957 lines
26 KiB
Plaintext
957 lines
26 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 03:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 00:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1128
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1004 ../src/Win_GParted.cc:1125
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Új méret (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lemezcímke egy, a lemez egy jól ismert helyén tárolt adatdarab, amely "
|
|
"jelzi, hogy az egyes partíciók hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Válasszon új címketípust:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a "
|
|
"következőről: %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 beillesztése"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
|
|
msgid "Blocksize (sectors):"
|
|
msgstr "Blokkméret (szektorban):"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Információ a következőről: %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Fájlrendszer:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Használt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Szabad:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Jelzők:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Útvonal:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Csatlakoztatva: %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nem aktív"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nincs csatlakoztatva"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Első szektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Utolsó szektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Szektorok összesen:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Új partíció létrehozása"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Kerekítés cilinderekre"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Létrehozás mint:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Elsődleges partíció"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logikai partíció"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Kiterjesztett partíció"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Új partíció #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 átméretezése"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Befejezett műveletek:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:95
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:174
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:220
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Részletek me_ntése"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Művelet megszakítva"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr "A következő művelet nem alkalmazható a lemezre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:262
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr "További részletekért lásd a részleteket"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:301
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "Egy művelet megszakítása KOMOLY fájlrendszer-károsodást okozhat."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Művelet folytatása"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:304
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Művelet megszakítása"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Részletek mentése"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Szolgáltatások"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Felismerés"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Növelés"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zsugorítás"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Áthelyezés"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:208
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "azonosítatlan"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:633
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:635
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "A fájlrendszer sérült"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:637
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted számára"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:639
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:714
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Nem található a csatlakoztatási pont"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:732
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:734
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:736
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr "Telepítette a megfelelő bővítményt ehhez a fájlrendszerhez?"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:854
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "üres partíció létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:924
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "Útvonal: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:925
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "kezdet: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:926
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "vég: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:927
|
|
msgid "size: %1"
|
|
msgstr "méret: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:969
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1098
|
|
msgid "move filesystem."
|
|
msgstr "fájlrendszer áthelyezése."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1175 ../src/GParted_Core.cc:1222
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1252
|
|
msgid "%1 of %2 moved"
|
|
msgstr "%1 / %2 áthelyezve"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1367
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "régi kezdet: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "régi vég: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
|
|
msgid "old size: %1"
|
|
msgstr "régi méret: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "új kezdet: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "új vég: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
|
|
msgid "new size: %1"
|
|
msgstr "új méret: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1469
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "fájlrendszer növelése"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
|
|
msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
|
|
msgstr "az új és régi fájlrendszerek mérete azonos. mégis folytatom"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a kijelölt partíciót"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
msgstr "partíció és fájlrendszer átméretezése a libparted használatával"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
|
|
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
|
|
msgstr "%1 blokkméret (%2 szektor) használata"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1667 ../src/GParted_Core.cc:1692
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 / %2 másolva"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1728
|
|
msgid "An error occurred while opening the devices"
|
|
msgstr "Hiba történt az eszközök megnyitása közben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak ellenőrzése és azok javítása (ha lehetséges)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "set partitiontype"
|
|
msgstr "partíciótípus beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:40
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 másolása"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:82
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:90
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 másolása erre: %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:60
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 formázása mint %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
|
|
msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
msgstr "%1 előre mozgatása ennyivel: %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
|
|
msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
msgstr "%1 hátra mozgatása ennyivel: %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
|
|
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 átméretezése, régi méret: %2, új méret: %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "és %1 átméretezése, régi méret: %2, új méret: %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partíció"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Csatlakoztatási pont"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Használt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Szabad"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Jelölők"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "lefoglalatlan"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "formázatlan"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "használt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "szabad"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "Eszközök _frissítése"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:130
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Merevlemez-információ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Lemezcímke beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Eszköz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partíció"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "partíció beillesztése a vágólapról"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Át_méretezés/Mozgatás"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formázás"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:741
|
|
msgid "unmount"
|
|
msgstr "leválasztás"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "mount on"
|
|
msgstr "csatlakoztatás"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "manage flags"
|
|
msgstr "jelzők kezelése"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:326
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Lemezcímke típus:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Fejek:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Szektorok/sávok:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilinderek:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:428
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Műveletlista elrejtése"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Műveletlista tisztítása"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:660
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 művelet függőben"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:662
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 művelet függőben"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Kilép a GPartedből?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:765
|
|
msgid "swapoff"
|
|
msgstr "swap kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:771
|
|
msgid "swapon"
|
|
msgstr "swap bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:914
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:960
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Eszközök letapogatása..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá. Válassza le "
|
|
"az eszköz csatlakoztatott partícióit a teljes hozzáférés érdekében."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1106
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1112
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és "
|
|
"támogatásért."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1183
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni, mint %1 darab"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1191
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
|
|
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
|
|
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
|
|
"elsődleges partíció törlése."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1 nem törölhető!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1370
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1431
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatlakoztatási pontokról:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagy valószínűséggel más partíciók is csatlakoztatva vannak ezekre a "
|
|
"csatlakoztatási pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 leválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 csatlakoztatása ide: %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nem csatlakoztatható a következő: %1 ide: %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1755
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:107 ../src/xfs.cc:109 ../src/xfs.cc:198 ../src/xfs.cc:205
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont létrehozása (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:114 ../src/xfs.cc:116 ../src/xfs.cc:212 ../src/xfs.cc:221
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 csatlakoztatása: %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:123
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "%1 újracsatlakoztatása %2 eszközön a \"resize\" jelzővel"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:139 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:266
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 leválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:160 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:286 ../src/xfs.cc:309
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont (%1) eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:90
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "szimuláció futtatása"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:97
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "valódi átméretezés"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:124
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "csatlakoztatott fájlrendszer növelése"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:229
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "fájlrendszer másolása"
|
|
|