Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-21 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
2b509a8332
commit
dbdd9da69e
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-01-21 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2006-01-19 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
2006-01-19 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||||
|
|
341
po/nl.po
341
po/nl.po
|
@ -11,16 +11,17 @@
|
||||||
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
||||||
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# unallocated - ongebruikt
|
# operations - bewerkingen/?handelingen/?acties
|
||||||
# used - gebruikt
|
# unallocated - ongebruikt
|
||||||
# unused - vrij
|
# used - gebruikt
|
||||||
|
# unused - vrij
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-12 11:22+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-20 19:26+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 14:31+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 02:46+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -28,12 +29,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
#: ../src/Win_GParted.cc:920
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -62,8 +63,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006
|
#: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -113,11 +114,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1336
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Aanmaken"
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Bestandssystemen"
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -166,7 +167,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Grootte:"
|
msgstr "Grootte:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -187,12 +188,12 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Vlaggen:"
|
msgstr "Vlaggen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pad:"
|
msgstr "Pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -236,7 +237,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Laatste sector:"
|
msgstr "Laatste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -258,17 +259,17 @@ msgstr "Aanmaken als:"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Primaire partitie"
|
msgstr "Primaire partitie"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:65
|
#: ../src/Operation.cc:69
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Logische partitie"
|
msgstr "Logische partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -286,145 +287,156 @@ msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
||||||
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
# uitleg onder de kop
|
# uitleg onder de kop
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||||||
msgid "Applying all listed operations."
|
msgid "Applying all listed operations."
|
||||||
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
|
||||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||||||
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
msgstr "Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan duren."
|
||||||
"uitgevoerd."
|
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
|
||||||
msgid "Completed Operations"
|
msgid "Current Operation:"
|
||||||
msgstr "Voltooide bewerkingen"
|
msgstr "Huidige bewerking:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:53
|
||||||
|
msgid "Completed Operations:"
|
||||||
|
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:87
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "Details"
|
msgstr "Details"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:158
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
|
# verlopen/voltooid
|
||||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
||||||
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
||||||
|
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
# verlopen/voltooid
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:209
|
||||||
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
||||||
|
msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:144
|
# toepassen/uitvoeren
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:213
|
||||||
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||||
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
|
# to disk weggelaten
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:218
|
||||||
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||||||
|
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
||||||
|
msgid "See the details for more information"
|
||||||
|
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:143
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "niet herkend"
|
msgstr "niet herkend"
|
||||||
|
|
||||||
#. no filesystem found....
|
#. no filesystem found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
#: ../src/GParted_Core.cc:245
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:248
|
#: ../src/GParted_Core.cc:247
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:252
|
#: ../src/GParted_Core.cc:251
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:383
|
#: ../src/GParted_Core.cc:382
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:385
|
#: ../src/GParted_Core.cc:384
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:387
|
#: ../src/GParted_Core.cc:386
|
||||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:508
|
#: ../src/GParted_Core.cc:708
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:513
|
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
#: ../src/GParted_Core.cc:792
|
||||||
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
msgid "resize partition"
|
||||||
|
msgstr "partitie herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:518
|
#: ../src/GParted_Core.cc:850
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||||
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
||||||
|
|
||||||
# van/als (formatteren als)
|
# partitiesoort/partitietype
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:523
|
#: ../src/GParted_Core.cc:927
|
||||||
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
msgid "set partitiontype"
|
||||||
msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
msgstr "partitietype instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:528
|
#: ../src/Operation.cc:38
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
|
||||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:887
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
||||||
"operations on the list."
|
|
||||||
msgstr "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere bewerkingen uit de lijst."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:34
|
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
msgstr "kopiëren van %1"
|
msgstr "kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:52
|
#: ../src/Operation.cc:56
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:75
|
#: ../src/Operation.cc:79
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||||
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
|
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
|
||||||
|
|
||||||
# voorwaarts/naar voren
|
# voorwaarts/naar voren
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:88
|
#: ../src/Operation.cc:92
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||||
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
||||||
|
|
||||||
# achterwaarts/naar achteren
|
# achterwaarts/naar achteren
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:90
|
#: ../src/Operation.cc:94
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||||
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:99
|
#: ../src/Operation.cc:103
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:104
|
#: ../src/Operation.cc:108
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:111
|
#: ../src/Operation.cc:115
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||||
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:117
|
#: ../src/Operation.cc:121
|
||||||
msgid "Format %1 as %2"
|
msgid "Format %1 as %2"
|
||||||
msgstr "Formatteer %1 als %2"
|
msgstr "Formatteer %1 als %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:123
|
#: ../src/Operation.cc:127
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -485,111 +497,111 @@ msgstr "%1 GB"
|
||||||
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Stations herladen"
|
msgstr "_Stations herladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
#: ../src/Win_GParted.cc:107
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "Be_werken"
|
msgstr "Be_werken"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283
|
#: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:117
|
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen"
|
msgstr "Bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
#: ../src/Win_GParted.cc:119
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "Beel_d"
|
msgstr "Beel_d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:122
|
#: ../src/Win_GParted.cc:123
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Schijflabel instellen"
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:123
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "_Station"
|
msgstr "_Station"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
#: ../src/Win_GParted.cc:128
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Partitie"
|
msgstr "_Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hulp"
|
msgstr "_Hulp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:170
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||||
|
|
||||||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
#: ../src/Win_GParted.cc:223
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Formatteren als"
|
msgstr "_Formatteren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Loskoppelen"
|
msgstr "Loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
||||||
msgid "Deactivate"
|
msgid "Deactivate"
|
||||||
msgstr "Deactiveren"
|
msgstr "Deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
#: ../src/Win_GParted.cc:291
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Disklabeltype:"
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:325
|
#: ../src/Win_GParted.cc:326
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Koppen:"
|
msgstr "Koppen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
#: ../src/Win_GParted.cc:331
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
#: ../src/Win_GParted.cc:336
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilinders:"
|
msgstr "Cilinders:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -601,77 +613,78 @@ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:558
|
#: ../src/Win_GParted.cc:559
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
#: ../src/Win_GParted.cc:561
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:608
|
#: ../src/Win_GParted.cc:609
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:611
|
#: ../src/Win_GParted.cc:612
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:613
|
#: ../src/Win_GParted.cc:614
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
#: ../src/Win_GParted.cc:763
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analyseren van stations..."
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:778
|
#: ../src/Win_GParted.cc:779
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||||
"volgende schijven:"
|
"volgende schijven:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:782
|
#: ../src/Win_GParted.cc:783
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||||
|
|
||||||
# volledige/volledig
|
# volledige/volledig
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:784
|
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||||||
"toegang te verkrijgen."
|
"toegang te verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:826
|
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:904
|
#: ../src/Win_GParted.cc:905
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
#: ../src/Win_GParted.cc:907
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
#: ../src/Win_GParted.cc:938
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tino Meinen\n"
|
"Tino Meinen\n"
|
||||||
|
"Vincent van Adrighem\n"
|
||||||
"Daniel van Eeden\n"
|
"Daniel van Eeden\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
#: ../src/Win_GParted.cc:977
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:978
|
#: ../src/Win_GParted.cc:979
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -679,12 +692,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
||||||
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:994
|
#: ../src/Win_GParted.cc:995
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:996
|
#: ../src/Win_GParted.cc:997
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -694,91 +707,91 @@ msgstr ""
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1120
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1121
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1140
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1202
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1271
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1278
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1310
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1311
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1330
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1333
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1340
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1364
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
# data/gegevens/informatie
|
# data/gegevens/informatie
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1366
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1370
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"doorgaat."
|
"doorgaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1371
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||||||
|
@ -786,7 +799,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# of in meervoud:
|
# of in meervoud:
|
||||||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
|
@ -794,17 +807,51 @@ msgstr ""
|
||||||
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
|
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
|
||||||
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.cc:36
|
#: ../src/main.cc:37
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.cc:36
|
#: ../src/main.cc:37
|
||||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
||||||
"gebruikt worden."
|
"gebruikt worden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
||||||
|
#~ "uitgevoerd."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||||||
|
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
|
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Error while creating %1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
# van/als (formatteren als)
|
||||||
|
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
|
#~ "operations on the list."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
|
||||||
|
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
@ -829,12 +876,6 @@ msgstr ""
|
||||||
#~ msgid "Translated by"
|
#~ msgid "Translated by"
|
||||||
#~ msgstr "Vertaald door"
|
#~ msgstr "Vertaald door"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "About"
|
|
||||||
#~ msgstr "Info"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
||||||
#~ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
|
|
||||||
|
|
||||||
# disklabel vertalen?
|
# disklabel vertalen?
|
||||||
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
||||||
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
|
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue