gparted/po/el.po

2214 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Tsiolis <dimits7@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-18 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατμήσεων"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Νέο UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Νέο μισό UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Νέο μέγεθος (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Στοίχιση σε:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρο"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΔΙΣΚΟ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Η προεπιλεγμένη ρύθμιση δημιουργεί πίνακα κατατμήσεων MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Επιλογή νέου τύπου πίνακα κατατμήσεων:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Επικόλληση του %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Πληροφορίες για το %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Προσοχή:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Used:"
msgstr "Χρησιμοποιούνται:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Unused:"
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
#| msgid "unallocated"
msgid "Unallocated:"
msgstr "Αδιάθετα:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Σημαίες:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένη τουλάχιστον μία λογική κατάτμηση)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
#| msgid "Not active"
msgid "%1 active"
msgstr "το %1 είναι ενεργό"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Προσαρτημένο στο %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Μη απασχολημένο (Δεν υπάρχουν λογικές κατατμήσεις προσαρτημένες)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Μη ενεργό"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:358
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Δεν είναι ενεργό (Δεν είναι μέλος σε καμία ομάδα τόμου)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "το %1 δεν είναι ενεργό και εξήχθη"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
#| msgid "Not active"
msgid "%1 not active"
msgstr "το %1 δεν είναι ενεργό"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Not mounted"
msgstr "Μη προσαρτημένο"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:388 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "First sector:"
msgstr "Πρώτος τομέας:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
msgid "Last sector:"
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Σύνολο τομέων:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Δημιουργία ως:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Πρωτεύουσα κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Λογική κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Εκτεταμένη κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Νέα κατάτμηση #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
#| msgid ""
#| "Depending on the amount and type of operations this might take a long "
#| "time."
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των εργασιών αυτή η διαδικασία μπορεί να "
"είναι αρκετά χρονοβόρα."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "Απο_θήκευση λεπτομερειών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε η εργασία"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Όλες οι εργασίες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 προειδοποίηση"
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των εργασιών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Για να λάβετε υποστήριξη πρέπει να παράσχετε τις αποθηκευμένες λεπτομέρειες!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Δείτε το %1 για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ακυρώσετε την τρέχουσα εργασία;"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Η ακύρωση μιας εργασίας μπορεί να προκαλέσει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΑΤΕΣ βλάβες στο "
"σύστημα αρχείων."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Συνέχιση εργασίας"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Αποθήκευση λεπτομερειών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Λεπτομέρειες GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ..."
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "ΕΠΙΤΥΧΙΑ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "Δ/Υ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Αύξηση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Μείωση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
#| msgid "UUID:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Απαιτούμενο λογισμικό"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Στο διάγραμμα φαίνονται οι εργασίες που υποστηρίζονται για κάθε σύστημα "
"αρχείων."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται όλες οι ενέργειες για όλα τα συστήματα αρχείων, εν μέρει "
"λόγω της φύσης των συστημάτων αρχείων και των περιορισμών που ισχύουν για το "
"απαιτούμενο λογισμικό."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμα"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Υπόμνημα"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Επανέλεγχος των υποστηριζόμενων ενεργειών"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Διαχείριση των σημαιών του %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
#| msgid "shrink file system"
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Αναζήτηση δίσκου για συστήματα αρχείων"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Συστήματα αρχείων που βρέθηκαν στο %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Βρέθηκαν δεδομένα"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Βρέθηκαν αρχεία με ασυνέπειες"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ!: Όλα τα συστήματα αρχείων σημειωμένα με (!) είναι ασυνεπή."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Μπορεί να αντιμετωπίσετε σφάλματα στη προβολή αυτών των συστήματων αρχείων."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Τα κουμπιά 'Προβολή' δημιουργούν προβολές μόνο για ανάγνωση του κάθε "
"συστήματος αρχείων."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Όταν κλείσετε αυτό το παράθυρο διαλόγου όλες οι προσαρτημένες προβολές θα "
"αποπροσαρτηθούν."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
#| msgid "File system:"
msgid "File systems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
#| msgid "_View"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού καταλόγου για τη χρήση του ως "
"σημείο προσάρτησης."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προβολής μόνο για ανάγνωση."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Είτε το σύστημα αρχείων δεν μπορεί να προσαρτηθεί (όπως το swap), είτε "
"υπάρχουν ασυνέπειες ή σφάλματα στο σύστημα αρχείων."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προβολής μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Το σύστημα αρχείων προσαρτήθηκε στο:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Το σύστημα αρχείων επικαλύπτει τουλάχιστον μια υπάρχουσα "
"κατάτμηση."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Συνιστάται να μην χρησιμοποιείτε επικαλυπτόμενα συστήματα αρχείων για να "
"αποτραπεί η διατάραξη των υπαρχόντων δεδομένων."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
#| msgid ""
#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Θέλετε να προσπαθήσετε να απενεργοποιήσετε τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης;"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "δημιουργία των καταχωρήσεων που λείπουν από το %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "διαγραφή των καταχωρήσεων στο %1 που επηρεάζονται"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "διαγραφή καταχώρησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "ενημέρωση καταχώρησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
#| msgid "_Mount on"
msgid "_Mount"
msgstr "_Προσάρτηση"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοπροσάρτηση"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Δημιουργήθηκε ο κατάλογος %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Διαγράφηκε ο κατάλογος %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Σάρωση του %1..."
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Επιβεβαίωση του %1..."
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Παράβλεψη συσκευής %1 με μέγεθος λογικού τομέα %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Το GParted απαιτεί τη βιβλιοθήκη libparted έκδοση 2.2. ή μεγαλύτερη για να "
"υποστηρίζει συσκευές με μεγέθη τομέων μεγαλύτερα από 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Αναζήτηση στις κατατμήσεις του %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμα"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Μια κατάτμηση δεν μπορεί να έχει μήκος %1 τομέων"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:616
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Μια κατάτμηση δεν είναι έγκυρη αν οι χρησιμοποιούμενοι τομείς (%1) είναι "
"περισσότεροι από το μήκος (%2) της κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:684
msgid "libparted messages"
msgstr "Μηνύματα libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η κρυπτογράφηση Linux Unified Key Setup."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1287
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Δεν εντοπίστηκε το σύστημα αρχείων! Οι πιθανές αιτίες είναι:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι άγνωστο στο GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (μη μορφοποιημένα)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Λείπει η καταχώρηση της συσκευής %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Δε βρέθηκε το σημείο προσάρτησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Εξ αιτίας αυτού, ορισμένες λειτουργίες ίσως να μην είναι διαθέσιμες."
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Η αιτία μπορεί να είναι ένα πακέτο λογισμικού που λείπει"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού απαιτούνται για την υποστήριξη του συστήματος "
"αρχείων %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ελεύθερος χώρος στην κατάτμηση."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
#| msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Για να αναπτυχθεί το σύστημα αρχείων ώστε να γεμίζει την κατάτμηση, επιλέξτε "
"την κατάτμηση και διαλέξτε από το μενού:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
#| msgid "Partition"
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Κατάτμηση --> Έλεγχος."
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "create empty partition"
msgstr "δημιουργία κενής κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1706 ../src/GParted_Core.cc:3027
msgid "path: %1"
msgstr "διαδρομή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707 ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "start: %1"
msgstr "αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1708 ../src/GParted_Core.cc:3029
msgid "end: %1"
msgstr "τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709 ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1745 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "δημιουργία νέου συστήματος αρχείων %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
msgid "delete partition"
msgstr "διαγραφή κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ορίστε το ήμισυ του UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ορίστε το UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"για να γίνει η μετακίνηση πρέπει το παλαιό και το νέο μήκος να ταυτίζονται"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στον πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "move file system to the left"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων αριστερά"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "move file system to the right"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων δεξιά"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "move file system"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν την ίδια θέση. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
msgid "perform real move"
msgstr "πραγματική μετακίνηση"
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
msgid "using libparted"
msgstr "χρήση libparted..."
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"για να γίνει αλλαγή μεγέθους πρέπει η παλαιά και η νέα αρχή να συμπίπτουν"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
msgid "resize/move partition"
msgstr "αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "move partition to the right"
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης δεξιά"
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
msgid "move partition to the left"
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης αριστερά"
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "αύξηση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "μείωση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και αύξησή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και μείωσή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και αύξησή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και μείωσή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:2260
msgid "old start: %1"
msgstr "παλαιά αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
msgid "old end: %1"
msgstr "παλαιό τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2262
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "παλαιό μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325 ../src/GParted_Core.cc:3108
msgid "new start: %1"
msgstr "νέα αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2326 ../src/GParted_Core.cc:3109
msgid "new end: %1"
msgstr "νέο τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2327 ../src/GParted_Core.cc:3110
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "νέο μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2352 ../src/GParted_Core.cc:3057
msgid "requested start: %1"
msgstr "επιθυμητή αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2353 ../src/GParted_Core.cc:3058
msgid "requested end: %1"
msgstr "επιθυμητό τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2354 ../src/GParted_Core.cc:3059
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "επιθυμητό μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "shrink file system"
msgstr "μείωση μεγέθους συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "grow file system"
msgstr "αύξηση μεγέθους συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "resize file system"
msgstr "αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν το ίδιο μέγεθος. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr ""
"αύξηση του μεγέθους του συστήματος αρχείων προκειμένου να καταλαμβάνει όλη "
"την κατάτμηση"
#: ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr ""
"δεν υπάρχει δυνατότητα αύξησης του μεγέθους για αυτό το σύστημα αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2455
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ο προορισμός έχει μικρότερο μέγεθος από την κατάτμηση προέλευσης"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων του %1 στο %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
msgid "perform read-only test"
msgstr "εκτέλεση δοκιμής μόνο ανάγνωσης"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "using internal algorithm"
msgstr "με χρήση εσωτερικού αλγορίθμου"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "read %1"
msgstr "ανάγνωση %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "copy %1"
msgstr "αντιγραφή %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "finding optimal block size"
msgstr "εύρεση βέλτιστου μεγέθους μπλοκ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "Το βέλτιστο μέγεθος μπλοκ είναι %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) αναγνώστηκαν"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) αντιγράφηκαν"
#: ../src/GParted_Core.cc:2680
msgid "roll back last transaction"
msgstr "αναστροφή τελευταίας συναλλαγής"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"έλεγχος του συστήματος αρχείων στο %1 για λάθη και (αν γίνεται) επιδιόρθωσή "
"τους"
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "δεν υπάρχει δυνατότητα ελέγχου για αυτό το σύστημα αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ορίζεται ως %1 ο τύπος της κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "new partition type: %1"
msgstr "νέος τύπος κατάτμησης: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2 (απομένουν %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2 (απομένουν %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2817 ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "Ανάγνωση %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 "
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "Αντιγραφή %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 "
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή ενός μπλοκ στον τομέα %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση ενός μπλοκ στον τομέα %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
msgid "calibrate %1"
msgstr "ρύθμιση του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3053
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "υπολογισμός νέου μεγέθους και θέσης του %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3193
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ενημέρωση του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων %1 στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3229
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στον τομέα εκκίνησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση προς τη θέση 0x1c στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Αποτυχία ορισμού του αριθμού των κρυφών τομέων σε %1 στην εγγραφή εκκίνησης "
"του NTFS"
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"Μπορείτε να δοκιμάσετε την παρακάτω εντολή για να διορθωθεί το πρόβλημα:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Προειδοποίηση Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
#| msgid "Device Information"
msgid "Libparted Information"
msgstr "Πληροφορίες Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3377
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Error"
msgstr "Σφάλμα Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Βρέθηκε σφάλμα στο Libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "Fix"
msgstr "Διόρθωση"
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "Retry"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/GParted_Core.cc:3394
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Α_ναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Εκκαθάριση όλων των εργασιών"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Εαρμογή όλων των εργασιών"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Λείπουν ένας ή περισσότεροι φυσικοί τόμοι που ανήκουν στην ομάδα του τόμου."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση ρυθμίσεων του LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Μπορεί να λείπουν ή να είναι λάθος μερικές ή όλες από τις λεπτομέρειες"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "ΔΕΝ πρέπει να τροποποιήσετε οποιαδήποτε κατάτμηση LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Ορίστε το ήμισυ του UUID σε μια νέα τυχαία τιμή στο %2 με σύστημα αρχείων %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Ορίστε ένα νέο τυχαίο UUID στο %2 με σύστημα αρχείων %1"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "αντίγραφο του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2 (αρχή στο %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση του συστήματος αρχείων (%1) στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Δημιουργία του %1 #%2 (%3, %4) στο %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Διαγραφή του %1 (%2, %3) από το %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Μορφοποίηση του %1 ως %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
"συνεχίζουμε ούτως ή άλλως"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Αύξηση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Μείωση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και αύξησή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και μείωσή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και αύξησή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και μείωσή του από %2 σε %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Κατάτμηση"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Χρησιμοποιούνται"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "αδιάθετα"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστα"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "μη μορφοποιημένα"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "χρησιμοποιούνται"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "δε χρησιμοποιούνται"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Προσωρινό αρχείο του gparted. Μπορείτε να το διαγράψετε.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο "
"προσωρινό αρχείο %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του "
"προσωρινού αρχείου %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Συσκευές"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "Πλ_ηροφορίες συσκευής"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Εκκρε_μείς εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "Προολή"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "_Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Προ_σπάθεια ανάκτησης δεδομένων"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Συσκευή"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_Κατάτμηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση της επιλεγμένης κατάτμησης"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης στο πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση της κατάτμησης από το πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Νέα"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Α_λλαγή μεγέθους / μετακίνηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Μορφοποίηση σε"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_Προσάρτηση στο"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Δια_χείριση σημαιών"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "Έλε_γχος"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "Εικέτα"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Νέο UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Κεφαλές:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Τομείς/τροχιά:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Κύλινδροι:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Μέγεθος τομέα:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη αυτής της εργασίας στη λίστα."
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Έξοδος από το GParted;"
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2194
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία."
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες."
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Σάρωση όλων των συσκευών..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν συσκευές"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Δεν βρέθηκε πίνακας κατατμήσεων στη συσκευή %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Απαιτείται ένας πίνακας κατατμήσεων πριν να μπορέσουν να προστεθούν "
"κατατμήσεις."
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων επιλέξτε το αντικείμενο "
"μενού:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Συσκευή --> Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βοήθειας GParted Manual"
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη."
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Αυτή η έκδοση του gparted δεν συνοδεύεται από τεκμηρίωση."
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Η τεκμηρίωση είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο του εγχειρήματος."
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων του GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>, 2005, 2009\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>, 2009\n"
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
#| msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί πάνω από %1 πρωτεύουσα κατατμήση"
msgstr[1] ""
"Δεν μπορούν να δημιουργηθούν περισσότερες από %1 πρωτεύουσες κατατμήσεις"
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Αν θέλετε να έχετε περισσότερες κατατμήσεις, θα πρέπει πρώτα να "
"δημιουργήσετε μία εκτεταμένη κατάτμηση. Αυτού του είδους οι κατατμήσεις "
"μπορούν να περιέχουν και άλλες κατατμήσεις. Επειδή οι εκτεταμένες "
"κατατμήσεις είναι και πρωτεύουσες κατατμήσεις, ίσως χρειαστεί πρώτα να "
"αφαιρέσετε μία πρωτεύουσα κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Μετακινώντας μια κατάτμηση μπορεί να προκαλέσει αποτυχία εκκίνησης του "
"συστήματος σας."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Έχετε στην ουρά μια εργασία για τη μετακίνηση της αρχής του τομέα της "
"κατάτμησης %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Η αποτυχία στην εκκίνηση είναι πιο πιθανό να συμβεί εάν μετακινήσετε την "
"κατάτμηση GNU/Linux που περιέχει το /boot, ή εάν μετακινήσετε την κατάτμηση "
"των Windows που είναι ο C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Μπορείτε να μάθετε πως να επιδιορθώσετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης στις συσχνές "
"ερωτήσεις (FAQ) του GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να πάρει αρκετή ώρα να ολοκληρωθεί"
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Κάνατε επικόλληση μέσα σε μια υπάρχουσα κατάτμηση."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν αν εφαρμόσετε αυτή την εργασία."
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Παρακαλούμε, αποπροσαρτήστε τις λογικές κατατμήσεις με αριθμό μεγαλύτερο του "
"%1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %1;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Μετά τη διαγραφή, αυτή η κατάτμηση δε θα είναι πλέον διαθέσιμη για αντιγραφή."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μορφοποίηση αυτού του συστήματος αρχείων σε %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Το σύστημα αρχείων %1 απαιτεί κατάτμηση τουλάχιστον %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Για κατατμήσεις με σύστημα αρχείων %1 το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος είναι "
"%2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της κατάτμησης από τα ακόλουθα σημεία "
"προσάρτησης:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Κατά πάσα πιθανότητα υπάρχουν και άλλες κατατμήσεις προσαρτημένες σε αυτά τα "
"σημεία προσάρτησης. Παρακαλείσθε να τις αποπροσαρτήσετε χειροκίνητα."
#: ../src/Win_GParted.cc:2012 ../src/Win_GParted.cc:2096
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία για την κατάτμηση %2."
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες για την κατάτμηση %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2026
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Η ενέργειας ενεργοποίησης του swap δε μπορεί να εκτελεστεί αν εκκρεμεί "
"εργασία για την κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating "
#| "a new partition table."
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία για να αναιρέσετε, να διαγράψετε, ή να "
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την ενεργοποίηση του swap σε αυτή την κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Απενεργοποίηση swap στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ενεργοποίηση swap στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απενεργοποίηση του swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Αποπροσάρτηση %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2074
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση του %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Η ενέργειας της προσάρτησης δε μπορεί να εκτελεστεί αν εκκρεμεί εργασία για "
"την κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating "
#| "a new partition table."
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία για να αναιρέσετε, να διαγράψετε, ή να "
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την προσάρτηση σε αυτή την κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση του %1 στο %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 κατάτμηση είναι ενεργή στη συσκευή %2."
msgstr[1] "%1 κατατμήσεις είναι ενεργές στη συσκευή %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ υπάρχουν ενεργές "
"κατατμήσεις."
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Οι ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούντε, όπως ένα "
"προσαρτημένο σύστημα αρχείων, ή ένα ενεργό swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating "
#| "a new partition table."
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις επιλογές μενού της κατάτμησης, όπως αποπροσάρτηση ή "
"απενεργοποίηση του swap, για να απενεργοποιήσετε όλες τις κατατμήσεις σε "
"αυτή τη συσκευή πριν δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ εκκρεμούν εργασίες."
#: ../src/Win_GParted.cc:2209
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού \"Επεξεργασία\" για να διαγράψετε ή να εφαρμόσετε "
"όλες τις εργασίες πριν να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του πίνακα κατατμήσεων."
#: ../src/Win_GParted.cc:2244
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2245
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Αυτό το χαρακτηριστικό χρησιμοποιεί το gpart. Παρακαλώ εγκαταστήστε το και "
"δοκιμάστε ξανά."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Απαιτείται πλήρης σάρωση για την εύρεση συστημάτων αρχείων."
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Η σάρωση μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα."
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Μετά τη σάρωση μπορείτε να προσαρτήσετε οποιαδήποτε συστήματα αρχείων που "
"βρέθηκαν και να αντιγράψετε τα δεδομένα σε άλλα μέσα."
#: ../src/Win_GParted.cc:2259
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Αναζητήστε για συστήματα αρχείων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2277
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Η σάρωση του δίσκου με το gpart δε βρήκε αναγνωρίσιμα συστήματα αρχείων σε "
"αυτόν."
#: ../src/Win_GParted.cc:2522
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εφαρμοστούν οι εργασίες που εκκρεμούν;"
#: ../src/Win_GParted.cc:2528
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Σας συμβουλεύουμε να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας "
"δεδομένων πριν προχωρήσετε."
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Εφαρμογή εργασιών στη συσκευή"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"Αλλάζοντας το UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης των Windows."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Στα συστήματα αρχείων FAT και NTFS , ο σειριακός αριθμός του τόμου "
"χρησιμοποιείται ως το UUID. Αλλάζοντας τον σειριακό αριθμό στη κατάτμηση των "
"Windows, συνήθως ο C:, μπορεί να ακυρωθεί το κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί θα "
"εμποδίσει τη συνδέση μέχρι να ξανα ενεργοποιήσετε τα Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Αλλάζοντας το UUID σε εξωτερικά μέσα αποθήκευσης και σε κατατμήσεις εκτός "
"του συστήματος είναι συνήθως ασφαλές, αλλά χωρίς να εγγυηθεί τίποτα."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Ενεργοποίη_ση swap"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Απενεργοποίη_ση swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Παραλείφθηκε η μετακίνηση της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το "
"σύστημα αρχείων %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Παραλείφθηκε η αντιγραφή της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το "
"σύστημα αρχείων %1"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Επειδή το GParted είναι εξαιρετικά ισχυρό εργαλείο που μπορεί να καταστρέψει "
"πίνακες κατατμήσεων και δεδομένα, μόνο ο root επιτρέπεται να το εκτελεί."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Στη προσπάθεια να αποφευχθεί η ακύρωση του κλειδιού WPA, σε συστήματα "
"αρχείων NTFS μόνο το μισό του UUID έχει οριστεί σε μια νέα τυχαία τιμή."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "εκτέλεση προσομοίωσης"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "πραγματική αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η διαχείριση λογικών τόμων."
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα το BTRFS."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "δημιουργία προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr ""
#~ "εκ νέου προσάρτηση του %1 στο %2 με τη σημαία \"αλλαγή μεγέθους\" "
#~ "ενεργοποιημένη"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "αποπροσάρτηση του %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "αφαίρεση του προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "αύξηση μεγέθους του προσαρτημένου συστήματος αρχείων"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Στρογγυλοποίηση σε κυλίνδρους"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "ανάγνωση %1 τομέων"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "αντιγραφή %1 τομέων"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 τομέων"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 τομέων"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στο "
#~ "δίσκο %1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών στη λίστα."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Τύπος ετικέτας δίσκου:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες κατατμήσεων στις "
#~ "παρακάτω συσκευές:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση στις συσκευές αυτές. "
#~ "Αποπροσαρτήστε όλες τις προσαρτημένες κατατμήσεις μιας συσκευής για να "
#~ "έχετε πλήρη πρόσβαση σε αυτή."