Added Spanish translation.
2005-09-05 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Added Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
512eb9cea9
commit
ece676d4bd
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2005-09-05 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-09-05 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
|
2005-09-05 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
|
||||||
|
|
||||||
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
|
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
|
||||||
|
|
29
po/es.po
29
po/es.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 23:24+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 16:52+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 23:37+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 16:52+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
|
"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
|
||||||
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -301,36 +301,36 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
|
||||||
msgid "Applying all listed operations."
|
msgid "Applying all listed operations."
|
||||||
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
|
||||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
"Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||||||
msgid "Completed Operations"
|
msgid "Completed Operations"
|
||||||
msgstr "Operaciones completadas"
|
msgstr "Operaciones completadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "Detalles"
|
msgstr "Detalles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
|
||||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -729,9 +729,8 @@ msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de continuar."
|
||||||
"Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
|
@ -750,7 +749,9 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
msgstr "Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, se recomienda que reinicie el equipo."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
|
||||||
|
"se recomienda que reinicie el equipo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.cc:36
|
#: ../src/main.cc:36
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue