gparted/po/bg.po

1695 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gparted po-file.
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-27 13:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1100
#: ../src/Win_GParted.cc:1284
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нов размер (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Подравняване по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндър"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Без подравняване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Resize/Move"
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:228
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:461
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "активен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "монтиран като %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "неактивен"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "немонтиран"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:514
msgid "Total sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Задаване на етикет на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял № %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завършени действия:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Запазване на доклад"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "За повече информация вижте доклада."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "За повече информация вижте %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продължаване на действието"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прекратяване на действието"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Запазване на доклад"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "Доклад от редактора на дялове"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕХ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "N/A"
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддържани файлови системи"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Уголемяване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Необходим софтуер"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Достъпно"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Флагове на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "изтриване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновяване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:200 ../src/GParted_Core.cc:211
#: ../src/GParted_Core.cc:221
msgid "Scanning %1"
msgstr "Проверка на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:242
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потвърждаване на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:254
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
#: ../src/GParted_Core.cc:256
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
"устройства с размер на сектора над 512 байта."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:293
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:340
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:532
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:541
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
#: ../src/GParted_Core.cc:606
msgid "libparted messages"
msgstr "съобщения от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа управление на логически томове."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
#: ../src/GParted_Core.cc:1403
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1410
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1481
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1549 ../src/GParted_Core.cc:2764
msgid "path: %1"
msgstr "път: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1550 ../src/GParted_Core.cc:2765
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551 ../src/GParted_Core.cc:2766
msgid "end: %1"
msgstr "край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552 ../src/GParted_Core.cc:2767
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1582 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
msgid "delete partition"
msgstr "изтриване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "move file system to the left"
msgstr "преместване на файловата система наляво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
msgid "move file system to the right"
msgstr "преместване на файловата система надясно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
msgid "move file system"
msgstr "преместване на файловата система"
#: ../src/GParted_Core.cc:1813
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
"действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
msgid "perform real move"
msgstr "извършване на истинското преместване"
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
msgid "using libparted"
msgstr "използване на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "resize/move partition"
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "move partition to the right"
msgstr "преместване на дял надясно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "move partition to the left"
msgstr "преместване на дял наляво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1999
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
"Прескачане на това действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
msgid "old start: %1"
msgstr "старо начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "old end: %1"
msgstr "стар край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2097 ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "new start: %1"
msgstr "ново начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098 ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "new end: %1"
msgstr "нов край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2099 ../src/GParted_Core.cc:2847
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "shrink file system"
msgstr "смаляване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
msgid "grow file system"
msgstr "уголемяване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "resize file system"
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
"действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
msgid "perform read-only test"
msgstr "извършване на проба само за четене"
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
msgid "using internal algorithm"
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2323
msgid "read %1"
msgstr "четене на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "copy %1"
msgstr "копиране на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
msgid "finding optimal block size"
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптималният размер е %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2405
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "прочетени са %1 (%2B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "копирани са %1 (%2B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отмяна на последното действие"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2457
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "set partition type on %1"
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нов вид дял: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2552 ../src/GParted_Core.cc:2669
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "прочетени са %1 от %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2554 ../src/GParted_Core.cc:2671
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "копирани са %1 от %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2575
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибриране на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "requested start: %1"
msgstr "избрано начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
msgid "requested end: %1"
msgstr "избран край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
"на NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отмяна на последното действие"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Изчистване на всички действия"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Прилагане на всички действия"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копиране на %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Преместване на %1 надясно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Преместване на %1 наляво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Използвани"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "незаделено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "свободни"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1B"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1KiB"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1MiB"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1GiB"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновяване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_GParted"
msgstr "_Основни"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация за устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Предстоящи действия"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_File System Support"
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Прилагане на всички действия"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Resize/Move"
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматиране като"
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтиране в"
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ф_лагове"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "C_heck"
msgstr "Проерка"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "_Label"
msgstr "_Етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройство"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица с дялове:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектори/писта:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер на сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
#: ../src/Win_GParted.cc:775
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
#: ../src/Win_GParted.cc:781 ../src/Win_GParted.cc:2021
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:807
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:832
msgid "_Swapoff"
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:838
msgid "_Swapon"
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:1032
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Проверка на всички устройства…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма открити устройства"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Създаване на таблица за дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1243
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документацията липсва."
#: ../src/Win_GParted.cc:1264
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1303
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
"система."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
"изпълнение."
#: ../src/Win_GParted.cc:1451
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
"GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1522
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:1584
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 не може да се изтрие!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1788
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
#: ../src/Win_GParted.cc:1839 ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
"предстои да се извърши действие."
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 не може да се демонтира"
#: ../src/Win_GParted.cc:1937
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
"действие."
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите монтирате дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1990
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
"включена виртуалната памет."
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да създадете новата таблица."
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
"действия, преди да създадете новата таблица."
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:2212
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Прилагане"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "създаване на временна точка на монтиране (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "монтиране на %1 върху %2 наново, с включена опция за преоразмеряване"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтиране на %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "премахване на временна точка на монтиране (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
"Редакторът на дялове"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "истинско преоразмеряване"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "уголемяване на монтирана файлова система"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "копиране на файлова система"