Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez

2004-11-06  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-11-06 21:58:52 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 43bfe092c9
commit e4d32cc1e6
2 changed files with 182 additions and 168 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-11-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated translation by Jorge Gonzalez.
2004-10-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated translation by Jorge Gonzalez.

346
po/es.po
View File

@ -1,22 +1,18 @@
# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Jorge
# translation of en_CA.po to Jorge
# translation of es.po to
# Spanish translation for gparted.
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004.
# Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-01 20:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-06 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-06 22:57+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"es>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -24,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -33,177 +29,171 @@ msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Acerca de GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:76
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:79
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:86
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Espacio libre precedente (MiB) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Tamaño nuevo (MiB) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
msgstr ""
"NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los "
"valores introducidos aquí."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:870
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensaje de libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:157 src/VBox_VisualDisk.cc:169
#: src/Win_GParted.cc:415 src/Win_GParted.cc:463
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:228
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Libre:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:233
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:240
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Sin activar"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:276
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
@ -213,24 +203,24 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
@ -242,35 +232,35 @@ msgstr "Redimensionar %1"
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
#: src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "inicializando..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
#: src/Dialog_Progress.cc:52
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operaciones completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:69
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
msgstr "1 de %2 operaciones completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
#: src/Dialog_Progress.cc:81
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "aproximadamente faltan %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgstr "aproximadamente falta %1 minuto y %2 segundos restantes"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
#: src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "aproximadamente faltan %1 minutos y %2 segundos"
@ -338,13 +328,15 @@ msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: src/Operation.cc:425
#: src/Operation.cc:291
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a otras operaciones de la lista."
msgstr ""
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
"otras operaciones de la lista."
#: src/Partition.cc:55
#: src/Partition.cc:67
msgid "Unallocated"
msgstr "Espacio libre"
@ -373,240 +365,258 @@ msgstr "Libre(MiB)"
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "libre"
#: src/Win_GParted.cc:88
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:91
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
#. title
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro:"
#: src/Win_GParted.cc:96
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:107
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:102
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/Win_GParted.cc:103
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/Win_GParted.cc:114
#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: src/Win_GParted.cc:117
#: src/Win_GParted.cc:128
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:124
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:130
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:139
#: src/Win_GParted.cc:150
msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/Win_GParted.cc:142
#: src/Win_GParted.cc:153
msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
#: src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a"
#: src/Win_GParted.cc:177
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
#: src/Win_GParted.cc:223
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
#: src/Win_GParted.cc:256
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
#: src/Win_GParted.cc:261
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezales:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
#: src/Win_GParted.cc:266
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pistas:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: src/Win_GParted.cc:310
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:319
#: src/Win_GParted.cc:316
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:489
#: src/Win_GParted.cc:427
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Exploranto todos los dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:536
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: src/Win_GParted.cc:491
#: src/Win_GParted.cc:538
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente"
#: src/Win_GParted.cc:545
#: src/Win_GParted.cc:588
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:548
#: src/Win_GParted.cc:591
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: src/Win_GParted.cc:550
#: src/Win_GParted.cc:593
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:724
#: src/Win_GParted.cc:796
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: src/Win_GParted.cc:724
#: src/Win_GParted.cc:798
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "¡Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil! Especialmente aumentar una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
#: src/Win_GParted.cc:840
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
#: src/Win_GParted.cc:842
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:897
#: src/Win_GParted.cc:858
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:860
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"¡Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil! Especialmente aumentar "
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:979
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: src/Win_GParted.cc:898
#: src/Win_GParted.cc:981
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:988
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:906
#: src/Win_GParted.cc:992
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:997
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:1057
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: src/Win_GParted.cc:973
#: src/Win_GParted.cc:1058
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
#: src/Win_GParted.cc:1076 src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16."
#: src/Win_GParted.cc:991
#: src/Win_GParted.cc:1076
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:993
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:995
#: src/Win_GParted.cc:1080
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:995
#: src/Win_GParted.cc:1080
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1050
#: src/Win_GParted.cc:1133
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No de pudo desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:1177
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
#: src/Win_GParted.cc:1179
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1051
#: src/Win_GParted.cc:1182
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de :"
#: src/Win_GParted.cc:1222
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de:"
#: src/Win_GParted.cc:1091
#: src/Win_GParted.cc:1228
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr "Esto significa que Linux no reconocerá los cambios realizados hasta que reinicie el equipo."
msgstr ""
"Esto significa que Linux no reconocerá los cambios realizados hasta que "
"reinicie el equipo."
#: src/Win_GParted.cc:1093
#: src/Win_GParted.cc:1231
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con estos dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:1095
#: src/Win_GParted.cc:1233
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con este dispositivo."
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."
msgstr ""
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
"ejecutarlo."