1362 lines
38 KiB
Plaintext
1362 lines
38 KiB
Plaintext
# Dutch translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# Ongebruikt/Vrij.
|
|
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
|
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
|
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
|
#
|
|
# busy - bezet
|
|
# flag - vlag/markering
|
|
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
|
|
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
|
|
# unallocated - ongebruikt
|
|
# used - gebruikt
|
|
# unused - vrij
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 11:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 13:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# editor/bewerker
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1109
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:985 ../src/Win_GParted.cc:1106
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
|
|
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
|
|
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
|
|
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
|
|
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
|
|
#
|
|
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
|
|
# vrije ruimte voor(aan)
|
|
# vrije ruimte achter(aan)
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
|
|
|
|
# volgend op/erachter
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):"
|
|
|
|
# herschalen
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Herschalen"
|
|
|
|
# kortere vertaling?
|
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen/Herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
|
|
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
|
|
|
|
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
|
|
# de schijf/deze schijf
|
|
# te kunnen aanmaken/aan te maken
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens "
|
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 plakken"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informatie over %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
# Ongebruikt
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Vrij:"
|
|
|
|
# Markeringen
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Vlaggen:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:344
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
# minimaal/minstens/tenminste
|
|
# bezig/bezet
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Eerste sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Laatste sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:397
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
|
|
|
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Afronden op cylinders"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Aanmaken als:"
|
|
|
|
# logisch station
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primaire partitie"
|
|
|
|
# logisch station
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logische partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:71
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
# herschalen
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:76
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
|
|
|
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
|
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
|
|
|
# uitleg onder de kop
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
|
|
"duren."
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:97
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:189
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:235
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Details op_slaan"
|
|
|
|
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:244
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
|
|
|
# verlopen/voltooid
|
|
#. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
|
|
|
# toepassen/uitvoeren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
|
|
|
# to disk weggelaten
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
|
|
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
|
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
|
|
"bestandssysteem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
|
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Bewerking annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Details opslaan"
|
|
|
|
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:123
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lezen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:208
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "niet herkend"
|
|
|
|
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:261
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
|
|
|
|
# ongeldig/niet geldig
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:269
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
|
|
"geldig"
|
|
|
|
# statusbericht?
|
|
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:292
|
|
msgid "find real path of %1"
|
|
msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:311 ../src/GParted_Core.cc:993
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "pad: %1"
|
|
|
|
# meldingen/berichten
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:358
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted meldingen"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:710
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:714
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
|
|
|
|
# beschikbaar weglaten?
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:716
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
|
|
|
|
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
|
# punt/map
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:793
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:811
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:813
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:925
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:994
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:995
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "eind: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:996
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "grootte: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1036
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1151
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1153
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1156
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1158
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie. deze bewerking wordt "
|
|
"overgeslagen"
|
|
|
|
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "gebruik intern algoritme"
|
|
|
|
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "gebruik libparted"
|
|
|
|
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
# partitiesoort/partitietype
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1325
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1331
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1334
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1351 ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
|
|
|
|
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "oude begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "oude eind: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1414 ../src/GParted_Core.cc:1974
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1415 ../src/GParted_Core.cc:1975
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1416 ../src/GParted_Core.cc:1976
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1449
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1453
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem vergroten"
|
|
|
|
# herschalen/ groter of kleiner maken
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1456
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem herschalen"
|
|
|
|
# grootte/afmeting
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte en positie. zal "
|
|
"doorgaan"
|
|
|
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien"
|
|
|
|
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1522
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
|
|
"repareren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
|
|
|
|
# partitiesoort/partitietype
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "partitietype op %1 instellen"
|
|
|
|
# partitiesoort/partitietype
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "nieuw partitietype: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1692 ../src/GParted_Core.cc:1854
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
|
|
|
|
# berekenen/opzoeken
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "optimale blokgroote berekenen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1742
|
|
msgid "%1 clockticks"
|
|
msgstr "%1 kloktikken"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "optimale blokgrootte is %1 sectoren (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "kopieer %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1898
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1912
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
|
msgid "minimum size: %1"
|
|
msgstr "minimum grootte: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "gevraagd begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "gevraagd eind: %1"
|
|
|
|
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopiëren van %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 formatteren als %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitie"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Koppelpunt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Gebruikt"
|
|
|
|
# Ongebruikt/Vrij.
|
|
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
|
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
|
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vlaggen"
|
|
|
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
|
# kan worden
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ongebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ongeformatteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "gebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "vrij"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
|
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
|
# schijven/stations/apparaten
|
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:117
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Stations herladen"
|
|
|
|
# apparaten/schijven/stations
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Stations"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Bewerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Station"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
|
|
|
# kortere vertaling?
|
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatteren als"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:259 ../src/Win_GParted.cc:722
|
|
msgid "unmount"
|
|
msgstr "loskoppelen"
|
|
|
|
# koppelen aan/aankoppelen op
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:264
|
|
msgid "mount on"
|
|
msgstr "koppelen aan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
|
msgid "manage flags"
|
|
msgstr "vlaggen beheren"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:365
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Koppen:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilinders:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:430
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:439
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:610
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:641
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:643
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:694
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:701
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:704
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
|
|
|
# moet dit vertaald worden?
|
|
# wisselbestand/wisselgeheugen
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:746
|
|
msgid "swapoff"
|
|
msgstr "wisselgeheugen uit"
|
|
|
|
# moet dit vertaald worden?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:752
|
|
msgid "swapon"
|
|
msgstr "wisselgeheugen aan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:895
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
# schijven/stations/apparaten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:941
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
|
|
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:957
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
|
"volgende schijven:"
|
|
|
|
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
|
# een beetje dubbelop)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:964
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
|
|
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
|
|
"krijgen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tino Meinen\n"
|
|
"Vincent van Adrighem\n"
|
|
"Daniel van Eeden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
|
|
|
# hoofdbericht
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1164
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
|
|
|
# verklarende tekst
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1172
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
|
|
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
|
|
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
|
|
"een andere primaire partitie verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
|
|
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
|
# ...met een hoger nummer dan
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1358
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
|
|
|
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
|
|
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1619
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
|
|
|
# aankoppelen op/koppelen aan
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 koppelen aan %2"
|
|
|
|
# aankoppelen op/koppelen aan
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1701
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1776
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
|
|
|
# data/gegevens/informatie
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1781
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
|
"doorgaat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
|
|
|
|
# hmm, flag vertalen?
|
|
#: ../src/jfs.cc:127
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
|
"gebruikt worden."
|
|
|
|
# testrun uitvoeren
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:93
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "simulatie uitvoeren"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:100
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
|
|
|
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:128
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:233
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
|
|
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 moved"
|
|
#~ msgstr "%1 van %2 verplaatst"
|
|
|
|
# toepassen/uitvoeren
|
|
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
|
|
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
|
|
|
# achterwaarts/naar achteren/naar links
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
|
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Bestandssystemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
|
|
|
|
#~ msgid "mounting %1"
|
|
#~ msgstr "%1 aankoppelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate"
|
|
#~ msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Activeren"
|
|
|
|
# volledige/volledig
|
|
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
|
#~ "toegang te verkrijgen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
|
|
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
|
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
|
|
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
|
|
|
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
|
#~ "aangekoppeld is."
|
|
|
|
# of in meervoud:
|
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
#~ "advised to reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
|
|
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
|
|
|
# verlopen/voltooid
|
|
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
|
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
|
#~ "uitgevoerd."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
|
|
|
# van/als (formatteren als)
|
|
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
|
|
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
|
|
#~ "hier zijn ingevuld."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Info over GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Met dank aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Geschreven door"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Vertaald door"
|
|
|
|
# disklabel vertalen?
|
|
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
|
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
|