gparted/po/lt.po

1219 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-30 15:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 15:37+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
"nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Įkelti %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Failų sistema:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
"užtrukti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Išsaugoti detales"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija nutraukta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 įspėjimų"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARBU"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytas detales."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti failų sistemą."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Nutraukti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Įrašyti detales"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Failų sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Atpažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Tikrinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Skaityti antraštę"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Palaikoma"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nepalaikoma"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Valdyti %1 žymes"
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
#: ../src/GParted_Core.cc:280
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:343
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted pranešimai"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:701
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko atpažinti failų sistemos! Galimos priežastys:"
#: ../src/GParted_Core.cc:703
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Failų sistema apgadinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:707
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nėra failų sistemų (neformatuota)"
#: ../src/GParted_Core.cc:803
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo"
#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nepavyko perskaityti failų sistemos turinio!"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
#: ../src/GParted_Core.cc:931
msgid "create empty partition"
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "path: %1"
msgstr "kelias: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "start: %1"
msgstr "pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "end: %1"
msgstr "pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
msgid "delete partition"
msgstr "trinti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
msgid "move filesystem"
msgstr "perkelti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. ši operacija "
"praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "perform real move"
msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
msgid "using libparted"
msgstr "naudojama libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "resize/move partition"
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "move partition to the right"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "move partition to the left"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"senas ir naujas skirsniai to paties dydžio ir toje pačioje vietoje, "
"operacija praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "old start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
msgid "old end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "new start: %1"
msgstr "nauja pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "new end: %1"
msgstr "nauja pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "shrink filesystem"
msgstr "mažinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "grow filesystem"
msgstr "didinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
msgid "resize filesystem"
msgstr "keisti failų sistemos dydį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "sena ir nauja failų sistemos turi tą patį dydį, operacija praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "šios failų sistemos didinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "perform readonly test"
msgstr "vykdyti tik skaitymo testą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "using internal algorithm"
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "read %1 sectors"
msgstr "skaitoma %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopijuojama %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundžių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors read"
msgstr "perskaityta %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "rollback last transaction"
msgstr "atšaukti paskutinę transakciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "patikrinkite %1 failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "šios failų sistemos tikrinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "naujas skirsnio tipas: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 iš %2 perskaityta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruoti %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "requested start: %1"
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
msgid "requested end: %1"
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "atnaujinamas %1 failų sistemos įkrovos sektorius skirsnyje %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatuoti %1 kaip %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien tęsiama"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Skirsnis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Prijungimo kelias"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "neformatuotas"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "Į_renginiai"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Rodyti savybes"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Įrenginio _informacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Nustatyti disko antraštę"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "Į_renginys"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Skirsnis"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatuoti kaip"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Prijungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Keisti žymes"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "_Tikrinti"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Įrenginio informacija"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disko antraštės tipas:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorių takelyje:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nepavyko įdėti šios operacijos į sąrašą."
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Liko %1 operacijų"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "Liko 1 operacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Liko %1 operacijų."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Liko 1 operacija."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "A_tjungti (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "P_rijungti (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
"Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
"prieigos."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
"skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
"skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai "
"ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nepavyko suformatuoti šios failų sistemos į %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. "
"Atjunkite juos rankiniu būdu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Išjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Įjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepavyko išjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepavyko įjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Atjungiamas %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "atjungti %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik "
"administratorius."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "leisti simuliaciją"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "didinti prijungtą failų sistemą"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopijuoti failų sistemą"