gparted/po/bg.po

1695 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-10-26 23:19:35 -06:00
# Bulgarian translation of gparted po-file.
2010-01-17 11:14:51 -07:00
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2009-11-15 11:53:33 -07:00
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
2010-10-26 23:19:35 -06:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010.
2009-11-15 11:53:33 -07:00
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-15 11:53:33 -07:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-27 13:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
#. ==== GUI =========================
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1100
#: ../src/Win_GParted.cc:1284
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
#. add spinbutton_size
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нов размер (MiB):"
#. add spinbutton_after
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Подравняване по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндър"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Без подравняване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Resize/Move"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1MiB"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:228
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1MiB"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. filesystem
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. file systems to choose from
2010-03-02 11:51:27 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:461
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "активен"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "монтиран като %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "неактивен"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "немонтиран"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. Label
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
2010-03-02 11:51:27 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "First sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:514
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Задаване на етикет на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2010-03-02 11:51:27 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "основен дял"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "логически дял"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "разширен дял"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Нов дял № %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Завършени действия:"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Запазване на доклад"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "За повече информация вижте доклада."
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "За повече информация вижте %1."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Продължаване на действието"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Прекратяване на действието"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Save Details"
msgstr "Запазване на доклад"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "GParted Details"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "Доклад от редактора на дялове"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕХ"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддържани файлови системи"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Уголемяване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Необходим софтуер"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Достъпно"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпно"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Флагове на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:441
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:464
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "изтриване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:514
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновяване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:200 ../src/GParted_Core.cc:211
#: ../src/GParted_Core.cc:221
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Проверка на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:242
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потвърждаване на %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2010-01-17 11:14:51 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:254
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
#: ../src/GParted_Core.cc:256
2010-01-17 11:14:51 -07:00
msgid ""
2010-10-26 23:19:35 -06:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-01-17 11:14:51 -07:00
msgstr ""
2010-10-26 23:19:35 -06:00
"GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
"устройства с размер на сектора над 512 байта."
2010-01-17 11:14:51 -07:00
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:293
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:340
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:532
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:541
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:606
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "libparted messages"
msgstr "съобщения от libparted"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа управление на логически томове."
#. no file system found....
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1403
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
2010-03-02 11:51:27 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1410
2010-03-02 11:51:27 -07:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2010-10-26 23:19:35 -06:00
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
2010-03-02 11:51:27 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1481
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1549 ../src/GParted_Core.cc:2764
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "path: %1"
msgstr "път: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1550 ../src/GParted_Core.cc:2765
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1551 ../src/GParted_Core.cc:2766
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "end: %1"
msgstr "край: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1552 ../src/GParted_Core.cc:2767
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1582 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "delete partition"
msgstr "изтриване на дял"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "преместване на файловата система наляво"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "преместване на файловата система надясно"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "move file system"
msgstr "преместване на файловата система"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1813
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
"действие"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "perform real move"
msgstr "извършване на истинското преместване"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "using libparted"
msgstr "използване на libparted"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "преместване на дял надясно"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "преместване на дял наляво"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1999
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
"Прескачане на това действие"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "old start: %1"
msgstr "старо начало: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "old end: %1"
msgstr "стар край: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2097 ../src/GParted_Core.cc:2845
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "new start: %1"
msgstr "ново начало: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2098 ../src/GParted_Core.cc:2846
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "new end: %1"
msgstr "нов край: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2099 ../src/GParted_Core.cc:2847
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "shrink file system"
msgstr "смаляване на файлова система"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "grow file system"
msgstr "уголемяване на файлова система"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "resize file system"
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
"действие"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "извършване на проба само за четене"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2323
msgid "read %1"
msgstr "четене на %1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "copy %1"
msgstr "копиране на %1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
msgid "finding optimal block size"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптималният размер е %1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2405
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "прочетени са %1 (%2B)"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "копирани са %1 (%2B)"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отмяна на последното действие"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2457
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нов вид дял: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2552 ../src/GParted_Core.cc:2669
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "прочетени са %1 от %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2554 ../src/GParted_Core.cc:2671
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "копирани са %1 от %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2575
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибриране на %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "избрано начало: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "избран край: %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
"на NTFS."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отмяна на последното действие"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Изчистване на всички действия"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Прилагане на всички действия"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копиране на %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Преместване на %1 надясно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Преместване на %1 наляво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
#. append columns
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Използвани"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "незаделено"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "непознато"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "неформатирано"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "използвани"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "свободни"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "%1B"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "%1KiB"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "%1MiB"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "%1GiB"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "%1TiB"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:138
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновяване на устройствата"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:144
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_GParted"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "_Основни"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация за устройство"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Предстоящи действия"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Help"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Помо_щ"
2010-03-02 11:51:27 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2010-03-02 11:51:27 -07:00
msgid "New"
msgstr "Нов"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Resize/Move the selected partition"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:273
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:281
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Прилагане на всички действия"
2010-03-02 11:51:27 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:303
2010-03-02 11:51:27 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:319
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматиране като"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:358
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтиране в"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:365
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ф_лагове"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "C_heck"
msgstr "Проерка"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:375
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Label"
msgstr "_Етикет"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:437
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройство"
#. model
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:482
2010-01-17 11:14:51 -07:00
msgid "Partition table:"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Таблица с дялове:"
#. heads
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:498
2010-01-17 11:14:51 -07:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектори/писта:"
#. cylinders
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
2010-03-02 11:51:27 -07:00
#. sector size
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:522
2010-03-02 11:51:27 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер на сектора:"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:696
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:721
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:775
msgid "Quit GParted?"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:781 ../src/Win_GParted.cc:2021
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:807
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:832
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:838
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "_Swapon"
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1032
msgid "%1 - GParted"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Scanning all devices..."
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Проверка на всички устройства…"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма открити устройства"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Създаване на таблица за дялове."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1243
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
2009-11-15 11:53:33 -07:00
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документацията липсва."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1264
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1303
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-11-15 11:53:33 -07:00
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2009-11-15 11:53:33 -07:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
2009-11-15 11:53:33 -07:00
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
"система."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
"изпълнение."
#: ../src/Win_GParted.cc:1451
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
"GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1522
2010-01-17 11:14:51 -07:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
2010-01-17 11:14:51 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1584
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 не може да се изтрие!"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1788
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1839 ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
"предстои да се извърши действие."
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "Could not unmount %1"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "%1 не може да се демонтира"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1937
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
"действие."
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите монтирате дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1990
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
"включена виртуалната памет."
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да създадете новата таблица."
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2009-11-15 11:53:33 -07:00
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
"действия, преди да създадете новата таблица."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2212
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Прилагане"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. create mount point...
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "създаване на временна точка на монтиране (%1)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgstr "монтиране на %1 върху %2 наново, с включена опция за преоразмеряване"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтиране на %1"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "премахване на временна точка на монтиране (%1)"
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
2010-10-26 23:19:35 -06:00
"Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
2009-11-15 11:53:33 -07:00
"Редакторът на дялове"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
2009-11-15 11:53:33 -07:00
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
#. simulation..
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "истинско преоразмеряване"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "уголемяване на монтирана файлова система"
2009-11-15 11:53:33 -07:00
#. copy file system..
2010-10-26 23:19:35 -06:00
#: ../src/xfs.cc:284
2009-11-15 11:53:33 -07:00
msgid "copy file system"
msgstr "копиране на файлова система"