||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||
msgstr "Openen van versleuteling op %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||
msgstr "LUKS-versleuteling openen is mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
||||
msgid ""
|
||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||
"pending for the partition."
|
||||
|
@ -2517,16 +2526,16 @@ msgstr ""
|
|||
"De actie ‘versleuteling sluiten’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
|
||||
"bewerking in de wachtrij staat voor de partitie."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||
msgstr "Sluiten van versleuteling op %1"
|
||||
|
||||
# aankoppelen op/koppelen aan
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
|
||||
msgid "Could not close encryption"
|
||||
msgstr "Sluiten van versleuteling is mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
|
||||
msgid ""
|
||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||
"pending for the partition."
|
||||
|
@ -2537,16 +2546,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2791
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
|
||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||
msgstr "LUKS wachtwoordzin invoeren om %1 te openen"
|
||||
msgstr "Voer het LUKS-wachtwoord in om %1 te openen"
|
||||
|
||||
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
|
||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||
msgstr "De partitie kon niet ontkoppeld worden van de volgende koppelpunten:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2856
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||
"You are advised to unmount them manually."
|
||||
|
@ -2555,19 +2564,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Het is het beste om deze partities handmatig te ontkoppelen."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2"
|
||||
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
|
||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
|
||||
"te voeren."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2927
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
|
||||
msgid ""
|
||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2575,15 +2584,15 @@ msgstr ""
|
|||
"De actie ‘Wisselgeheugen uit’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
|
||||
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
|
||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2934
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
|
||||
msgid ""
|
||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2591,55 +2600,55 @@ msgstr ""
|
|||
"De actie ‘Wisselgeheugen aan’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
|
||||
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
|
||||
msgid "Activating swap on %1"
|
||||
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
||||
msgid "Could not activate swap"
|
||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
||||
|
||||
# laudaka:
|
||||
# De actie ‘voluminagroep Activeren’ heet in het menu kortweg ``Activeren''.
|
||||
# De actie ‘volumegroep Activeren’ heet in het menu kortweg ``Activeren''.
|
||||
# Wel/niet met aanhalingstekens doen?
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2941
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||||
msgid ""
|
||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||
"operations pending for the partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De actie ‘Voluminagroep deactiveren’ kan niet uitgevoerd worden als er nog "
|
||||
"een bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
|
||||
"De actie ‘Volumegroep deactiveren’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
|
||||
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2942
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
|
||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||
msgstr "Deactiveren van voluminagroep %1"
|
||||
msgstr "Deactiveren van volumegroep %1"
|
||||
|
||||
#. VGNAME from point point
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
|
||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||
msgstr "Kon voluminagroep niet deactiveren"
|
||||
msgstr "Kon volumegroep niet deactiveren"
|
||||
|
||||
# laudaka:
|
||||
# De actie ‘voluminagroep Activeren’ heet in het menu kortweg ``Activeren''.
|
||||
# De actie ‘volumegroep Activeren’ heet in het menu kortweg ``Activeren''.
|
||||
# Wel/niet met aanhalingstekens doen?
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2949
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||
"operations pending for the partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De actie ‘Voluminagroep activeren’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
|
||||
"De actie ‘Volumegroep activeren’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
|
||||
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2950
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
|
||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||
msgstr "Activeren van voluminagroep %1"
|
||||
msgstr "Activeren van volumegroep %1"
|
||||
|
||||
#. VGNAME from point point
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||
msgstr "Kon voluminagroep niet activeren"
|
||||
msgstr "Kon volumegroep niet activeren"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2957
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
||||
msgid ""
|
||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2647,17 +2656,17 @@ msgstr ""
|
|||
"De actie ‘Ontkoppelen’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking "
|
||||
"in de wachtrij staat voor deze partitie."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "%1 ontkoppelen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Kon %1 niet ontkoppelen"
|
||||
|
||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||
"partition."
|
||||
|
@ -2667,23 +2676,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# aankoppelen op/koppelen aan
|
||||
# laudaka: Dit ziet er uit als ``/dev/sda4 aankoppelen op /mnt/mijn_map''
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3036
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
|
||||
|
||||
# aankoppelen op/koppelen aan
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3064
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
|
||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||
msgstr "Kon %1 niet aankoppelen op %2"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3083
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
|
||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||
msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2"
|
||||
msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2692,7 +2701,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# aangekoppeld/gekoppeld
|
||||
# swap space/wisselgeheugen ?
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||
"or enabled swap space."
|
||||
|
@ -2700,7 +2709,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als "
|
||||
"aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||
|
@ -2709,20 +2718,20 @@ msgstr ""
|
|||
"uit’, om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe "
|
||||
"partitietabel aanmaakt."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij"
|
||||
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3127
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen "
|
||||
"in de wachtrij staan."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3129
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||
"new partition table."
|
||||
|
@ -2730,30 +2739,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren "
|
||||
"voordat u een nieuwe partitietabel aanmaakt."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3144
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
|
||||
msgid "Error while creating partition table"
|
||||
msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3164
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
|
||||
msgid "Command gpart was not found"
|
||||
msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3165
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
|
||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||
msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw."
|
||||
|
||||
#. Dialog information
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3173
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
|
||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3175
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
|
||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
|
||||
|
||||
# opslagmedia/media
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3177
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||
"to other media."
|
||||
|
@ -2761,26 +2770,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de "
|
||||
"gegevens kopiëren naar andere opslagmedia."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3179
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
|
||||
msgid "Do you want to continue?"
|
||||
msgstr "Wilt u doorgaan?"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3183
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
|
||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||
msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3194
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
|
||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||
msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3210
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
|
||||
msgid "No file systems found on %1"
|
||||
msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3211
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||
"disk."
|
||||
|
@ -2788,72 +2797,70 @@ msgstr ""
|
|||
"Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare "
|
||||
"bestandssystemen aangetroffen op deze schijf."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3488
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3494
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
|
||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||
msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben."
|
||||
|
||||
# data/gegevens/informatie
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3496
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
|
||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||
"doorgaat."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3498
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
|
||||
msgid "Apply operations to device"
|
||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||
|
||||
# laudaka:
|
||||
# U verwijdert/U gaat verwijderen
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3541
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
|
||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "U verwijdert het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
|
||||
msgstr "U verwijdert het niet-lege LVM2-fysieke volume %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3545
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
|
||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "U formatteert over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
|
||||
msgstr "U formatteert over het niet-lege LVM2-fysieke volume %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3549
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
|
||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "U plakt over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
|
||||
msgstr "U plakt over het niet-lege LVM2-fysieke volume %1"
|
||||
|
||||
# Kleine bug in msgid string: dubbele spatie.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3558
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het verwijderen of overschrijven van het fysieke volumen is onomkeerbaar en "
|
||||
"zal de voluminagroep vernietigen of beschadigen."
|
||||
"Het verwijderen of overschrijven van het fysieke volume is onomkeerbaar en "
|
||||
"zal de volumegroep vernietigen of beschadigen."
|
||||
|
||||
# laudaka:
|
||||
# Eerst deel is duidelijker met gebiedende wijs ``Annuleer'' in plaats van
|
||||
# ``het wordt aanbevolen''. En in twee zinnen gesplitst.
|
||||
# vrij maken/bevrijden/onthechten (van een fysiek volumen)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
||||
# vrij maken/bevrijden/onthechten (van een fysiek volume)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
||||
msgid ""
|
||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||
"this operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Annuleer de bewerking om te voorkomen dat u de voluminagroep vernietigt of "
|
||||
"beschadigt. Het wordt aanbevolen externe LVM opdrachten te gebruiken om het "
|
||||
"fysieke volumen vrij te maken voordat u deze bewerking probeert uit te "
|
||||
"voeren."
|
||||
"Annuleer de bewerking om te voorkomen dat u de volumegroep vernietigt of "
|
||||
"beschadigt. Het wordt aanbevolen externe LVM-opdrachten te gebruiken om het "
|
||||
"fysieke volume vrij te maken voordat u deze bewerking probeert uit te voeren."
|
||||
|
||||
# forcible - gewelddadig/gedwongen/krachtig [volgens woordenboek]
|
||||
# forcible - geforceerd/forceren/gedwongen/met geweld
|
||||
# / Wilt u doorgaan het fysieke volumen gedwongen te verwijderen?
|
||||
# / Weet u zeker dat u het verwijderen van het fysieke volumen wilt forceren?
|
||||
# / Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
||||
# / Wilt u doorgaan het fysieke volume gedwongen te verwijderen?
|
||||
# / Weet u zeker dat u het verwijderen van het fysieke volume wilt forceren?
|
||||
# / Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volume?"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
|
||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?"
|
||||
msgstr "Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volume?"
|
||||
|
||||
#: ../src/btrfs.cc:280
|
||||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||||
|
@ -2863,7 +2870,7 @@ msgstr "Devid voor pad %1 niet gevonden"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het veranderen van het UUID kan de Windows productactivatiesleutel (WPA-"
|
||||
"Het veranderen van de UUID kan de Windows-productactivatiesleutel (WPA-"
|
||||
"sleutel) ongeldig maken"
|
||||
|
||||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
|
||||
|
@ -2873,8 +2880,8 @@ msgid ""
|
|||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||||
"until you reactivate Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Op FAT en NTFS bestandssystemen, wordt het volumen-serienummer gebruikt als "
|
||||
"UUID. Het veranderen van het volumen-serienummer op een Windows "
|
||||
"Op FAT- en NTFS-bestandssystemen wordt het volumeserienummer gebruikt als "
|
||||
"UUID. Het veranderen van het volumeserienummer op een Windows-"
|
||||
"systeempartitie, gewoonlijk C:, kan de WPA-sleutel ongeldig maken. Bij een "
|
||||
"ongeldige WPA-sleutel is aanmelden niet mogelijk totdat Windows opnieuw is "
|
||||
"geactiveerd."
|
||||
|
@ -2884,7 +2891,7 @@ msgid ""
|
|||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het veranderen van het UUID op externe opslagmedia en op andere dan "
|
||||
"Het veranderen van de UUID op externe opslagmedia en op andere dan "
|
||||
"systeempartities is gewoonlijk veilig, maar dat kan niet volledig "
|
||||
"gegarandeerd worden."
|
||||
|
||||
|
@ -2935,8 +2942,8 @@ msgid ""
|
|||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||||
"of an exported Volume Group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het LVM2 fysieke volumen kan momenteel niet herschaald worden omdat het een "
|
||||
"onderdeel is van een geëxporteerde voluminagroep."
|
||||
"Het LVM2-fysieke volume kan momenteel niet herschaald worden omdat het een "
|
||||
"onderdeel is van een geëxporteerde volumegroep."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||||
#: ../src/luks.cc:33
|
||||
|
@ -2974,7 +2981,7 @@ msgid ""
|
|||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Op NTFS bestandssystemen wordt enkel de helft van het UUID veranderd, om zo "
|
||||
"Op NTFS-bestandssystemen wordt enkel de helft van de UUID veranderd, om zo "
|
||||
"te proberen het ongeldig worden van de WPA-sleutel te vermijden."
|
||||
|
||||
# testrun uitvoeren
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue