1643 lines
49 KiB
Plaintext
1643 lines
49 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
#
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-14 12:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 20:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:71
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Prosto pred (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nova velikost (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Prosto za (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Poravnaj z:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Ustvari preglednico razdelkov na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS preglednica razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Izbor vrste preglednice razdelkov:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Prilepi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Podatki o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Opozorilo:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:456
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Porabljeno:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Neporabljeno:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Zastavice:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:464
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Dejavno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Priklopljen v %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ni dejavno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ni priklopljeno"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Zadnji sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:517
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Skupaj sektorjev:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Ustvari kot:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Osnovni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logični razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Razširjeni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nov razdelek #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Spremeni velikost %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Odvisno od količine in vrste opravil je postopek lahko dolgotrajen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Zaključena opravila:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Shrani podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Opravilo je preklicano"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 opozoril"
|
|
msgstr[1] "%1 opozorilo"
|
|
msgstr[2] "%1 opozorili"
|
|
msgstr[3] "%1 opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "POMEMBNO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/larry/tips/save_details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Nadaljuj opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Prekliči opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Shrani podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IZVAJANJE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "USPEŠNO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "NAPAKA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "PODROBNOSTI"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Premakni"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Preveri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Zahtevana programska oprema"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "V preglednici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "ustvari manjkajoče vnose na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:441
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:464
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "izbriši vnos %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:514
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "posodobi vnos %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:208
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:219
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Preiskovanje %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potrjevanje %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:262
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:264
|
|
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr "Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:301
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:348
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neprepoznavno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:538
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:546
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni veljaven."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:611
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "sporočilo libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1179
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Upravljanje logičnih razdelkov še ni podprto."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS še ni podprt."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1219
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
|
|
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
|
msgstr "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 datotečnega sistema: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "ustvari prazen razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2775
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "pot: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2776
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:83
|
|
#: ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "ustvari nov datotečni sistem %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "izbriši razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1671
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1676
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "povrni zadnjo spremembo na preglednici razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1822
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "premakni datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1829
|
|
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1848
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "izvedi resničen premik"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "z uporabo libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1995
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "premakni razdelek desno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "premakni razdelek levo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2016
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2019
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "stari začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "stari konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nov začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2857
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nov konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2858
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "skrči datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "povečaj datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "spremeni velikost datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
|
|
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 v %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "izvedi preizkus samo-za-branje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2330
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "preberi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiraj %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimalne velikost bloka je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "povrni zadnji prenos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2460
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "preveri datotečni sistem %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2494
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2680
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 od %2 prebranih"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2565
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "umeri %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "zahtevan začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "zahtevan konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3000
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3010
|
|
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Počisti vsa opravila"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopija %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
|
msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Premakni %1 desno"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Premakni %1 levo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Priklopna točka"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Porabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neporabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:126
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nedodeljeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatirano"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:156
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "porabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:157
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neporabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:199
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:204
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:209
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:214
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:219
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:364
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Začasna datoteka programa GParted. Datoteka ni pomembna za delovanje sistema.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:376
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče pisati v začasno datoteko %1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:388
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče ustvariti začasne datoteke %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Osveži naprave"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:144
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Naprave"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Podatki o _napravi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Pridržana _opravila"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Ustvari preglednico razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Naprava"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_č"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:273
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:343
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatiraj v"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:352
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odklopi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Priklopi na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:365
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "P_reveri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:375
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:440
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Podatki o napravi"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:448
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Preglednica razdelkov:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:493
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Glave:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:501
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorji/sled:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:509
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:525
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Velikost sektorja:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:699
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
|
|
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
|
|
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
|
|
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:778
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ali želite končati GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:784
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2024
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
|
|
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
|
|
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
|
|
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:810
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odklopi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:835
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:841
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1081
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ni zaznanih naprav"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti preglednice razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena preglednica razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Ustvarjanje preglednice razdelkov z izborom predmeta menija:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1217
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Naprava --> Ustvari preglednico razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni razdelek."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1441
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med pogostimi vprašanji GParted FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1525
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1532
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1685
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1697
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1705
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1791
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1793
|
|
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
|
|
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
|
|
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
|
|
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1856
|
|
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
|
|
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odklapljanje %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1904
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1940
|
|
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1942
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
|
|
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
|
|
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
|
|
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
|
|
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Nove preglednice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni razdelki."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
|
|
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
|
|
msgstr "Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2012
|
|
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr "V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred ustvarjanjem nove preglednice razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "Nove preglednice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana opravila."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
|
|
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
|
msgstr "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove preglednice razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem novega preglednice razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2221
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2225
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
|
#: ../src/xfs.cc:153
|
|
#: ../src/xfs.cc:245
|
|
#: ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148
|
|
#: ../src/xfs.cc:160
|
|
#: ../src/xfs.cc:259
|
|
#: ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "priklopi %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z zastavico 'povečaj velikost'"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175
|
|
#: ../src/xfs.cc:182
|
|
#: ../src/xfs.cc:292
|
|
#: ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "odklopi %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195
|
|
#: ../src/xfs.cc:202
|
|
#: ../src/xfs.cc:333
|
|
#: ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , ga lahko zažene le skrbnik."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "prava sprememba velikosti"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopiraj datotečni sistem"
|
|
|