Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2023-07-02 15:21:41 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 5b675a05da
commit d5313fd4b2
1 changed files with 143 additions and 138 deletions

281
po/pt.po
View File

@ -5,14 +5,14 @@
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-01 15:14+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-02 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese < >\n"
"Language: pt\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
@ -65,8 +65,8 @@ msgid "The GParted Project"
msgstr "O Projeto GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
#: src/Win_GParted.cc:1888
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
@ -164,19 +164,19 @@ msgstr "MiB"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
@ -335,12 +335,12 @@ msgstr "Não montado"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volume:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
@ -1526,16 +1526,16 @@ msgstr ""
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de ficheiros em %1"
#: src/GParted_Core.cc:3943
#: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "esvaziar a cache do sistema operativo de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984
#: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
#: src/GParted_Core.cc:3997
#: src/GParted_Core.cc:3981
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
@ -1543,75 +1543,75 @@ msgstr ""
"O início da partição (%1) está além do sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"O Windows não será capaz de arrancar a partir deste sistema de ficheiros."
#: src/GParted_Core.cc:4010
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
#: src/GParted_Core.cc:4021
#: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
#: src/GParted_Core.cc:4036
#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
#: src/GParted_Core.cc:4054
#: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4247
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informação de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4251
#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Aviso de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4255
#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4258
#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatal de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4261
#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Problema de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4264
#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada"
#: src/GParted_Core.cc:4267
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Exceção de Libparted desconhecida"
#: src/GParted_Core.cc:4271
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"
#: src/GParted_Core.cc:4273
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/GParted_Core.cc:4275
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok"
msgstr "Aceitar"
#: src/GParted_Core.cc:4277
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/GParted_Core.cc:4279
#: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/GParted_Core.cc:4281
#: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/GParted_Core.cc:4283
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
@ -1794,10 +1794,15 @@ msgid "Unpartitioned"
msgstr "Não particionada"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 restante)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@ -1808,11 +1813,11 @@ msgstr "Tamanho"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Usado"
msgstr "Utilizado"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Não usado"
msgstr "Não utilizado"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
@ -1860,11 +1865,11 @@ msgstr "limpa"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "usado"
msgstr "utilizado"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "não usado"
msgstr "não utilizado"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
@ -2033,102 +2038,102 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:1167
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1173
#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:1584
#: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1635
#: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:1682
#: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771
#: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
#: src/Win_GParted.cc:1776
#: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições."
#: src/Win_GParted.cc:1778
#: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781
#: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790
#: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Não foi possível redimensionar o sistema de ficheiros de apenas-leitura %1"
#: src/Win_GParted.cc:1795
#: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros não pode ser redimensionado enquanto está montado "
"como apenas-leitura."
#: src/Win_GParted.cc:1797
#: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Desmonte o sistema de ficheiros ou remonte-o como leitura-escrita."
#: src/Win_GParted.cc:1819
#: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1821
#: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found."
msgstr "O comando yelp não foi encontrado."
#: src/Win_GParted.cc:1824
#: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instale o yelp e tente novamente."
#: src/Win_GParted.cc:1845
#: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1865
#: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentação não está disponível"
#: src/Win_GParted.cc:1870
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
#: src/Win_GParted.cc:1872
#: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto."
#: src/Win_GParted.cc:1876
#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual do GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1891
#: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928
#: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
@ -2137,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#: src/Win_GParted.cc:1975
#: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:1987
#: src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -2155,18 +2160,18 @@ msgstr ""
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
"primeiro uma partição primária."
#: src/Win_GParted.cc:2113
#: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
#: src/Win_GParted.cc:2122
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@ -2174,90 +2179,90 @@ msgstr ""
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
#: src/Win_GParted.cc:2124
#: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted."
#: src/Win_GParted.cc:2128
#: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170
#: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para redimensionar %1"
#: src/Win_GParted.cc:2199
#: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Falha na verificação da palavra-passe de criptografia LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2277
#: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: src/Win_GParted.cc:2378
#: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Colou numa partição existente"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386
#: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
#: src/Win_GParted.cc:2460
#: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossível eliminar %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2467
#: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
#: src/Win_GParted.cc:2478
#: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2485
#: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488
#: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2644
#: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2656
#: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2664
#: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
#: src/Win_GParted.cc:2736
#: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "A abrir encriptação em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2750
#: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Falha ao abrir encriptação LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2772
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
@ -2265,15 +2270,15 @@ msgstr ""
"A ação de fechar a encriptação não pode ser executada quando há operações "
"pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2773
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "A fechar encriptação em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2774
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Não foi possível fechar a encriptação"
#: src/Win_GParted.cc:2779
#: src/Win_GParted.cc:2780
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
@ -2284,15 +2289,15 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2819
#: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para abrir %1"
#: src/Win_GParted.cc:2890
#: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
#: src/Win_GParted.cc:2892
#: src/Win_GParted.cc:2893
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
@ -2301,19 +2306,19 @@ msgstr ""
"Aconselhamo-lo a desmontá-las manualmente."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905
#: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
#: src/Win_GParted.cc:2920
#: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
"pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:2963
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@ -2321,15 +2326,15 @@ msgstr ""
"A ação de desativar a swap não pode ser executada quando há operações "
"pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2964
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A desativar a swap em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2965
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar a swap"
#: src/Win_GParted.cc:2970
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@ -2337,15 +2342,15 @@ msgstr ""
"A ação de swapon não pode ser realizada quando existem operações pendentes "
"para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2971
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A ativar swap em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2972
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar a swap"
#: src/Win_GParted.cc:2977
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
@ -2353,16 +2358,16 @@ msgstr ""
"A ação de desativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem "
"operações pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2978
#: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A desativar grupo de volumes %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Não foi possível desativar grupo de volumes"
#: src/Win_GParted.cc:2985
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
@ -2370,16 +2375,16 @@ msgstr ""
"A ação de ativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem "
"operações pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2986
#: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A ativar Grupo de volumes %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Não foi possível ativar grupo de volumes"
#: src/Win_GParted.cc:2993
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@ -2387,17 +2392,17 @@ msgstr ""
"A ação de desmontar não pode ser executada quando existem operações "
"pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2994
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:2995
#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059
#: src/Win_GParted.cc:3060
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
@ -2405,28 +2410,28 @@ msgstr ""
"A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a "
"partição."
#: src/Win_GParted.cc:3072
#: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2"
#: src/Win_GParted.cc:3100
#: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossível montar %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119
#: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
#: src/Win_GParted.cc:3134
#: src/Win_GParted.cc:3135
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: src/Win_GParted.cc:3136
#: src/Win_GParted.cc:3137
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
@ -2434,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
#: src/Win_GParted.cc:3138
#: src/Win_GParted.cc:3139
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2443,20 +2448,20 @@ msgstr ""
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições."
#: src/Win_GParted.cc:3150
#: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:3163
#: src/Win_GParted.cc:3164
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:3165
#: src/Win_GParted.cc:3166
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@ -2464,32 +2469,32 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
"uma nova tabela de partições."
#: src/Win_GParted.cc:3180
#: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
#: src/Win_GParted.cc:3200
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
#: src/Win_GParted.cc:3201
#: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
"novamente."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209
#: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
"ficheiros."
#: src/Win_GParted.cc:3211
#: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
#: src/Win_GParted.cc:3213
#: src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
@ -2497,26 +2502,26 @@ msgstr ""
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
"os dados para outro suporte."
#: src/Win_GParted.cc:3215
#: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219
#: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230
#: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
#: src/Win_GParted.cc:3247
#: src/Win_GParted.cc:3248
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
@ -2524,37 +2529,37 @@ msgstr ""
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
"reconhecíveis no disco."
#: src/Win_GParted.cc:3524
#: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
#: src/Win_GParted.cc:3530
#: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
#: src/Win_GParted.cc:3532
#: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
"prosseguir."
#: src/Win_GParted.cc:3534
#: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:3577
#: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: src/Win_GParted.cc:3581
#: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: src/Win_GParted.cc:3585
#: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: src/Win_GParted.cc:3594
#: src/Win_GParted.cc:3595
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
@ -2562,7 +2567,7 @@ msgstr ""
"Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou "
"danificar o Grupo de volumes."
#: src/Win_GParted.cc:3597
#: src/Win_GParted.cc:3598
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@ -2572,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de "
"tentar esta operação."
#: src/Win_GParted.cc:3600
#: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?"