2214 lines
82 KiB
Plaintext
2214 lines
82 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2009.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Dimitris Tsiolis <dimits7@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-06-18 18:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 14:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:51
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Νέο UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:52
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Νέο μισό UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Νέο μέγεθος (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Στοίχιση σε:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Κύλινδρο"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΔΙΣΚΟ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη ρύθμιση δημιουργεί πίνακα κατατμήσεων MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Επιλογή νέου τύπου πίνακα κατατμήσεων:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Επικόλληση του %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Πληροφορίες για το %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Προσοχή:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 ../src/Win_GParted.cc:467
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιούνται:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
||
#| msgid "unallocated"
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Αδιάθετα:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Σημαίες:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:475
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένη τουλάχιστον μία λογική κατάτμηση)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
#| msgid "Not active"
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "το %1 είναι ενεργό"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Προσαρτημένο στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Μη απασχολημένο (Δεν υπάρχουν λογικές κατατμήσεις προσαρτημένες)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Μη ενεργό"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:358
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Δεν είναι ενεργό (Δεν είναι μέλος σε καμία ομάδα τόμου)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "το %1 δεν είναι ενεργό και εξήχθη"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
|
||
#| msgid "Not active"
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "το %1 δεν είναι ενεργό"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Μη προσαρτημένο"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:388 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Ετικέτα:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Πρώτος τομέας:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Σύνολο τομέων:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Δημιουργία ως:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Πρωτεύουσα κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Λογική κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Εκτεταμένη κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Νέα κατάτμηση #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Depending on the amount and type of operations this might take a long "
|
||
#| "time."
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των εργασιών αυτή η διαδικασία μπορεί να "
|
||
"είναι αρκετά χρονοβόρα."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε η εργασία"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Όλες οι εργασίες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 προειδοποίηση"
|
||
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των εργασιών"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για περισσότερες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να λάβετε υποστήριξη πρέπει να παράσχετε τις αποθηκευμένες λεπτομέρειες!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Δείτε το %1 για περισσότερες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ακυρώσετε την τρέχουσα εργασία;"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ακύρωση μιας εργασίας μπορεί να προκαλέσει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΑΤΕΣ βλάβες στο "
|
||
"σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Συνέχιση εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Αποθήκευση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ..."
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "ΕΠΙΤΥΧΙΑ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Δ/Υ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Αύξηση"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Μείωση"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
#| msgid "UUID:"
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Απαιτούμενο λογισμικό"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο διάγραμμα φαίνονται οι εργασίες που υποστηρίζονται για κάθε σύστημα "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν επιτρέπονται όλες οι ενέργειες για όλα τα συστήματα αρχείων, εν μέρει "
|
||
"λόγω της φύσης των συστημάτων αρχείων και των περιορισμών που ισχύουν για το "
|
||
"απαιτούμενο λογισμικό."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμα"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Υπόμνημα"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Επανέλεγχος των υποστηριζόμενων ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Διαχείριση των σημαιών του %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
#| msgid "shrink file system"
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Αναζήτηση δίσκου για συστήματα αρχείων"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Συστήματα αρχείων που βρέθηκαν στο %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν αρχεία με ασυνέπειες"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ!: Όλα τα συστήματα αρχείων σημειωμένα με (!) είναι ασυνεπή."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να αντιμετωπίσετε σφάλματα στη προβολή αυτών των συστήματων αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κουμπιά 'Προβολή' δημιουργούν προβολές μόνο για ανάγνωση του κάθε "
|
||
"συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν κλείσετε αυτό το παράθυρο διαλόγου όλες οι προσαρτημένες προβολές θα "
|
||
"αποπροσαρτηθούν."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
#| msgid "File system:"
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Συστήματα αρχείων"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
#| msgid "_View"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού καταλόγου για τη χρήση του ως "
|
||
"σημείο προσάρτησης."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προβολής μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είτε το σύστημα αρχείων δεν μπορεί να προσαρτηθεί (όπως το swap), είτε "
|
||
"υπάρχουν ασυνέπειες ή σφάλματα στο σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προβολής μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
#| msgid "The file system is damaged"
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων προσαρτήθηκε στο:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Το σύστημα αρχείων επικαλύπτει τουλάχιστον μια υπάρχουσα "
|
||
"κατάτμηση."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνιστάται να μην χρησιμοποιείτε επικαλυπτόμενα συστήματα αρχείων για να "
|
||
"αποτραπεί η διατάραξη των υπαρχόντων δεδομένων."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να προσπαθήσετε να απενεργοποιήσετε τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης;"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "δημιουργία των καταχωρήσεων που λείπουν από το %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "διαγραφή των καταχωρήσεων στο %1 που επηρεάζονται"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "διαγραφή καταχώρησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "ενημέρωση καταχώρησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
||
#| msgid "_Mount on"
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Α_ποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε ο κατάλογος %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Διαγράφηκε ο κατάλογος %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Σάρωση του %1..."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση του %1..."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Παράβλεψη συσκευής %1 με μέγεθος λογικού τομέα %2 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GParted απαιτεί τη βιβλιοθήκη libparted έκδοση 2.2. ή μεγαλύτερη για να "
|
||
"υποστηρίζει συσκευές με μεγέθη τομέων μεγαλύτερα από 512 bytes."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στις κατατμήσεις του %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμα"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Μια κατάτμηση δεν μπορεί να έχει μήκος %1 τομέων"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:616
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια κατάτμηση δεν είναι έγκυρη αν οι χρησιμοποιούμενοι τομείς (%1) είναι "
|
||
"περισσότεροι από το μήκος (%2) της κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:684
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η κρυπτογράφηση Linux Unified Key Setup."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1287
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Δεν εντοπίστηκε το σύστημα αρχείων! Οι πιθανές αιτίες είναι:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι άγνωστο στο GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (μη μορφοποιημένα)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Λείπει η καταχώρηση της συσκευής %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το σημείο προσάρτησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Εξ αιτίας αυτού, ορισμένες λειτουργίες ίσως να μην είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Η αιτία μπορεί να είναι ένα πακέτο λογισμικού που λείπει"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού απαιτούνται για την υποστήριξη του συστήματος "
|
||
"αρχείων %1: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 ελεύθερος χώρος στην κατάτμηση."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
|
||
#| msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αναπτυχθεί το σύστημα αρχείων ώστε να γεμίζει την κατάτμηση, επιλέξτε "
|
||
"την κατάτμηση και διαλέξτε από το μενού:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
|
||
#| msgid "Partition"
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Κατάτμηση --> Έλεγχος."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "δημιουργία κενής κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1706 ../src/GParted_Core.cc:3027
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "διαδρομή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1707 ../src/GParted_Core.cc:3028
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "αρχή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1708 ../src/GParted_Core.cc:3029
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "τέλος: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1709 ../src/GParted_Core.cc:3030
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "μέγεθος: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1745 ../src/linux_swap.cc:125
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "δημιουργία νέου συστήματος αρχείων %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "διαγραφή κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Ορίστε το ήμισυ του UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Ορίστε το UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"για να γίνει η μετακίνηση πρέπει το παλαιό και το νέο μήκος να ταυτίζονται"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στον πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν την ίδια θέση. Συνεπώς "
|
||
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "πραγματική μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "χρήση libparted..."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"για να γίνει αλλαγή μεγέθους πρέπει η παλαιά και η νέα αρχή να συμπίπτουν"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "αύξηση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "μείωση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και αύξησή της από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και μείωσή της από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και αύξησή της από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και μείωσή της από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
|
||
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2260
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "παλαιά αρχή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "παλαιό τέλος: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2262
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "παλαιό μέγεθος: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2325 ../src/GParted_Core.cc:3108
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "νέα αρχή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2326 ../src/GParted_Core.cc:3109
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "νέο τέλος: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2327 ../src/GParted_Core.cc:3110
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "νέο μέγεθος: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2352 ../src/GParted_Core.cc:3057
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "επιθυμητή αρχή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2353 ../src/GParted_Core.cc:3058
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "επιθυμητό τέλος: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2354 ../src/GParted_Core.cc:3059
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "επιθυμητό μέγεθος: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "μείωση μεγέθους συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "αύξηση μεγέθους συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν το ίδιο μέγεθος. Συνεπώς "
|
||
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"αύξηση του μεγέθους του συστήματος αρχείων προκειμένου να καταλαμβάνει όλη "
|
||
"την κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2434
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν υπάρχει δυνατότητα αύξησης του μεγέθους για αυτό το σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2455
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "ο προορισμός έχει μικρότερο μέγεθος από την κατάτμηση προέλευσης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων του %1 στο %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "εκτέλεση δοκιμής μόνο ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "με χρήση εσωτερικού αλγορίθμου"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "ανάγνωση %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "αντιγραφή %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "εύρεση βέλτιστου μεγέθους μπλοκ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "Το βέλτιστο μέγεθος μπλοκ είναι %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) αναγνώστηκαν"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) αντιγράφηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2680
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "αναστροφή τελευταίας συναλλαγής"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"έλεγχος του συστήματος αρχείων στο %1 για λάθη και (αν γίνεται) επιδιόρθωσή "
|
||
"τους"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "δεν υπάρχει δυνατότητα ελέγχου για αυτό το σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "ορίζεται ως %1 ο τύπος της κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "νέος τύπος κατάτμησης: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2 (απομένουν %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2 (απομένουν %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2817 ../src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "Ανάγνωση %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "Αντιγραφή %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 "
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή ενός μπλοκ στον τομέα %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση ενός μπλοκ στον τομέα %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "ρύθμιση του %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3053
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "υπολογισμός νέου μεγέθους και θέσης του %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3193
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "ενημέρωση του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων %1 στο %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3229
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στον τομέα εκκίνησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση προς τη θέση 0x1c στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ορισμού του αριθμού των κρυφών τομέων σε %1 στην εγγραφή εκκίνησης "
|
||
"του NTFS"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να δοκιμάσετε την παρακάτω εντολή για να διορθωθεί το πρόβλημα:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
|
||
#| msgid "Libparted"
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
|
||
#| msgid "Device Information"
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3377
|
||
#| msgid "Libparted"
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
|
||
#| msgid "Libparted"
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Βρέθηκε σφάλμα στο Libparted!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Διόρθωση"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3394
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση της τελευταίας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση όλων των εργασιών"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Ε_φαρμογή όλων των εργασιών"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπουν ένας ή περισσότεροι φυσικοί τόμοι που ανήκουν στην ομάδα του τόμου."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
||
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση ρυθμίσεων του LVM2!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Μπορεί να λείπουν ή να είναι λάθος μερικές ή όλες από τις λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "ΔΕΝ πρέπει να τροποποιήσετε οποιαδήποτε κατάτμηση LVM2 PV."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε το ήμισυ του UUID σε μια νέα τυχαία τιμή στο %2 με σύστημα αρχείων %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Ορίστε ένα νέο τυχαίο UUID στο %2 με σύστημα αρχείων %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "αντίγραφο του %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2 (αρχή στο %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση του συστήματος αρχείων (%1) στο %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Δημιουργία του %1 #%2 (%3, %4) στο %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Διαγραφή του %1 (%2, %3) από το %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του %1 ως %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
|
||
"συνεχίζουμε ούτως ή άλλως"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Αύξηση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μείωση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και αύξησή του από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και μείωσή του από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και αύξησή του από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και μείωσή του από %2 σε %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιούνται"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Σημαίες"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "αδιάθετα"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστα"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:142
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "μη μορφοποιημένα"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "χρησιμοποιούνται"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:162
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "δε χρησιμοποιούνται"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:269
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:438
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Προσωρινό αρχείο του gparted. Μπορείτε να το διαγράψετε.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:450
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο "
|
||
"προσωρινό αρχείο %1.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του "
|
||
"προσωρινού αρχείου %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Συσκευές"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Πλ_ηροφορίες συσκευής"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Εκκρε_μείς εργασίες"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Προ_βολή"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Προ_σπάθεια ανάκτησης δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Συσκευή"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση της επιλεγμένης κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση της κατάτμησης από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέα"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Α_λλαγή μεγέθους / μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Μορφοποίηση σε"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Προσάρτηση στο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Δια_χείριση σημαιών"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Έλε_γχος"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "Ε_τικέτα"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Νέο UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Μοντέλο:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Κεφαλές:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Τομείς/τροχιά:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Κύλινδροι:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος τομέα:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη αυτής της εργασίας στη λίστα."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία"
|
||
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:883
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Έξοδος από το GParted;"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2194
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία."
|
||
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Σάρωση όλων των συσκευών..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν συσκευές"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πίνακας κατατμήσεων στη συσκευή %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ένας πίνακας κατατμήσεων πριν να μπορέσουν να προστεθούν "
|
||
"κατατμήσεις."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων επιλέξτε το αντικείμενο "
|
||
"μενού:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Συσκευή --> Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βοήθειας GParted Manual"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "Η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Αυτή η έκδοση του gparted δεν συνοδεύεται από τεκμηρίωση."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Η τεκμηρίωση είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο του εγχειρήματος."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων του GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>, 2005, 2009\n"
|
||
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>, 2009\n"
|
||
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
|
||
#| msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί πάνω από %1 πρωτεύουσα κατατμήση"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Δεν μπορούν να δημιουργηθούν περισσότερες από %1 πρωτεύουσες κατατμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να έχετε περισσότερες κατατμήσεις, θα πρέπει πρώτα να "
|
||
"δημιουργήσετε μία εκτεταμένη κατάτμηση. Αυτού του είδους οι κατατμήσεις "
|
||
"μπορούν να περιέχουν και άλλες κατατμήσεις. Επειδή οι εκτεταμένες "
|
||
"κατατμήσεις είναι και πρωτεύουσες κατατμήσεις, ίσως χρειαστεί πρώτα να "
|
||
"αφαιρέσετε μία πρωτεύουσα κατάτμηση."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακινώντας μια κατάτμηση μπορεί να προκαλέσει αποτυχία εκκίνησης του "
|
||
"συστήματος σας."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε στην ουρά μια εργασία για τη μετακίνηση της αρχής του τομέα της "
|
||
"κατάτμησης %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Η αποτυχία στην εκκίνηση είναι πιο πιθανό να συμβεί εάν μετακινήσετε την "
|
||
"κατάτμηση GNU/Linux που περιέχει το /boot, ή εάν μετακινήσετε την κατάτμηση "
|
||
"των Windows που είναι ο C:."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να μάθετε πως να επιδιορθώσετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης στις συσχνές "
|
||
"ερωτήσεις (FAQ) του GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να πάρει αρκετή ώρα να ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "Κάνατε επικόλληση μέσα σε μια υπάρχουσα κατάτμηση."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν αν εφαρμόσετε αυτή την εργασία."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε, αποπροσαρτήστε τις λογικές κατατμήσεις με αριθμό μεγαλύτερο του "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %1;"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά τη διαγραφή, αυτή η κατάτμηση δε θα είναι πλέον διαθέσιμη για αντιγραφή."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μορφοποίηση αυτού του συστήματος αρχείων σε %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων %1 απαιτεί κατάτμηση τουλάχιστον %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για κατατμήσεις με σύστημα αρχείων %1 το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος είναι "
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της κατάτμησης από τα ακόλουθα σημεία "
|
||
"προσάρτησης:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά πάσα πιθανότητα υπάρχουν και άλλες κατατμήσεις προσαρτημένες σε αυτά τα "
|
||
"σημεία προσάρτησης. Παρακαλείσθε να τις αποπροσαρτήσετε χειροκίνητα."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2012 ../src/Win_GParted.cc:2096
|
||
#| msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία για την κατάτμηση %2."
|
||
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες για την κατάτμηση %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2026
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενέργειας ενεργοποίησης του swap δε μπορεί να εκτελεστεί αν εκκρεμεί "
|
||
"εργασία για την κατάτμηση."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating "
|
||
#| "a new partition table."
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία για να αναιρέσετε, να διαγράψετε, ή να "
|
||
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την ενεργοποίηση του swap σε αυτή την κατάτμηση."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση swap στο %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση swap στο %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απενεργοποίηση του swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2074
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση του %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενέργειας της προσάρτησης δε μπορεί να εκτελεστεί αν εκκρεμεί εργασία για "
|
||
"την κατάτμηση."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating "
|
||
#| "a new partition table."
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία για να αναιρέσετε, να διαγράψετε, ή να "
|
||
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την προσάρτηση σε αυτή την κατάτμηση."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση του %1 στο %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
||
#| msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||
msgstr[0] "%1 κατάτμηση είναι ενεργή στη συσκευή %2."
|
||
msgstr[1] "%1 κατατμήσεις είναι ενεργές στη συσκευή %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ υπάρχουν ενεργές "
|
||
"κατατμήσεις."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούντε, όπως ένα "
|
||
"προσαρτημένο σύστημα αρχείων, ή ένα ενεργό swap."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating "
|
||
#| "a new partition table."
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε τις επιλογές μενού της κατάτμησης, όπως αποπροσάρτηση ή "
|
||
"απενεργοποίηση του swap, για να απενεργοποιήσετε όλες τις κατατμήσεις σε "
|
||
"αυτή τη συσκευή πριν δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ εκκρεμούν εργασίες."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2209
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το μενού \"Επεξεργασία\" για να διαγράψετε ή να εφαρμόσετε "
|
||
"όλες τις εργασίες πριν να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του πίνακα κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2244
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή gpart"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2245
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το χαρακτηριστικό χρησιμοποιεί το gpart. Παρακαλώ εγκαταστήστε το και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Απαιτείται πλήρης σάρωση για την εύρεση συστημάτων αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Η σάρωση μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά τη σάρωση μπορείτε να προσαρτήσετε οποιαδήποτε συστήματα αρχείων που "
|
||
"βρέθηκαν και να αντιγράψετε τα δεδομένα σε άλλα μέσα."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2259
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
|
||
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Αναζητήστε για συστήματα αρχείων στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2277
|
||
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
||
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σάρωση του δίσκου με το gpart δε βρήκε αναγνωρίσιμα συστήματα αρχείων σε "
|
||
"αυτόν."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2522
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εφαρμοστούν οι εργασίες που εκκρεμούν;"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2528
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας συμβουλεύουμε να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας "
|
||
"δεδομένων πριν προχωρήσετε."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Εφαρμογή εργασιών στη συσκευή"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλάζοντας το UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης των Windows."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στα συστήματα αρχείων FAT και NTFS , ο σειριακός αριθμός του τόμου "
|
||
"χρησιμοποιείται ως το UUID. Αλλάζοντας τον σειριακό αριθμό στη κατάτμηση των "
|
||
"Windows, συνήθως ο C:, μπορεί να ακυρωθεί το κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί θα "
|
||
"εμποδίσει τη συνδέση μέχρι να ξανα ενεργοποιήσετε τα Windows."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλάζοντας το UUID σε εξωτερικά μέσα αποθήκευσης και σε κατατμήσεις εκτός "
|
||
"του συστήματος είναι συνήθως ασφαλές, αλλά χωρίς να εγγυηθεί τίποτα."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Ενεργοποίη_ση swap"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Απενεργοποίη_ση swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παραλείφθηκε η μετακίνηση της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το "
|
||
"σύστημα αρχείων %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παραλείφθηκε η αντιγραφή της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το "
|
||
"σύστημα αρχείων %1"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επειδή το GParted είναι εξαιρετικά ισχυρό εργαλείο που μπορεί να καταστρέψει "
|
||
"πίνακες κατατμήσεων και δεδομένα, μόνο ο root επιτρέπεται να το εκτελεί."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στη προσπάθεια να αποφευχθεί η ακύρωση του κλειδιού WPA, σε συστήματα "
|
||
"αρχείων NTFS μόνο το μισό του UUID έχει οριστεί σε μια νέα τυχαία τιμή."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:194
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "εκτέλεση προσομοίωσης"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:201
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "πραγματική αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η διαχείριση λογικών τόμων."
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα το BTRFS."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "δημιουργία προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "εκ νέου προσάρτηση του %1 στο %2 με τη σημαία \"αλλαγή μεγέθους\" "
|
||
#~ "ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "αποπροσάρτηση του %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "αφαίρεση του προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "αύξηση μεγέθους του προσαρτημένου συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Στρογγυλοποίηση σε κυλίνδρους"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "ανάγνωση %1 τομέων"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "αντιγραφή %1 τομέων"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 τομέων"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 τομέων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στο "
|
||
#~ "δίσκο %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών στη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος ετικέτας δίσκου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες κατατμήσεων στις "
|
||
#~ "παρακάτω συσκευές:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση στις συσκευές αυτές. "
|
||
#~ "Αποπροσαρτήστε όλες τις προσαρτημένες κατατμήσεις μιας συσκευής για να "
|
||
#~ "έχετε πλήρη πρόσβαση σε αυτή."
|