vi.po: Updated Vietnamese translation.
This commit is contained in:
parent
25ee3fa80d
commit
f687c4c779
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-02-03 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
|
||||||
|
|
||||||
|
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-02-02 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
2006-02-02 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||||
|
|
250
po/vi.po
250
po/vi.po
|
@ -4,25 +4,25 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
""
|
""
|
||||||
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.1 Gnome HEAD\n"
|
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2 Gnome HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-27 03:30+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 03:42+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 19:18+1030\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 18:20+1030\n"
|
||||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||||
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n"
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
|
||||||
|
|
||||||
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
|
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
|
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
|
||||||
|
|
||||||
#.==== GUI =========================
|
#.==== GUI =========================
|
||||||
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
|
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
|
#:../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -45,8 +45,8 @@ msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):"
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Đổi cỡ"
|
msgstr "Đổi cỡ"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
|
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
|
#:../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
|
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -90,11 +90,11 @@ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||||
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
|
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1347
|
#:../src/Win_GParted.cc:1399
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Tạo"
|
msgstr "Tạo"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
|
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Hệ thống tập tin"
|
msgstr "Hệ thống tập tin"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Hê thống tập tin:"
|
msgstr "Hê thống tập tin:"
|
||||||
|
|
||||||
#.size
|
#.size
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
|
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Cỡ :"
|
msgstr "Cỡ :"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -159,12 +159,12 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Cờ :"
|
msgstr "Cờ :"
|
||||||
|
|
||||||
#.path
|
#.path
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
|
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Đường dẫn:"
|
msgstr "Đường dẫn:"
|
||||||
|
|
||||||
#.real path
|
#.real path
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
|
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Đường dẫn thật:"
|
msgstr "Đường dẫn thật:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -211,7 +211,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Quạt cuối cùng:"
|
msgstr "Quạt cuối cùng:"
|
||||||
|
|
||||||
#.total sectors
|
#.total sectors
|
||||||
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
|
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Quạt tổng số:"
|
msgstr "Quạt tổng số:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -281,98 +281,98 @@ msgstr "Thao tác hiện có :"
|
||||||
msgid "Completed Operations:"
|
msgid "Completed Operations:"
|
||||||
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
|
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:88
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:91
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "Chi tiết"
|
msgstr "Chi tiết"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:161
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:164
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
|
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:197
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:200
|
||||||
msgid "Operation canceled"
|
msgid "Operation canceled"
|
||||||
msgstr "Thao tác bị thôi"
|
msgstr "Thao tác bị thôi"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:212
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||||||
msgid "All operations succesfully completed"
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
||||||
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
|
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:222
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:225
|
||||||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
|
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:227
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||||||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||||||
msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:"
|
msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:231
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||||||
msgid "See the details for more information"
|
msgid "See the details for more information"
|
||||||
msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
|
msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:258
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:267
|
||||||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||||
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
|
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:264
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||||||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||||||
msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin."
|
msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:266
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||||||
msgid "Continue Operation"
|
msgid "Continue Operation"
|
||||||
msgstr "Tiếp tục thao tác"
|
msgstr "Tiếp tục thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Dialog_Progress.cc:267
|
#:../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||||||
msgid "Cancel Operation"
|
msgid "Cancel Operation"
|
||||||
msgstr "Thôi thao tác"
|
msgstr "Thôi thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:144
|
#:../src/GParted_Core.cc:158
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "chưa nhân ra"
|
msgstr "chưa nhân ra"
|
||||||
|
|
||||||
#.no filesystem found....
|
#.no filesystem found....
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:264
|
#:../src/GParted_Core.cc:287
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:"
|
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:266
|
#:../src/GParted_Core.cc:289
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
|
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:268
|
#:../src/GParted_Core.cc:291
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này"
|
msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:270
|
#:../src/GParted_Core.cc:293
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)"
|
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:399
|
#:../src/GParted_Core.cc:422
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
|
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:401
|
#:../src/GParted_Core.cc:424
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
|
msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:403
|
#:../src/GParted_Core.cc:426
|
||||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
|
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
|
||||||
|
|
||||||
# Type: text
|
# Type: text
|
||||||
# Description
|
# Description
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:723
|
#:../src/GParted_Core.cc:746
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "tạo phân vùng rỗng"
|
msgstr "tạo phân vùng rỗng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:807
|
#:../src/GParted_Core.cc:830
|
||||||
msgid "resize partition"
|
msgid "resize partition"
|
||||||
msgstr "đổi cỡ vùng"
|
msgstr "đổi cỡ vùng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:865
|
#:../src/GParted_Core.cc:888
|
||||||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||||
msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
|
msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/GParted_Core.cc:942
|
#:../src/GParted_Core.cc:965
|
||||||
msgid "set partitiontype"
|
msgid "set partitiontype"
|
||||||
msgstr "đặt kiểu_vùng"
|
msgstr "đặt kiểu_vùng"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -426,18 +426,22 @@ msgid "Partition"
|
||||||
msgstr "Phân vùng"
|
msgstr "Phân vùng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/TreeView_Detail.cc:36
|
#:../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||||
|
msgid "Mountpoint"
|
||||||
|
msgstr "Điểm lắp"
|
||||||
|
|
||||||
|
#:../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Cỡ"
|
msgstr "Cỡ"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/TreeView_Detail.cc:37
|
#:../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||||
msgid "Used"
|
msgid "Used"
|
||||||
msgstr "Dùng"
|
msgstr "Dùng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/TreeView_Detail.cc:38
|
#:../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||||
msgid "Unused"
|
msgid "Unused"
|
||||||
msgstr "Rảnh"
|
msgstr "Rảnh"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/TreeView_Detail.cc:39
|
#:../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||||||
msgid "Flags"
|
msgid "Flags"
|
||||||
msgstr "Cờ"
|
msgstr "Cờ"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -464,221 +468,225 @@ msgstr "dừng"
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "rảnh"
|
msgstr "rảnh"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:248
|
#:../src/Utils.cc:247
|
||||||
msgid "%1 B"
|
msgid "%1 B"
|
||||||
msgstr "%1 B"
|
msgstr "%1 B"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:253
|
#:../src/Utils.cc:252
|
||||||
msgid "%1 KiB"
|
msgid "%1 KiB"
|
||||||
msgstr "%1 KiB"
|
msgstr "%1 KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:258
|
#:../src/Utils.cc:257
|
||||||
msgid "%1 MiB"
|
msgid "%1 MiB"
|
||||||
msgstr "%1 MiB"
|
msgstr "%1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:263
|
#:../src/Utils.cc:262
|
||||||
msgid "%1 GiB"
|
msgid "%1 GiB"
|
||||||
msgstr "%1 GiB"
|
msgstr "%1 GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Utils.cc:268
|
#:../src/Utils.cc:267
|
||||||
msgid "%1 TiB"
|
msgid "%1 TiB"
|
||||||
msgstr "%1 TiB"
|
msgstr "%1 TiB"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:109
|
#:../src/Win_GParted.cc:111
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
|
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:114
|
#:../src/Win_GParted.cc:114
|
||||||
|
msgid "Devices"
|
||||||
|
msgstr "Thiết bị"
|
||||||
|
|
||||||
|
#:../src/Win_GParted.cc:120
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:120
|
#:../src/Win_GParted.cc:126
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
||||||
|
|
||||||
#.title
|
#.title
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
|
#:../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
|
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:125
|
#:../src/Win_GParted.cc:131
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Thao tác"
|
msgstr "Thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:126
|
#:../src/Win_GParted.cc:132
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "_Xem"
|
msgstr "_Xem"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:130
|
#:../src/Win_GParted.cc:136
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
|
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:131
|
#:../src/Win_GParted.cc:137
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "Thiết _bị"
|
msgstr "Thiết _bị"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:135
|
#:../src/Win_GParted.cc:141
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Phân vùng"
|
msgstr "_Phân vùng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:142
|
#:../src/Win_GParted.cc:148
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "Trợ _giúp"
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:153
|
#:../src/Win_GParted.cc:160
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
|
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:156
|
#:../src/Win_GParted.cc:164
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
|
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:163
|
#:../src/Win_GParted.cc:172
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
|
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:169
|
#:../src/Win_GParted.cc:179
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
|
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:172
|
#:../src/Win_GParted.cc:183
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
|
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:178
|
#:../src/Win_GParted.cc:191
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
|
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:181
|
#:../src/Win_GParted.cc:197
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
|
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:230
|
#:../src/Win_GParted.cc:246
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Định dạng sang"
|
msgstr "_Định dạng sang"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:237
|
#:../src/Win_GParted.cc:253
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Tháo lắp"
|
msgstr "Tháo lắp"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:241
|
#:../src/Win_GParted.cc:257
|
||||||
msgid "Deactivate"
|
msgid "Deactivate"
|
||||||
msgstr "Bất hoạt"
|
msgstr "Bất hoạt"
|
||||||
|
|
||||||
#.model
|
#.model
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:298
|
#:../src/Win_GParted.cc:314
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Mô hình:"
|
msgstr "Mô hình:"
|
||||||
|
|
||||||
#.disktype
|
#.disktype
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:328
|
#:../src/Win_GParted.cc:344
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
|
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
|
||||||
|
|
||||||
#.heads
|
#.heads
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:333
|
#:../src/Win_GParted.cc:349
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Dầu:"
|
msgstr "Dầu:"
|
||||||
|
|
||||||
#.sectors/track
|
#.sectors/track
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:338
|
#:../src/Win_GParted.cc:354
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Quạt/Rãnh:"
|
msgstr "Quạt/Rãnh:"
|
||||||
|
|
||||||
#.cylinders
|
#.cylinders
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:343
|
#:../src/Win_GParted.cc:359
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Trụ :"
|
msgstr "Trụ :"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:378
|
#:../src/Win_GParted.cc:394
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
|
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:387
|
#:../src/Win_GParted.cc:403
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
|
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:566
|
#:../src/Win_GParted.cc:598
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
|
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:568
|
#:../src/Win_GParted.cc:600
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
|
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:616
|
#:../src/Win_GParted.cc:648
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Thoát GParted không?"
|
msgstr "Thoát GParted không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:619
|
#:../src/Win_GParted.cc:651
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:621
|
#:../src/Win_GParted.cc:653
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
|
||||||
|
|
||||||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||||||
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:751
|
#:../src/Win_GParted.cc:785
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:771
|
#:../src/Win_GParted.cc:821
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
|
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
|
||||||
|
|
||||||
# Type: text
|
# Type: text
|
||||||
# Description
|
# Description
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:787
|
#:../src/Win_GParted.cc:837
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
|
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:791
|
#:../src/Win_GParted.cc:841
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn."
|
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:793
|
#:../src/Win_GParted.cc:843
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo lắp mọi phân vùng đã lắp ra một thiết "
|
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo lắp mọi phân vùng đã lắp ra một thiết "
|
||||||
"bị nào đó."
|
"bị nào đó."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:836
|
#:../src/Win_GParted.cc:887
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
|
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:914
|
#:../src/Win_GParted.cc:966
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
|
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:916
|
#:../src/Win_GParted.cc:968
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
|
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
|
||||||
"sự hỗ trợ."
|
"sự hỗ trợ."
|
||||||
|
|
||||||
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:947
|
#:../src/Win_GParted.cc:999
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:986
|
#:../src/Win_GParted.cc:1038
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
|
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:988
|
#:../src/Win_GParted.cc:1040
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
|
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
|
||||||
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
|
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1004
|
#:../src/Win_GParted.cc:1056
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?"
|
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1006
|
#:../src/Win_GParted.cc:1058
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -687,88 +695,88 @@ msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức t
|
||||||
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
|
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
|
||||||
"thống tập tin sang dạng fat32."
|
"thống tập tin sang dạng fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1132
|
#:../src/Win_GParted.cc:1184
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
|
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1135
|
#:../src/Win_GParted.cc:1187
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
|
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1146
|
#:../src/Win_GParted.cc:1198
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1148
|
#:../src/Win_GParted.cc:1200
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
|
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
|
||||||
|
|
||||||
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1152
|
#:../src/Win_GParted.cc:1204
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||||
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MiB)"
|
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1214
|
#:../src/Win_GParted.cc:1266
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
|
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1220
|
#:../src/Win_GParted.cc:1272
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||||||
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2 MiB."
|
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1225
|
#:../src/Win_GParted.cc:1277
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||||||
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB."
|
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1283
|
#:../src/Win_GParted.cc:1335
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Đang tháo lắp %1..."
|
msgstr "Đang tháo lắp %1..."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1289
|
#:../src/Win_GParted.cc:1341
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Không thể tháo lắp %1."
|
msgstr "Không thể tháo lắp %1."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1316
|
#:../src/Win_GParted.cc:1368
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
|
msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1322
|
#:../src/Win_GParted.cc:1374
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
|
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1342
|
#:../src/Win_GParted.cc:1394
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
|
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1344
|
#:../src/Win_GParted.cc:1396
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1."
|
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1351
|
#:../src/Win_GParted.cc:1403
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
|
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1376
|
#:../src/Win_GParted.cc:1428
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
|
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1381
|
#:../src/Win_GParted.cc:1433
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
|
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1382
|
#:../src/Win_GParted.cc:1434
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
|
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1412
|
#:../src/Win_GParted.cc:1464
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận."
|
msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1414
|
#:../src/Win_GParted.cc:1466
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã lắp."
|
msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã lắp."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/Win_GParted.cc:1416
|
#:../src/Win_GParted.cc:1468
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
|
@ -792,23 +800,23 @@ msgid "resize the filesystem"
|
||||||
msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
|
msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
|
#:../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
|
||||||
#:../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209
|
#:../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
|
||||||
#:../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
|
#:../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
|
||||||
#:../src/xfs.cc:210
|
#:../src/xfs.cc:214
|
||||||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||||||
msgstr "sao chép nội cung của %1 sang %2"
|
msgstr "sao chép nội cung của %1 sang %2"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
|
#:../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
|
||||||
#:../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176
|
#:../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
|
||||||
#:../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366
|
#:../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
|
||||||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
||||||
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
|
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231
|
#:../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
|
||||||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
|
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
#:../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
|
||||||
msgid "mount %1 on %2"
|
msgid "mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Lắp %1 trên %2"
|
msgstr "Lắp %1 trên %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -816,11 +824,11 @@ msgstr "Lắp %1 trên %2"
|
||||||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||||||
msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
|
msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292
|
#:../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
|
||||||
msgid "unmount %1"
|
msgid "unmount %1"
|
||||||
msgstr "tháo lắp %1"
|
msgstr "tháo lắp %1"
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338
|
#:../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
|
||||||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
|
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -828,7 +836,7 @@ msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
|
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
|
||||||
|
|
||||||
#:../src/main.cc:38
|
#:../src/main.cc:42
|
||||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
|
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
|
||||||
"nó."
|
"nó."
|
||||||
|
@ -844,6 +852,6 @@ msgid "grow mounted filesystem"
|
||||||
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
|
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
|
||||||
|
|
||||||
#.copy filesystem..
|
#.copy filesystem..
|
||||||
#:../src/xfs.cc:251
|
#:../src/xfs.cc:255
|
||||||
msgid "copy filesystem"
|
msgid "copy filesystem"
|
||||||
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"
|
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue