Translation updated by Tino Meinen.

2006-01-21  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2006-01-21 11:06:30 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent 2b509a8332
commit dbdd9da69e
2 changed files with 195 additions and 150 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-21 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-19 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> 2006-01-19 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation. * gl.po: Updated Galician Translation.

341
po/nl.po
View File

@ -11,16 +11,17 @@
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
# #
# unallocated - ongebruikt # operations - bewerkingen/?handelingen/?acties
# used - gebruikt # unallocated - ongebruikt
# unused - vrij # used - gebruikt
# unused - vrij
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-12 11:22+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-20 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 02:46+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,12 +29,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
#: ../src/Win_GParted.cc:919 #: ../src/Win_GParted.cc:920
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
msgid "Gnome Partition Editor" msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker" msgstr "Gnome Partitiebewerker"
@ -62,8 +63,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling? # kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen) # instellen (je gaat de partitie instellen)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
#: ../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006 #: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
@ -113,11 +114,11 @@ msgstr ""
"op %1 worden verwijderd!" "op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1335 #: ../src/Win_GParted.cc:1336
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Aanmaken" msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen" msgstr "Bestandssystemen"
@ -166,7 +167,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:" msgstr "Bestandssysteem:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Grootte:" msgstr "Grootte:"
@ -187,12 +188,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:" msgstr "Vlaggen:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Pad:" msgstr "Pad:"
#. real path #. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:" msgstr "Werkelijk pad:"
@ -236,7 +237,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:" msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:" msgstr "Totaal aantal sectoren:"
@ -258,17 +259,17 @@ msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station # logisch station
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie" msgstr "Primaire partitie"
# logisch station # logisch station
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:65 #: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie" msgstr "Logische partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie" msgstr "Uitgebreide partitie"
@ -286,145 +287,156 @@ msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster # dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34 #: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop # uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36 #: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations." msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38 #: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgid ""
msgstr "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " msgstr "Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan duren."
"uitgevoerd."
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61 #: ../src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "Completed Operations" msgid "Current Operation:"
msgstr "Voltooide bewerkingen" msgstr "Huidige bewerking:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66 # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "Details" msgid "Details"
msgstr "Details" msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83 #: ../src/Dialog_Progress.cc:158
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109 # verlopen/voltooid
msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan" msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111 # verlopen/voltooid
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #: ../src/Dialog_Progress.cc:209
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" msgid "Not all operations were succesfully completed"
msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
#: ../src/GParted_Core.cc:144 # toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:213
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
# to disk weggelaten
#: ../src/Dialog_Progress.cc:218
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "See the details for more information"
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
#: ../src/GParted_Core.cc:143
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend" msgstr "niet herkend"
#. no filesystem found.... #. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:246 #: ../src/GParted_Core.cc:245
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:248 #: ../src/GParted_Core.cc:247
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:250 #: ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet" msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: ../src/GParted_Core.cc:252 #: ../src/GParted_Core.cc:251
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)" msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: ../src/GParted_Core.cc:383 #: ../src/GParted_Core.cc:382
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:385 #: ../src/GParted_Core.cc:384
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld." msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:387 #: ../src/GParted_Core.cc:386
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?" msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#: ../src/GParted_Core.cc:508 #: ../src/GParted_Core.cc:708
msgid "Error while deleting %1" msgid "create empty partition"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1" msgstr "lege partitie aanmaken"
#: ../src/GParted_Core.cc:513 # van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
msgid "Error while creating %1" #: ../src/GParted_Core.cc:792
msgstr "Fout bij aanmaken van %1" msgid "resize partition"
msgstr "partitie herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:518 #: ../src/GParted_Core.cc:850
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# van/als (formatteren als) # partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:523 #: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "Error while formattting filesystem of %1" msgid "set partitiontype"
msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1" msgstr "partitietype instellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:528 #: ../src/Operation.cc:38
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:887
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere bewerkingen uit de lijst."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1" msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1" msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:52 #: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:75 #: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5" msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
# voorwaarts/naar voren # voorwaarts/naar voren
#: ../src/Operation.cc:88 #: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB" msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
# achterwaarts/naar achteren # achterwaarts/naar achteren
#: ../src/Operation.cc:90 #: ../src/Operation.cc:94
msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB" msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:99 #: ../src/Operation.cc:103
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:104 #: ../src/Operation.cc:108
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:111 #: ../src/Operation.cc:115
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein." msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:117 #: ../src/Operation.cc:121
msgid "Format %1 as %2" msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatteer %1 als %2" msgstr "Formatteer %1 als %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:123 #: ../src/Operation.cc:127
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
@ -485,111 +497,111 @@ msgstr "%1 GB"
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven # 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
# schijven/stations/apparaten # schijven/stations/apparaten
# verder is herladen niet echt duidelijk. # verder is herladen niet echt duidelijk.
#: ../src/Win_GParted.cc:101 #: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen" msgstr "_Stations herladen"
#: ../src/Win_GParted.cc:106 #: ../src/Win_GParted.cc:107
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:112 #: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken" msgstr "Be_werken"
#. title #. title
#: ../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283 #: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf" msgstr "Informatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:117 #: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen" msgstr "Bewerkingen"
#: ../src/Win_GParted.cc:118 #: ../src/Win_GParted.cc:119
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "Beel_d" msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:122 #: ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Schijflabel instellen" msgstr "Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:123 #: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "_Station" msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:127 #: ../src/Win_GParted.cc:128
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie" msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:134 #: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hulp" msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:145 #: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:148 #: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:155 #: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:164 #: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:170 #: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:173 #: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:222 #: ../src/Win_GParted.cc:223
msgid "_Format to" msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als" msgstr "_Formatteren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:229 #: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen" msgstr "Loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:233 #: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Deactivate" msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren" msgstr "Deactiveren"
#. model #. model
#: ../src/Win_GParted.cc:290 #: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Model:" msgstr "Model:"
#. disktype #. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:320 #: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "DiskLabelType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disklabeltype:" msgstr "Disklabeltype:"
#. heads #. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:325 #: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:" msgstr "Koppen:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:330 #: ../src/Win_GParted.cc:331
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:" msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders #. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:335 #: ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:" msgstr "Cilinders:"
@ -601,77 +613,78 @@ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: ../src/Win_GParted.cc:558 #: ../src/Win_GParted.cc:559
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij" msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:560 #: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in de wachtrij" msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:608 #: ../src/Win_GParted.cc:609
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?" msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:611 #: ../src/Win_GParted.cc:612
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij." msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:613 #: ../src/Win_GParted.cc:614
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij." msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
# schijven/stations/apparaten # schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:762 #: ../src/Win_GParted.cc:763
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van stations..." msgstr "Analyseren van stations..."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten # schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:778 #: ../src/Win_GParted.cc:779
msgid "" msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "" msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:" "volgende schijven:"
#: ../src/Win_GParted.cc:782 #: ../src/Win_GParted.cc:783
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven." msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig # volledige/volledig
#: ../src/Win_GParted.cc:784 #: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "" msgstr ""
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
"toegang te verkrijgen." "toegang te verkrijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:826 #: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd" msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:904 #: ../src/Win_GParted.cc:905
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:906 #: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:937 #: ../src/Win_GParted.cc:938
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Tino Meinen\n" "Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Daniel van Eeden\n" "Daniel van Eeden\n"
"\n" "\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/Win_GParted.cc:976 #: ../src/Win_GParted.cc:977
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: ../src/Win_GParted.cc:978 #: ../src/Win_GParted.cc:979
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -679,12 +692,12 @@ msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie " "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten." "aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: ../src/Win_GParted.cc:994 #: ../src/Win_GParted.cc:995
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "" msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?" "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:996 #: ../src/Win_GParted.cc:997
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -694,91 +707,91 @@ msgstr ""
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32." "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1120 #: ../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!" msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan # ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1123 #: ../src/Win_GParted.cc:1124
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1134 #: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1136 #: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1140 #: ../src/Win_GParted.cc:1141
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1202 #: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1208 #: ../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1213 #: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "" msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB." "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1271 #: ../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen" msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1277 #: ../src/Win_GParted.cc:1278
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen" msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1304 #: ../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1" msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1310 #: ../src/Win_GParted.cc:1311
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1330 #: ../src/Win_GParted.cc:1331
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?" msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332 #: ../src/Win_GParted.cc:1333
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1339 #: ../src/Win_GParted.cc:1340
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel" msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1364 #: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie # data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1366 #: ../src/Win_GParted.cc:1370
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat." "doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1369 #: ../src/Win_GParted.cc:1371
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: ../src/Win_GParted.cc:1407 #: ../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is." msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: ../src/Win_GParted.cc:1409 #: ../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "" msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie " "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
@ -786,7 +799,7 @@ msgstr ""
# of in meervoud: # of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren... # omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: ../src/Win_GParted.cc:1411 #: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."
@ -794,17 +807,51 @@ msgstr ""
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou " "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten." "kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
#: ../src/main.cc:36 #: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "" msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist." "Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:36 #: ../src/main.cc:37
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "" msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden." "gebruikt worden."
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while creating %1"
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -829,12 +876,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Translated by" #~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door" #~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
# disklabel vertalen? # disklabel vertalen?
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1" #~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1" #~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"