Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2023-07-02 15:21:41 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 5b675a05da
commit d5313fd4b2
1 changed files with 143 additions and 138 deletions

281
po/pt.po
View File

@ -5,14 +5,14 @@
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016. # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022. # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Gparted\n" "Project-Id-Version: Gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-01 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-02 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese < >\n" "Language-Team: Portuguese < >\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7 #: gparted.appdata.xml.in:7
@ -65,8 +65,8 @@ msgid "The GParted Project"
msgstr "O Projeto GParted" msgstr "O Projeto GParted"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659 #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1888 #: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106 #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied" msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados" msgstr "%1 de %2 copiados"
@ -164,19 +164,19 @@ msgstr "MiB"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nenhum" msgstr "Nenhum"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover" msgstr "Redimensionar/Mover"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB" msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB" msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
@ -335,12 +335,12 @@ msgstr "Não montado"
#. Volume Group #. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes #. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:" msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volume:" msgstr "Grupo de volume:"
#. Members #. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Membros:" msgstr "Membros:"
@ -1526,16 +1526,16 @@ msgstr ""
msgid "clear old file system signatures in %1" msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de ficheiros em %1" msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de ficheiros em %1"
#: src/GParted_Core.cc:3943 #: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1" msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "esvaziar a cache do sistema operativo de %1" msgstr "esvaziar a cache do sistema operativo de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984 #: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2" msgstr "atualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
#: src/GParted_Core.cc:3997 #: src/GParted_Core.cc:3981
msgid "" msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system." "Windows will not be able to boot from this file system."
@ -1543,75 +1543,75 @@ msgstr ""
"O início da partição (%1) está além do sector 4294967295 (2^32-1).\n" "O início da partição (%1) está além do sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"O Windows não será capaz de arrancar a partir deste sistema de ficheiros." "O Windows não será capaz de arrancar a partir deste sistema de ficheiros."
#: src/GParted_Core.cc:4010 #: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1" msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar abrir %1" msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
#: src/GParted_Core.cc:4021 #: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1" msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
#: src/GParted_Core.cc:4036 #: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1" msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
#: src/GParted_Core.cc:4054 #: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages" msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted" msgstr "mensagens da libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4247 #: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information" msgid "Libparted Information"
msgstr "Informação de Libparted" msgstr "Informação de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4251 #: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning" msgid "Libparted Warning"
msgstr "Aviso de Libparted" msgstr "Aviso de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4255 #: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error" msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de Libparted" msgstr "Erro de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4258 #: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal" msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatal de Libparted" msgstr "Fatal de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4261 #: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug" msgid "Libparted Bug"
msgstr "Problema de Libparted" msgstr "Problema de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4264 #: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature" msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada" msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada"
#: src/GParted_Core.cc:4267 #: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception" msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Exceção de Libparted desconhecida" msgstr "Exceção de Libparted desconhecida"
#: src/GParted_Core.cc:4271 #: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix" msgid "Fix"
msgstr "Corrigir" msgstr "Corrigir"
#: src/GParted_Core.cc:4273 #: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Sim" msgstr "Sim"
#: src/GParted_Core.cc:4275 #: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok" msgid "Ok"
msgstr "Aceitar" msgstr "Aceitar"
#: src/GParted_Core.cc:4277 #: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente" msgstr "Tentar novamente"
#: src/GParted_Core.cc:4279 #: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Não" msgstr "Não"
#: src/GParted_Core.cc:4281 #: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: src/GParted_Core.cc:4283 #: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore" msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar" msgstr "Ignorar"
@ -1794,10 +1794,15 @@ msgid "Unpartitioned"
msgstr "Não particionada" msgstr "Não particionada"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98 #: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 restante)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46 #: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
@ -1808,11 +1813,11 @@ msgstr "Tamanho"
#: src/TreeView_Detail.cc:51 #: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used" msgid "Used"
msgstr "Usado" msgstr "Utilizado"
#: src/TreeView_Detail.cc:52 #: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused" msgid "Unused"
msgstr "Não usado" msgstr "Não utilizado"
#. TO TRANSLATORS: unallocated #. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is #. * means that this space on the disk device is
@ -1860,11 +1865,11 @@ msgstr "limpa"
#: src/Utils.cc:387 #: src/Utils.cc:387
msgid "used" msgid "used"
msgstr "usado" msgstr "utilizado"
#: src/Utils.cc:388 #: src/Utils.cc:388
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "não usado" msgstr "não utilizado"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396 #: src/Utils.cc:396
@ -2033,102 +2038,102 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes" msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:1167 #: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?" msgstr "Sair do GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1173 #: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending." msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente." msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes." msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:1584 #: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted" msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1635 #: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..." msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:1682 #: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detetado" msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771 #: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1" msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
#: src/Win_GParted.cc:1776 #: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "" msgstr ""
"É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições." "É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições."
#: src/Win_GParted.cc:1778 #: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:" msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781 #: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table." msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições." msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790 #: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "" msgstr ""
"Não foi possível redimensionar o sistema de ficheiros de apenas-leitura %1" "Não foi possível redimensionar o sistema de ficheiros de apenas-leitura %1"
#: src/Win_GParted.cc:1795 #: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "" msgstr ""
"O sistema de ficheiros não pode ser redimensionado enquanto está montado " "O sistema de ficheiros não pode ser redimensionado enquanto está montado "
"como apenas-leitura." "como apenas-leitura."
#: src/Win_GParted.cc:1797 #: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Desmonte o sistema de ficheiros ou remonte-o como leitura-escrita." msgstr "Desmonte o sistema de ficheiros ou remonte-o como leitura-escrita."
#: src/Win_GParted.cc:1819 #: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted" msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1821 #: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found." msgid "Command yelp not found."
msgstr "O comando yelp não foi encontrado." msgstr "O comando yelp não foi encontrado."
#: src/Win_GParted.cc:1824 #: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again." msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instale o yelp e tente novamente." msgstr "Instale o yelp e tente novamente."
#: src/Win_GParted.cc:1845 #: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1865 #: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available" msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentação não está disponível" msgstr "Documentação não está disponível"
#: src/Win_GParted.cc:1870 #: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação." msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
#: src/Win_GParted.cc:1872 #: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site." msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto." msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto."
#: src/Win_GParted.cc:1876 #: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual" msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual do GParted" msgstr "Manual do GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1891 #: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de partições do GNOME" msgstr "Editor de partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928 #: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n" "António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
@ -2137,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>" "Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#: src/Win_GParted.cc:1975 #: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária" msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias" msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:1987 #: src/Win_GParted.cc:1989
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -2155,18 +2160,18 @@ msgstr ""
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover " "estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
"primeiro uma partição primária." "primeiro uma partição primária."
#: src/Win_GParted.cc:2113 #: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "" msgstr ""
"Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque" "Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120 #: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "" msgstr ""
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1." "Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
#: src/Win_GParted.cc:2122 #: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "" msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@ -2174,90 +2179,90 @@ msgstr ""
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux " " É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:." "que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
#: src/Win_GParted.cc:2124 #: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted." msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted."
#: src/Win_GParted.cc:2128 #: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar." msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170 #: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para redimensionar %1" msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para redimensionar %1"
#: src/Win_GParted.cc:2199 #: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Falha na verificação da palavra-passe de criptografia LUKS" msgstr "Falha na verificação da palavra-passe de criptografia LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2277 #: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1" msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1" msgstr "Cópia de %1"
#: src/Win_GParted.cc:2378 #: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition" msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Colou numa partição existente" msgstr "Colou numa partição existente"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386 #: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
#: src/Win_GParted.cc:2460 #: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossível eliminar %1!" msgstr "Impossível eliminar %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2467 #: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "" msgstr ""
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1" "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
#: src/Win_GParted.cc:2478 #: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2485 #: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia." "Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488 #: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16. #. * Cannot format this file system to fat16.
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2644 #: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1" msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1" msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2656 #: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2." msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2664 #: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "" msgstr ""
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2." "Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
#: src/Win_GParted.cc:2736 #: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1" msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "A abrir encriptação em %1" msgstr "A abrir encriptação em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2750 #: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption" msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Falha ao abrir encriptação LUKS" msgstr "Falha ao abrir encriptação LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2772 #: src/Win_GParted.cc:2773
msgid "" msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations " "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2265,15 +2270,15 @@ msgstr ""
"A ação de fechar a encriptação não pode ser executada quando há operações " "A ação de fechar a encriptação não pode ser executada quando há operações "
"pendentes para a partição." "pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2773 #: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1" msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "A fechar encriptação em %1" msgstr "A fechar encriptação em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2774 #: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption" msgid "Could not close encryption"
msgstr "Não foi possível fechar a encriptação" msgstr "Não foi possível fechar a encriptação"
#: src/Win_GParted.cc:2779 #: src/Win_GParted.cc:2780
msgid "" msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations " "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2284,15 +2289,15 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2819 #: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para abrir %1" msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para abrir %1"
#: src/Win_GParted.cc:2890 #: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:" msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
#: src/Win_GParted.cc:2892 #: src/Win_GParted.cc:2893
msgid "" msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually." "You are advised to unmount them manually."
@ -2301,19 +2306,19 @@ msgstr ""
"Aconselhamo-lo a desmontá-las manualmente." "Aconselhamo-lo a desmontá-las manualmente."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905 #: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
#: src/Win_GParted.cc:2920 #: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações " "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
"pendentes." "pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:2963 #: src/Win_GParted.cc:2964
msgid "" msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2321,15 +2326,15 @@ msgstr ""
"A ação de desativar a swap não pode ser executada quando há operações " "A ação de desativar a swap não pode ser executada quando há operações "
"pendentes para a partição." "pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2964 #: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A desativar a swap em %1" msgstr "A desativar a swap em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2965 #: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar a swap" msgstr "Não foi possível desativar a swap"
#: src/Win_GParted.cc:2970 #: src/Win_GParted.cc:2971
msgid "" msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2337,15 +2342,15 @@ msgstr ""
"A ação de swapon não pode ser realizada quando existem operações pendentes " "A ação de swapon não pode ser realizada quando existem operações pendentes "
"para a partição." "para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2971 #: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A ativar swap em %1" msgstr "A ativar swap em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2972 #: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar a swap" msgstr "Não foi possível ativar a swap"
#: src/Win_GParted.cc:2977 #: src/Win_GParted.cc:2978
msgid "" msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2353,16 +2358,16 @@ msgstr ""
"A ação de desativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem " "A ação de desativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem "
"operações pendentes para a partição." "operações pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2978 #: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1" msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A desativar grupo de volumes %1" msgstr "A desativar grupo de volumes %1"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980 #: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group" msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Não foi possível desativar grupo de volumes" msgstr "Não foi possível desativar grupo de volumes"
#: src/Win_GParted.cc:2985 #: src/Win_GParted.cc:2986
msgid "" msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2370,16 +2375,16 @@ msgstr ""
"A ação de ativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem " "A ação de ativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem "
"operações pendentes para a partição." "operações pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2986 #: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1" msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A ativar Grupo de volumes %1" msgstr "A ativar Grupo de volumes %1"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988 #: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group" msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Não foi possível ativar grupo de volumes" msgstr "Não foi possível ativar grupo de volumes"
#: src/Win_GParted.cc:2993 #: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "" msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2387,17 +2392,17 @@ msgstr ""
"A ação de desmontar não pode ser executada quando existem operações " "A ação de desmontar não pode ser executada quando existem operações "
"pendentes para a partição." "pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2994 #: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1" msgstr "A desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:2995 #: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059 #: src/Win_GParted.cc:3060
msgid "" msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition." "partition."
@ -2405,28 +2410,28 @@ msgstr ""
"A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a " "A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a "
"partição." "partição."
#: src/Win_GParted.cc:3072 #: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2" msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2" msgstr "a montar %1 em %2"
#: src/Win_GParted.cc:3100 #: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossível montar %1 em %2" msgstr "Impossível montar %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119 #: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2" msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2" msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
#: src/Win_GParted.cc:3134 #: src/Win_GParted.cc:3135
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions." "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "" msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas." "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: src/Win_GParted.cc:3136 #: src/Win_GParted.cc:3137
msgid "" msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space." "or enabled swap space."
@ -2434,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema " "Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado." "de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
#: src/Win_GParted.cc:3138 #: src/Win_GParted.cc:3139
msgid "" msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table." "partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2443,20 +2448,20 @@ msgstr ""
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova " "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições." "tabela de partições."
#: src/Win_GParted.cc:3150 #: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending" msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes" msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:3163 #: src/Win_GParted.cc:3164
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations." "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações " "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes." "pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:3165 #: src/Win_GParted.cc:3166
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table." "new partition table."
@ -2464,32 +2469,32 @@ msgstr ""
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar " "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
"uma nova tabela de partições." "uma nova tabela de partições."
#: src/Win_GParted.cc:3180 #: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table" msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição" msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
#: src/Win_GParted.cc:3200 #: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found" msgid "Command gpart was not found"
msgstr "O comando gpart não foi encontrado" msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
#: src/Win_GParted.cc:3201 #: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "" msgstr ""
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente " "Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
"novamente." "novamente."
#. Dialog information #. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209 #: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "" msgstr ""
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de " "É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
"ficheiros." "ficheiros."
#: src/Win_GParted.cc:3211 #: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time." msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo." msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
#: src/Win_GParted.cc:3213 #: src/Win_GParted.cc:3214
msgid "" msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media." "to other media."
@ -2497,26 +2502,26 @@ msgstr ""
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar " "Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
"os dados para outro suporte." "os dados para outro suporte."
#: src/Win_GParted.cc:3215 #: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar?" msgstr "Deseja continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219 #: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1" msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1" msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230 #: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1" msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1" msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246 #: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1" msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1" msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
#: src/Win_GParted.cc:3247 #: src/Win_GParted.cc:3248
msgid "" msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk." "disk."
@ -2524,37 +2529,37 @@ msgstr ""
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros " "A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
"reconhecíveis no disco." "reconhecíveis no disco."
#: src/Win_GParted.cc:3524 #: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?" msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
#: src/Win_GParted.cc:3530 #: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS." msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
#: src/Win_GParted.cc:3532 #: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de " "É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
"prosseguir." "prosseguir."
#: src/Win_GParted.cc:3534 #: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device" msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo" msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:3577 #: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1" msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: src/Win_GParted.cc:3581 #: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1" msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: src/Win_GParted.cc:3585 #: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1" msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: src/Win_GParted.cc:3594 #: src/Win_GParted.cc:3595
msgid "" msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group." "destroy or damage the Volume Group."
@ -2562,7 +2567,7 @@ msgstr ""
"Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou " "Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou "
"danificar o Grupo de volumes." "danificar o Grupo de volumes."
#: src/Win_GParted.cc:3597 #: src/Win_GParted.cc:3598
msgid "" msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@ -2572,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de " "cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de "
"tentar esta operação." "tentar esta operação."
#: src/Win_GParted.cc:3600 #: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?" msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?"