Update Dutch translation

This commit is contained in:
Nathan Follens 2021-09-07 19:49:30 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2505133657
commit baa524b6a1
1 changed files with 162 additions and 155 deletions

317
po/nl.po
View File

@ -65,22 +65,22 @@
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021. # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
# Rogier Goossens <goossens.rogier@gmail.com>, 2012. # Rogier Goossens <goossens.rogier@gmail.com>, 2012.
# Paulus Santané (laudaka) <laudaka@xs4all.nl>, 2012. # Paulus Santané (laudaka) <laudaka@xs4all.nl>, 2012.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017, 2019-2021. # Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2017, 2019-2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2018. # Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2018.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 16:09+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-07 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n" "Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n" "Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n"
# editor/bewerker # editor/bewerker
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
# woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien. # woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien.
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -179,11 +179,11 @@ msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1" msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS Wachtwoordzin %1" msgstr "LUKS-wachtwoord %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
msgid "Passphrase:" msgid "Passphrase:"
msgstr "Wachtwoordzin:" msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Niet actief"
#. #.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Niet actief (niet onderdeel van een voluminagroep)" msgstr "Niet actief (geen onderdeel van een volumegroep)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
@ -417,21 +417,21 @@ msgstr "Niet aangekoppeld"
#. Volume Group #. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes #. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
msgid "Volume Group:" msgid "Volume Group:"
msgstr "Voluminagroep:" msgstr "Volumegroep:"
# laudaka: # laudaka:
# onderdelen=de fysieke volumina die de LVM voluminagroep vormen # onderdelen=de fysieke volumes die de LVM volumegroep vormen
#. Members #. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Onderdelen:" msgstr "Onderdelen:"
#. Logical Volumes #. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
msgid "Logical Volumes:" msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logische volumen:" msgstr "Logische volumes:"
#. Used #. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "BELANGRIJK"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Indien u hulp wilt hebben, moet u de opgeslagen details aanleveren!" msgstr "Indien u hulp nodig hebt, moet u de opgeslagen details aanleveren!"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1915 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "create new %1 file system" msgid "create new %1 file system"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken" msgstr "nieuw %1-bestandssysteem aanmaken"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid "" msgid ""
@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2022 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "delete %1 file system" msgid "delete %1 file system"
msgstr "verwijder %1 bestandssysteem" msgstr "%1-bestandssysteem verwijderen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2040 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
msgid "" msgid ""
@ -1307,11 +1307,11 @@ msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2110 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "" msgstr ""
"De helft van het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde" "De helft van de UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde" msgstr "De UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
#. TO TRANSLATORS: #. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
@ -1566,12 +1566,12 @@ msgstr "het bestandssysteem vergroten is momenteel niet toegestaan"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "geen %1 bestandssysteem voor de stap %1 alleen opnieuw aanmaken" msgstr "geen %1-bestandssysteem voor de stap %1 alleen opnieuw aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2921 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "recreate %1 file system" msgid "recreate %1 file system"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken" msgstr "nieuw %1-bestandssysteem aanmaken"
#: ../src/GParted_Core.cc:2990 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
msgid "the destination is smaller than the source partition" msgid "the destination is smaller than the source partition"
@ -1820,8 +1820,7 @@ msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "" msgstr ""
"Een of meer fysieke volumina die onderdeel zijn van de voluminagroep " "Een of meer fysieke volumes die onderdeel zijn van de volumegroep ontbreken."
"ontbreken."
# toepassen/uitvoeren # toepassen/uitvoeren
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
@ -1834,24 +1833,23 @@ msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sommige of alle details kunnen ontbreken, of incorrect zijn." msgstr "Sommige of alle details kunnen ontbreken, of incorrect zijn."
# laudaka: Het gaat om partities die geïnitialiseerd zijn als LVM2 PV, # laudaka: Het gaat om partities die geïnitialiseerd zijn als LVM2 PV,
# LVM2 fysiek volumen. (En waarschijnlijk deel uitmaken van een voluminagroep.) # LVM2 fysiek volume. (En waarschijnlijk deel uitmaken van een volumegroep.)
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "" msgstr "Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2-fysiek volume zijn."
"Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 fysiek volumen zijn."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "" msgstr ""
"Stel de helft van het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe " "Stel de helft van de UUID van het %1-bestandssysteem op %2 in op een nieuwe "
"willekeurige waarde" "willekeurige waarde"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "" msgstr ""
"Stel het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe willekeurige " "Stel de UUID van het %1-bestandssysteem op %2 in op een nieuwe willekeurige "
"waarde" "waarde"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
@ -2230,7 +2228,7 @@ msgstr "_Nieuw"
# Waarom was herschalen/verplaatsen op veel plaatsen andersom vertaald? # Waarom was herschalen/verplaatsen op veel plaatsen andersom vertaald?
#: ../src/Win_GParted.cc:429 #: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "_Resize/Move" msgid "_Resize/Move"
msgstr "Herschalen/_Verplaatsen" msgstr "Herschalen/ve_rplaatsen"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:456 #: ../src/Win_GParted.cc:456
@ -2308,7 +2306,7 @@ msgstr "Geen partitietabel gevonden op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1751 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "" msgstr ""
"Voordat er partities kunnen worden toegevoegd, moet er een partitietabel " "Voordat er partities toegevoegd kunnen worden, moet er een partitietabel "
"zijn." "zijn."
#: ../src/Win_GParted.cc:1753 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
@ -2338,36 +2336,48 @@ msgstr ""
"Ontkoppel het bestandssysteem of koppel het opnieuw in met lees- en " "Ontkoppel het bestandssysteem of koppel het opnieuw in met lees- en "
"schrijfrechten." "schrijfrechten."
#: ../src/Win_GParted.cc:1816 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen" msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1837 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Command yelp not found."
msgstr "De opdracht yelp werd niet gevonden."
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Installeer yelp en probeer het opnieuw."
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Openen van GParted-handleiding is mislukt"
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Documentation is not available" msgid "Documentation is not available"
msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar" msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar"
#: ../src/Win_GParted.cc:1842 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie." msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1844 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "Documentation is available at the project web site." msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project." msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project."
# Voor mensen met Gtranslator: In de kop van dit bestand staat een # Voor mensen met Gtranslator: In de kop van dit bestand staat een
# woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien. # woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien.
#: ../src/Win_GParted.cc:1848 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "GParted Manual" msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted-handleiding" msgstr "GParted-handleiding"
# editor/bewerker # editor/bewerker
#: ../src/Win_GParted.cc:1863 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker" msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1900 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Tino Meinen\n" "Tino Meinen\n"
@ -2376,19 +2386,19 @@ msgstr ""
"Hannie Dumoleyn\n" "Hannie Dumoleyn\n"
"Rogier Goossens\n" "Rogier Goossens\n"
"Paulus Santané (laudaka)\n" "Paulus Santané (laudaka)\n"
"Nathan Follens\n" "Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"\n" "\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/" "Meer info over Gnome-NL https://nl.gnome.org/"
# hoofdbericht # hoofdbericht
#: ../src/Win_GParted.cc:1947 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken" msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken"
msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
# verklarende tekst # verklarende tekst
#: ../src/Win_GParted.cc:1959 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -2400,116 +2410,115 @@ msgstr ""
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst " "uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen." "een andere primaire partitie verwijderen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "" msgstr ""
"Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw " "Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw "
"besturingssysteem niet meer opstart" "besturingssysteem niet meer opstart"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2092 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "" msgstr ""
"U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, " "U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, "
"in de wachtrij geplaatst." "in de wachtrij geplaatst."
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "" msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr "" msgstr ""
" Het niet kunnen opstarten komt het meeste voor als de GNU/Linux partitie " " Het niet kunnen opstarten komt het meeste voor als de GNU/Linux-partitie "
"die /boot bevat wordt verplaatst, of als de Windows systeempartitie C: wordt " "die /boot bevat wordt verplaatst, of als de Windows-systeempartitie C: wordt "
"verplaatst." "verplaatst."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "" msgstr ""
"In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren." "In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren."
#: ../src/Win_GParted.cc:2100 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Een partitie verplaatsen kan erg lang duren." msgstr "Een partitie verplaatsen kan erg lang duren."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:2142 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
#| msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "LUKS wachtwoordzin invoeren om de grootte van %1 te wijzigen" msgstr "Voer het LUKS-wachtwoord in om de grootte van %1 te wijzigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2171 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Controle van wachtwoordzin met LUKS-codering mislukt" msgstr "Controle van wachtwoord met LUKS-codering mislukt"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Copy of %1" msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1" msgstr "Kopie van %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2350 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
msgid "You have pasted into an existing partition" msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt" msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2358 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "" msgstr ""
"Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert." "Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert."
#: ../src/Win_GParted.cc:2432 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "Unable to delete %1!" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!" msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan # ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:2439 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1 ontkoppelen" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1 ontkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2450 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2457 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2460 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16. #. * Cannot format this file system to fat16.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2616 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
msgid "Cannot format this file system to %1" msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1" msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2628 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2." msgstr "Een %1-bestandssysteem vereist een partitie van minstens %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2636 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "" msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2." "Een partitie met een %1-bestandssysteem heeft een maximale grootte van %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2708 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Opening encryption on %1" msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Openen van versleuteling op %1" msgstr "Openen van versleuteling op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2722 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Failed to open LUKS encryption" msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS-versleuteling openen is mislukt" msgstr "LUKS-versleuteling openen is mislukt"
#: ../src/Win_GParted.cc:2744 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
msgid "" msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations " "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2517,16 +2526,16 @@ msgstr ""
"De actie versleuteling sluiten kan niet uitgevoerd worden als er nog een " "De actie versleuteling sluiten kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor de partitie." "bewerking in de wachtrij staat voor de partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2745 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "Closing encryption on %1" msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Sluiten van versleuteling op %1" msgstr "Sluiten van versleuteling op %1"
# aankoppelen op/koppelen aan # aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:2746 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
msgid "Could not close encryption" msgid "Could not close encryption"
msgstr "Sluiten van versleuteling is mislukt" msgstr "Sluiten van versleuteling is mislukt"
#: ../src/Win_GParted.cc:2751 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
msgid "" msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations " "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2537,16 +2546,16 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2791 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "LUKS wachtwoordzin invoeren om %1 te openen" msgstr "Voer het LUKS-wachtwoord in om %1 te openen"
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten # aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
#: ../src/Win_GParted.cc:2854 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "De partitie kon niet ontkoppeld worden van de volgende koppelpunten:" msgstr "De partitie kon niet ontkoppeld worden van de volgende koppelpunten:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2856 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid "" msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually." "You are advised to unmount them manually."
@ -2555,19 +2564,19 @@ msgstr ""
"Het is het beste om deze partities handmatig te ontkoppelen." "Het is het beste om deze partities handmatig te ontkoppelen."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2869 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2" msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2"
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2" msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2884 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit " "Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren." "te voeren."
#: ../src/Win_GParted.cc:2927 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
msgid "" msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2575,15 +2584,15 @@ msgstr ""
"De actie Wisselgeheugen uit kan niet uitgevoerd worden als er nog een " "De actie Wisselgeheugen uit kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie." "bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2928 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1" msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2929 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:2934 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
msgid "" msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2591,55 +2600,55 @@ msgstr ""
"De actie Wisselgeheugen aan kan niet uitgevoerd worden als er nog een " "De actie Wisselgeheugen aan kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie." "bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2935 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1" msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2936 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
# laudaka: # laudaka:
# De actie voluminagroep Activeren heet in het menu kortweg ``Activeren''. # De actie volumegroep Activeren heet in het menu kortweg ``Activeren''.
# Wel/niet met aanhalingstekens doen? # Wel/niet met aanhalingstekens doen?
#: ../src/Win_GParted.cc:2941 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid "" msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
msgstr "" msgstr ""
"De actie Voluminagroep deactiveren kan niet uitgevoerd worden als er nog " "De actie Volumegroep deactiveren kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"een bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie." "bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2942 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
msgid "Deactivating Volume Group %1" msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deactiveren van voluminagroep %1" msgstr "Deactiveren van volumegroep %1"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2944 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Could not deactivate Volume Group" msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kon voluminagroep niet deactiveren" msgstr "Kon volumegroep niet deactiveren"
# laudaka: # laudaka:
# De actie voluminagroep Activeren heet in het menu kortweg ``Activeren''. # De actie volumegroep Activeren heet in het menu kortweg ``Activeren''.
# Wel/niet met aanhalingstekens doen? # Wel/niet met aanhalingstekens doen?
#: ../src/Win_GParted.cc:2949 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid "" msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
msgstr "" msgstr ""
"De actie Voluminagroep activeren kan niet uitgevoerd worden als er nog een " "De actie Volumegroep activeren kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie." "bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2950 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
msgid "Activating Volume Group %1" msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activeren van voluminagroep %1" msgstr "Activeren van volumegroep %1"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2952 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid "Could not activate Volume Group" msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kon voluminagroep niet activeren" msgstr "Kon volumegroep niet activeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:2957 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid "" msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2647,17 +2656,17 @@ msgstr ""
"De actie Ontkoppelen kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking " "De actie Ontkoppelen kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking "
"in de wachtrij staat voor deze partitie." "in de wachtrij staat voor deze partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2958 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 ontkoppelen" msgstr "%1 ontkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2959 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet ontkoppelen" msgstr "Kon %1 niet ontkoppelen"
#. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:3023 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
msgid "" msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition." "partition."
@ -2667,23 +2676,23 @@ msgstr ""
# aankoppelen op/koppelen aan # aankoppelen op/koppelen aan
# laudaka: Dit ziet er uit als ``/dev/sda4 aankoppelen op /mnt/mijn_map'' # laudaka: Dit ziet er uit als ``/dev/sda4 aankoppelen op /mnt/mijn_map''
#: ../src/Win_GParted.cc:3036 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "mounting %1 on %2" msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 aankoppelen op %2" msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# aankoppelen op/koppelen aan # aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:3064 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet aankoppelen op %2" msgstr "Kon %1 niet aankoppelen op %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3083 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2" msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2"
msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2" msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3098 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions." "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "" msgstr ""
@ -2692,7 +2701,7 @@ msgstr ""
# aangekoppeld/gekoppeld # aangekoppeld/gekoppeld
# swap space/wisselgeheugen ? # swap space/wisselgeheugen ?
#: ../src/Win_GParted.cc:3100 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
msgid "" msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space." "or enabled swap space."
@ -2700,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als " "Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als "
"aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen." "aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen."
#: ../src/Win_GParted.cc:3102 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
msgid "" msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table." "partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2709,20 +2718,20 @@ msgstr ""
"uit, om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe " "uit, om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe "
"partitietabel aanmaakt." "partitietabel aanmaakt."
#: ../src/Win_GParted.cc:3114 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
msgid "%1 operation is currently pending" msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij" msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij"
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij" msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:3127 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations." "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen " "Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen "
"in de wachtrij staan." "in de wachtrij staan."
#: ../src/Win_GParted.cc:3129 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table." "new partition table."
@ -2730,30 +2739,30 @@ msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren " "Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren "
"voordat u een nieuwe partitietabel aanmaakt." "voordat u een nieuwe partitietabel aanmaakt."
#: ../src/Win_GParted.cc:3144 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
msgid "Error while creating partition table" msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel" msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:3164 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
msgid "Command gpart was not found" msgid "Command gpart was not found"
msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden" msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden"
#: ../src/Win_GParted.cc:3165 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw." msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw."
#. Dialog information #. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3173 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "" msgstr ""
"Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden." "Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden."
#: ../src/Win_GParted.cc:3175 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
msgid "The scan might take a very long time." msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren." msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
# opslagmedia/media # opslagmedia/media
#: ../src/Win_GParted.cc:3177 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
msgid "" msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media." "to other media."
@ -2761,26 +2770,26 @@ msgstr ""
"Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de " "Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de "
"gegevens kopiëren naar andere opslagmedia." "gegevens kopiëren naar andere opslagmedia."
#: ../src/Win_GParted.cc:3179 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?" msgstr "Wilt u doorgaan?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3183 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
msgid "Search for file systems on %1" msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1" msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3194 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
msgid "Searching for file systems on %1" msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1" msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3210 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
msgid "No file systems found on %1" msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1" msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3211 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
msgid "" msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk." "disk."
@ -2788,72 +2797,70 @@ msgstr ""
"Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare " "Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare "
"bestandssystemen aangetroffen op deze schijf." "bestandssystemen aangetroffen op deze schijf."
#: ../src/Win_GParted.cc:3488 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3494 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben." msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben."
# data/gegevens/informatie # data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:3496 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat." "doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:3498 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
msgid "Apply operations to device" msgid "Apply operations to device"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
# laudaka: # laudaka:
# U verwijdert/U gaat verwijderen # U verwijdert/U gaat verwijderen
#: ../src/Win_GParted.cc:3541 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "U verwijdert het niet lege LVM2 fysieke volumen %1" msgstr "U verwijdert het niet-lege LVM2-fysieke volume %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3545 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "U formatteert over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1" msgstr "U formatteert over het niet-lege LVM2-fysieke volume %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3549 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "U plakt over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1" msgstr "U plakt over het niet-lege LVM2-fysieke volume %1"
# Kleine bug in msgid string: dubbele spatie. # Kleine bug in msgid string: dubbele spatie.
#: ../src/Win_GParted.cc:3558 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
msgid "" msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group." "destroy or damage the Volume Group."
msgstr "" msgstr ""
"Het verwijderen of overschrijven van het fysieke volumen is onomkeerbaar en " "Het verwijderen of overschrijven van het fysieke volume is onomkeerbaar en "
"zal de voluminagroep vernietigen of beschadigen." "zal de volumegroep vernietigen of beschadigen."
# laudaka: # laudaka:
# Eerst deel is duidelijker met gebiedende wijs ``Annuleer'' in plaats van # Eerst deel is duidelijker met gebiedende wijs ``Annuleer'' in plaats van
# ``het wordt aanbevolen''. En in twee zinnen gesplitst. # ``het wordt aanbevolen''. En in twee zinnen gesplitst.
# vrij maken/bevrijden/onthechten (van een fysiek volumen) # vrij maken/bevrijden/onthechten (van een fysiek volume)
#: ../src/Win_GParted.cc:3561 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
msgid "" msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation." "this operation."
msgstr "" msgstr ""
"Annuleer de bewerking om te voorkomen dat u de voluminagroep vernietigt of " "Annuleer de bewerking om te voorkomen dat u de volumegroep vernietigt of "
"beschadigt. Het wordt aanbevolen externe LVM opdrachten te gebruiken om het " "beschadigt. Het wordt aanbevolen externe LVM-opdrachten te gebruiken om het "
"fysieke volumen vrij te maken voordat u deze bewerking probeert uit te " "fysieke volume vrij te maken voordat u deze bewerking probeert uit te voeren."
"voeren."
# forcible - gewelddadig/gedwongen/krachtig [volgens woordenboek] # forcible - gewelddadig/gedwongen/krachtig [volgens woordenboek]
# forcible - geforceerd/forceren/gedwongen/met geweld # forcible - geforceerd/forceren/gedwongen/met geweld
# / Wilt u doorgaan het fysieke volumen gedwongen te verwijderen? # / Wilt u doorgaan het fysieke volume gedwongen te verwijderen?
# / Weet u zeker dat u het verwijderen van het fysieke volumen wilt forceren? # / Weet u zeker dat u het verwijderen van het fysieke volume wilt forceren?
# / Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?" # / Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volume?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3564 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "" msgstr "Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volume?"
"Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?"
#: ../src/btrfs.cc:280 #: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1" msgid "Failed to find devid for path %1"
@ -2863,7 +2870,7 @@ msgstr "Devid voor pad %1 niet gevonden"
msgid "" msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "" msgstr ""
"Het veranderen van het UUID kan de Windows productactivatiesleutel (WPA-" "Het veranderen van de UUID kan de Windows-productactivatiesleutel (WPA-"
"sleutel) ongeldig maken" "sleutel) ongeldig maken"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
@ -2873,8 +2880,8 @@ msgid ""
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows." "until you reactivate Windows."
msgstr "" msgstr ""
"Op FAT en NTFS bestandssystemen, wordt het volumen-serienummer gebruikt als " "Op FAT- en NTFS-bestandssystemen wordt het volumeserienummer gebruikt als "
"UUID. Het veranderen van het volumen-serienummer op een Windows " "UUID. Het veranderen van het volumeserienummer op een Windows-"
"systeempartitie, gewoonlijk C:, kan de WPA-sleutel ongeldig maken. Bij een " "systeempartitie, gewoonlijk C:, kan de WPA-sleutel ongeldig maken. Bij een "
"ongeldige WPA-sleutel is aanmelden niet mogelijk totdat Windows opnieuw is " "ongeldige WPA-sleutel is aanmelden niet mogelijk totdat Windows opnieuw is "
"geactiveerd." "geactiveerd."
@ -2884,7 +2891,7 @@ msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given." "usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "" msgstr ""
"Het veranderen van het UUID op externe opslagmedia en op andere dan " "Het veranderen van de UUID op externe opslagmedia en op andere dan "
"systeempartities is gewoonlijk veilig, maar dat kan niet volledig " "systeempartities is gewoonlijk veilig, maar dat kan niet volledig "
"gegarandeerd worden." "gegarandeerd worden."
@ -2935,8 +2942,8 @@ msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group." "of an exported Volume Group."
msgstr "" msgstr ""
"Het LVM2 fysieke volumen kan momenteel niet herschaald worden omdat het een " "Het LVM2-fysieke volume kan momenteel niet herschaald worden omdat het een "
"onderdeel is van een geëxporteerde voluminagroep." "onderdeel is van een geëxporteerde volumegroep."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:33 #: ../src/luks.cc:33
@ -2974,7 +2981,7 @@ msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value." "half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "" msgstr ""
"Op NTFS bestandssystemen wordt enkel de helft van het UUID veranderd, om zo " "Op NTFS-bestandssystemen wordt enkel de helft van de UUID veranderd, om zo "
"te proberen het ongeldig worden van de WPA-sleutel te vermijden." "te proberen het ongeldig worden van de WPA-sleutel te vermijden."
# testrun uitvoeren # testrun uitvoeren