Update Friulian translation

This commit is contained in:
Fabio Tomat 2023-03-07 08:16:29 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 85d97a2244
commit f56b3b6b1b
1 changed files with 170 additions and 162 deletions

332
po/fur.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-31 09:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
@ -38,8 +38,8 @@ msgstr ""
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space"
" for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Cun GParted si pues ridimensionâ, copiâ, etichetâ e spostâ partizions cence "
"pierdi dâts. Chestis azions ti permetin di fâ cressi o scurtâ la tô unitât "
@ -81,8 +81,8 @@ msgstr "Eseguìs GParted come root"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par eseguî come root l'editôr di partizions"
" GParted"
"La autenticazion e je necessarie par eseguî come root l'editôr di partizions "
"GParted"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
@ -139,8 +139,7 @@ msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spazi libar che al sta daûr (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box
#. with choices>
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Met in rie cun:"
@ -182,8 +181,7 @@ msgstr "Dimension massime: %1 MiB"
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Cree tabele des partizions su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE
#. DISK /dev/hda
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ATENZION: Chest al ELIMINARÀ DUCJ I DÂTS sul INTÎR DISC %1"
@ -192,8 +190,7 @@ msgstr "ATENZION: Chest al ELIMINARÀ DUCJ I DÂTS sul INTÎR DISC %1"
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezione un gnûf gjenar di tabele des partizions:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on
#. /dev/hda3
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Stabilìs la etichete dal file-system su %1"
@ -238,18 +235,18 @@ msgstr "File system:"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is
#. accessible.
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Vierte"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is
#. not accessible.
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Sierade"
@ -259,40 +256,44 @@ msgstr "Sierade"
msgid "Status:"
msgstr "Stât:"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
# partizion
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Inacessibile (Cifrade)"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
# partizion
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Impegnade (E je montade almancul une partizion logjiche)"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
# partizion
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Ative"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
# partizion
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montade su %1"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
# partizion
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No impegnade (lis partizions logjichis no son montadis)"
@ -300,10 +301,11 @@ msgstr "No impegnade (lis partizions logjichis no son montadis)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating
#. system.
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Inative"
@ -312,22 +314,24 @@ msgstr "Inative"
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inative (no je membri di cualsisei grup di volums)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating
#. system.
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "No ative e espuartade"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "No montade"
@ -432,8 +436,7 @@ msgstr "Stabilìs il non de partizion su %1"
msgid "Create new Partition"
msgstr "Cree gnove partizion"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box
#. with choices>
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Cree come:"
@ -530,13 +533,13 @@ msgstr "Se si desidere supuart, si à di furnî i detais salvâts!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Viôt %1 par vê plui informazions."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is
#. enabled
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Sfuarce anulament (%1)"
@ -642,6 +645,7 @@ msgstr "Pont di montaç"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "IN ESECUZION"
@ -649,6 +653,7 @@ msgstr "IN ESECUZION"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCÈS"
@ -656,6 +661,7 @@ msgstr "SUCÈS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ERÔR"
@ -664,6 +670,7 @@ msgstr "ERÔR"
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFORMAZIONS"
@ -674,6 +681,7 @@ msgstr "INFORMAZIONS"
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTIMENT"
@ -720,15 +728,16 @@ msgstr "Cheste tabele e mostre lis azions supuartadis dai file-system."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature"
" of file systems and limitations in the required software."
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No son disponibilis dutis lis azions par ducj i file-system. in part par vie"
" de nature dal file-system e des limitazions tal software necessari."
"No son disponibilis dutis lis azions par ducj i file-system. in part par vie "
"de nature dal file-system e des limitazions tal software necessari."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponibile offline e online"
@ -736,6 +745,7 @@ msgstr "Disponibile offline e online"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Disponibile dome online"
@ -743,12 +753,14 @@ msgstr "Disponibile dome online"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponibile dome offline"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "No disponibile"
@ -757,9 +769,7 @@ msgstr "No disponibile"
msgid "Legend"
msgstr "Liende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools
#. installed and then refresh the screen with the file system actions
#. supported.
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torne analize pes azions supuartadis"
@ -843,8 +853,8 @@ msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"O il file-system nol pues jessi montât (come il swap), o a son incoerencis o"
" erôrs tal file-system."
"O il file-system nol pues jessi montât (come il swap), o a son incoerencis o "
"erôrs tal file-system."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
@ -878,8 +888,8 @@ msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Al è conseât che no si dopri nissun file-system in soreposizion par evitâ di"
" disturbâ i dâts esistents."
"Al è conseât che no si dopri nissun file-system in soreposizion par evitâ di "
"disturbâ i dâts esistents."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
@ -959,24 +969,23 @@ msgstr "Une partizion no pues scomençâ (%1) prime dal inizi dal dispositîf"
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Une partizion no pues finî (%1) dopo la fin dal dispositîf (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1
#. sectors
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partizion no pues vê une lungjece di %1 setôrs"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater
#. than its length (1536) is not valid
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partizion cun plui setôrs doprâts (%1) rispiet ae sô lungjece (%2) no je"
" valide"
"Une partizion cun plui setôrs doprâts (%1) rispiet ae sô lungjece (%2) no je "
"valide"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "no cognossude"
@ -1019,8 +1028,7 @@ msgstr "Par vie di chest, cualchi operazion e podarès no jessi disponibile."
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La cause e podarès jessi che al mancje un pachet software."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is
#. required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
@ -1029,16 +1037,15 @@ msgstr ""
"La liste dai pachets software chi daurman e je necessarie pal supuart al "
"file-system %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the
#. partition.
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 di spazi no assegnât jenfri de partizion."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the
#. partition and choose the menu item:
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
@ -1058,11 +1065,13 @@ msgstr "creazion partizion vueide"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "percors: %1 (%2)"
@ -1121,8 +1130,8 @@ msgstr "eliminazion file-system %1"
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par meti une etichete al"
" file-system"
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par meti une etichete al "
"file-system"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
@ -1162,6 +1171,7 @@ msgstr "Stabilìs l'UUID su %1 a un gnûf valôr casuâl"
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
@ -1200,6 +1210,7 @@ msgstr "daûr a doprâ libparted"
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
@ -1321,8 +1332,8 @@ msgstr "dimension origjinâl: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only"
" step"
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"la partizion no conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"scurtament"
@ -1358,6 +1369,7 @@ msgstr ""
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
@ -1387,8 +1399,7 @@ msgstr "l'incressiment nol è disponibil par chest file-system"
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "l'incressiment dal file-system pal moment nol è permetût"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate
#. linux-swap only step
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nol è un file-system %1 par fâ dome une azion par ricreâ %1"
@ -1465,8 +1476,7 @@ msgstr ""
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"control dal file-system"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and
#. (if possible) fix them
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "control dal file-system su %1 par erôrs e (se pussibil) justâju"
@ -1517,17 +1527,16 @@ msgstr ""
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "scanceladure des firmis dal file-system vieli in %1"
#: src/GParted_Core.cc:3943
#: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "disvuedament de cache dal sisteme operatîf di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on
#. /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "inzornament dal setôr di inviament dal file-system %1 su %2"
#: src/GParted_Core.cc:3997
#: src/GParted_Core.cc:3981
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
@ -1535,75 +1544,75 @@ msgstr ""
"L'inizi de partizion (%1) al è là di là dal setôr 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows nol rivarà a inviâsi di chest filesystem."
#: src/GParted_Core.cc:4010
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erôr tal cirî di vierzi %1"
#: src/GParted_Core.cc:4021
#: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erôr tal cirî di plaçâsi ae posizion 0x1c in %1"
#: src/GParted_Core.cc:4036
#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erôr tal cirî di scrivi il setôr di inviament in %1"
#: src/GParted_Core.cc:4054
#: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages"
msgstr "messaçs di libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4247
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informazions di libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4251
#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertiment di libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4255
#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erôr di libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4258
#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatâl di libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4261
#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Bug di libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4264
#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funzionalitât no supuartade di libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4267
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Ecezion no cognossude di libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4271
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix"
msgstr "Risolf"
#: src/GParted_Core.cc:4273
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/GParted_Core.cc:4275
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok"
msgstr "Va ben"
#: src/GParted_Core.cc:4277
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry"
msgstr "Torne prove"
#: src/GParted_Core.cc:4279
#: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/GParted_Core.cc:4281
#: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: src/GParted_Core.cc:4283
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
@ -1621,8 +1630,7 @@ msgstr "_Apliche dutis lis operazions"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Al mancje un o plui Volums Fisics che a fasin part dal Grup di volums."
msgstr "Al mancje un o plui Volums Fisics che a fasin part dal Grup di volums."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
@ -1638,14 +1646,12 @@ msgstr ""
"NO tu varessis di modificâ nissune des partizions dai volums fisics (PV) "
"LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on
#. ntfs file system on /dev/sda1
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Stabilìs mieç UUID a un gnûf valôr casuâl sul file-system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on
#. /dev/sda1
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Stabilìs un gnûf UUID casuâl sul file-system %1 su %2"
@ -1661,14 +1667,12 @@ msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copie di %1 su %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on
#. /dev/hda4
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Controle e comede il file-system (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on
#. /dev/hda
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazion %1 n.%2 (%3, %4) su %5"
@ -1684,10 +1688,11 @@ msgstr "Eliminazion %1 (%2, %3) di %4"
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked"
" as completed"
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"A vegnin zontadis informazions adizionâls ai risultâts di cheste operazion "
"une volte segnade come finide"
@ -1755,36 +1760,40 @@ msgstr "Spostament di %1 a çampe e riduzion dal stes di %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Logjiche"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Estindude"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "No assegnât"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "No partizionât"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59
#. remaining)
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiâts (a restin %3)"
@ -1809,6 +1818,7 @@ msgstr "Libar"
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "no assegnât"
@ -1817,6 +1827,7 @@ msgstr "no assegnât"
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
@ -1825,6 +1836,7 @@ msgstr "no cognossût"
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "no formatât"
@ -1833,6 +1845,7 @@ msgstr "no formatât"
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "altri"
@ -1840,6 +1853,7 @@ msgstr "altri"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "net"
@ -2026,8 +2040,8 @@ msgstr "Jessî di GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazion par cumò in spiete."
msgstr[1] "%1 operazions par cumò in spiete."
msgstr[0] "In chest moment e je %1 operazion in spiete."
msgstr[1] "In chest moment a son %1 operazions in spiete."
#: src/Win_GParted.cc:1584
msgid "%1 - GParted"
@ -2049,21 +2063,18 @@ msgstr "Nissune tabele des partizions cjatade sul dispositîf %1"
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"E je necessarie une tabele des partizions prime di podê zontâ lis "
"partizions."
"E je necessarie une tabele des partizions prime di podê zontâ lis partizions."
#: src/Win_GParted.cc:1778
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Par creâ une gnove tabele des partizions sielç la vôs dal menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition
#. Table under the Device menu.
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositîf --> Cree tabele partizions."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system
#. /dev/sda1
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Impussibil ridimensionâ il file-system in dome-leture %1"
@ -2114,10 +2125,8 @@ msgstr "Manuâl di GParted"
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editôr di Partizions GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put
#. newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well.
#. Thanks!
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"
@ -2131,14 +2140,14 @@ msgstr[1] "Nol è pussibil creâ plui di %1 partizions primaris"
#: src/Win_GParted.cc:1987
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition"
" is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se si desidere vê plui partizions si scugne prime creâ une partizion "
"estindude. Chel gjenar di partizion e pues contignî altris partizions. "
"Viodût che une partizion estindude e je ancje une partizion primarie si varà"
" di gjavâ prime une partizion primarie."
"Viodût che une partizion estindude e je ancje une partizion primarie si varà "
"di gjavâ prime une partizion primarie."
#: src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
@ -2146,13 +2155,12 @@ msgstr ""
"Spostant une partizion al è pussibil che il sisteme operatîf nol rivedi a "
"inviâsi"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start
#. sector of partition /dev/sda3.
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Si à metût in code une operazion che e sposte il setôr di inizi de partizion"
" %1."
"Si à metût in code une operazion che e sposte il setôr di inizi de partizion "
"%1."
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
@ -2191,8 +2199,7 @@ msgstr "Copie di %1"
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Si à tacât il contignût dentri une partizion esistente"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you
#. apply this operation.
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "I dâts in %1 a vignaran pierdûts se si apliche cheste operazion."
@ -2204,8 +2211,8 @@ msgstr "Impussibil eliminâ %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2467
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Par plasê dismonte cualsisei partizion logjiche che e vedi un numar plui alt"
" di %1"
"Par plasê dismonte cualsisei partizion logjiche che e vedi un numar plui alt "
"di %1"
#: src/Win_GParted.cc:2478
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
@ -2223,18 +2230,21 @@ msgstr "Elimine %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2644
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impussibil formatâ chest file-system a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file-system %1 al à bisugne di une partizion di almancul %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2664
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Une partizion cuntun file-system %1 al à une dimension massime di %2."
@ -2273,6 +2283,7 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2819
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Inserìs la passphrase LUKS par vierzi %1"
@ -2289,8 +2300,7 @@ msgstr ""
"Chest parcè che ancje altris partizions a son montadis su chescj ponts di "
"montaç. Si consee di dismontalis a man."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending
#. for partition /dev/sdb1
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
@ -2305,8 +2315,8 @@ msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2963
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for"
" the partition."
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"La azion di disativazion de swap no pues jessi fate cuant che a son "
"operazions in spiete pe partizion."
@ -2371,11 +2381,11 @@ msgstr "Impussibil ativâ il Grup di Volums"
#: src/Win_GParted.cc:2993
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for"
" the partition."
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"La azion di dismontâ no pues jessi fate cuant che a son operazions in spiete"
" pe partizion."
"La azion di dismontâ no pues jessi fate cuant che a son operazions in spiete "
"pe partizion."
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "Unmounting %1"
@ -2392,8 +2402,8 @@ msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"La azion di montaç no pues jessi fate cuant che e je une operazion in spiete"
" pe partizion."
"La azion di montaç no pues jessi fate cuant che e je une operazion in spiete "
"pe partizion."
#: src/Win_GParted.cc:3072
msgid "mounting %1 on %2"
@ -2403,8 +2413,7 @@ msgstr "montaç di %1 su %2"
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impussibil montâ %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active
#. on device /dev/sda
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
@ -2484,8 +2493,8 @@ msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Dopo de analisi si pues montâ cualsisei file-system cjatât e copiâ i dâts su"
" altris supuarts."
"Dopo de analisi si pues montâ cualsisei file-system cjatât e copiâ i dâts su "
"altris supuarts."
#: src/Win_GParted.cc:3215
msgid "Do you want to continue?"
@ -2511,8 +2520,8 @@ msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"La analisi dal disc di gpart no à cjatât nissun file-system ricognossibil su"
" chest disc."
"La analisi dal disc di gpart no à cjatât nissun file-system ricognossibil su "
"chest disc."
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
@ -2557,9 +2566,9 @@ msgid ""
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Par evitâ di distruzi o ruvinâ il Grup di Volums, si consee di anulâ e doprâ"
" i comants LVM esternis par liberâ il Volum Fisic prime di cirî di fâ cheste"
" operazion."
"Par evitâ di distruzi o ruvinâ il Grup di Volums, si consee di anulâ e doprâ "
"i comants LVM esternis par liberâ il Volum Fisic prime di cirî di fâ cheste "
"operazion."
#: src/Win_GParted.cc:3600
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
@ -2596,8 +2605,8 @@ msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Cambiâ il UUID sui supuarts di archiviazion esternis e lis partizions che no"
" son di sisteme, di solit al è sigûr, ma no si puedin dâ garanziis in merit."
"Cambiâ il UUID sui supuarts di archiviazion esternis e lis partizions che no "
"son di sisteme, di solit al è sigûr, ma no si puedin dâ garanziis in merit."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
@ -2608,8 +2617,7 @@ msgstr "Ative _swap"
msgid "_Swapoff"
msgstr "Disative _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-
#. swap file system does not contain data
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
@ -2617,14 +2625,13 @@ msgstr ""
"La azion di spostament de partizion e je stade saltade par vie che il file-"
"system %1 nol conten dâts"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-
#. swap file system does not contain data
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"La azion di copie de partizion e je stade saltade par vie che il file-system"
" %1 nol conten dâts"
"La azion di copie de partizion e je stade saltade par vie che il file-system "
"%1 nol conten dâts"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
@ -2637,11 +2644,11 @@ msgstr "Disa_tive"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member"
" of an exported Volume Group."
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Il Volum Fisic LVM2 nol pues jessi pal moment ridimensionât par vie che al è"
" un membri di un Grup di Volums espuartât."
"Il Volum Fisic LVM2 nol pues jessi pal moment ridimensionât par vie che al è "
"un membri di un Grup di Volums espuartât."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
@ -2657,8 +2664,8 @@ msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"La massimizazion de cifradure LUKS sierade e je stade saltade par vie che la"
" partizion e vignarà jemplade in automatic cuant che e vignarà vierte"
"La massimizazion de cifradure LUKS sierade e je stade saltade par vie che la "
"partizion e vignarà jemplade in automatic cuant che e vignarà vierte"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
@ -2669,8 +2676,8 @@ msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Viodût che GParted al è un strument bon di distruzi lis tabelis di partizion"
" e une gran cuantitât di dâts, dome root al pues eseguîlu."
"Viodût che GParted al è un strument bon di distruzi lis tabelis di partizion "
"e une gran cuantitât di dâts, dome root al pues eseguîlu."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
@ -2709,8 +2716,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "No si è rivâts a stabilî il numar di setôrs platâts a %1 intal regjistri di "
#~ "inviament (boot record) di NTFS."
#~ "No si è rivâts a stabilî il numar di setôrs platâts a %1 intal regjistri "
#~ "di inviament (boot record) di NTFS."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Prove chest comant par justâ il probleme:"
@ -2719,7 +2726,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Si ignore il dispositîf %1 cun dimension di setôr logjic di %2 byte."
#~ msgstr ""
#~ "Si ignore il dispositîf %1 cun dimension di setôr logjic di %2 byte."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "