gparted/po/pl.po

1349 lines
37 KiB
Plaintext

# Polish translation for gparted.
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Wolna przestrzeń przed (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nowy rozmiar (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Wolna przestrzeń za (MB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Zaokrąglenie do cylindrów"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Domyśnie tworzona jest tablica partycji msdos"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku Utwórz spowoduje NATCHMIASTOWE USUNIĘCIE WSZYSTKICH "
"DANYCH na dysku %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Wklej %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacje o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:108
msgid "File System:"
msgstr "System plików:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Zajęte:"
# REV: może lepiej "dostępne"?
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Wolne:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:447
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
# REV: dlaczego nie "aktywna"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Włączona"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Zamontowana w %1"
# REV: nieużywany?
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nieużywane (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
# REV: j.w.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Wyłączona"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Niezamontowana"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:120
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Wszystkich sektorów:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:74
msgid "Create as:"
msgstr "Ustaw jako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partycja podstawowa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partycja logiczna"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partycja rozszerzona"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:182
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nowa partycja #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych operacji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Wykonywanie wszystkich zaplanowanych operacji."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby operacji może to zająć sporo czasu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ukończonych operacji:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 z %2 operacji ukończonych"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Zapi_sz szczególy"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Wszystkie operacje zakończone pomyślnie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WAŻNE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Na pewno anulować bieżącą operację?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Anulowanie operacji może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu plików."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Kontynuuj operację"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj operację"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Szczegóły GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1102 ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Biblioteka Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "WYKONYWANIE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "UDANE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACJA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "BRAK"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Wsparcie dla systemu plików"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Powiększanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Przemieszczanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ten wykres określa wspierane operacje na systemach plików."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nie wszystkie operacje są wspierane we wszystkich systemach plików - "
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
"oprogramowaniu."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sprawdź ponownie wspierane operacje"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:185
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanowanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potwierdzanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Wyszukiwanie %1 partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:261
msgid "unrecognized"
msgstr "nierozpoznany"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:350
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
"nieprawidłowa"
#: ../src/GParted_Core.cc:416
msgid "libparted messages"
msgstr "komunikaty libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:812
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Zarządzanie woluminem logicznym nie jest na razie wspierane."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:819
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "The file system is damaged"
msgstr "System plików jest uszkodzony"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:825
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
#: ../src/GParted_Core.cc:922
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:940
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików!"
#: ../src/GParted_Core.cc:942
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Z tego powodu pewne operacje mogą być niedostępne."
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "create empty partition"
msgstr "tworzenie pustej partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119 ../src/GParted_Core.cc:2190
msgid "path: %1"
msgstr "ścieżka: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1120 ../src/GParted_Core.cc:2191
msgid "start: %1"
msgstr "początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2192
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1152 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid "delete partition"
msgstr "usuwanie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same"
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1335
msgid "move file system to the left"
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "move file system to the right"
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "move file system"
msgstr "przenoszenie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie; operacja "
"pominięta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "perform real move"
msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1403
msgid "using libparted"
msgstr "przy użyciu libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
msgid "move partition to the right"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1514
msgid "move partition to the left"
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1517
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1547
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; operacja "
"pominięta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
msgid "old start: %1"
msgstr "poprzedni początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "old end: %1"
msgstr "poprzedni koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614 ../src/GParted_Core.cc:2271
msgid "new start: %1"
msgstr "nowy początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1615 ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "new end: %1"
msgstr "nowy koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "shrink file system"
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "grow file system"
msgstr "powiększanie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "resize file system"
msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar; operacja pominięta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "powiększanie systemu plików aby wypełnił partycję"
#: ../src/GParted_Core.cc:1690
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "perform read-only test"
msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
msgid "using internal algorithm"
msgstr "użycie wewnętrznego algorytmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "read %1 sectors"
msgstr "odczytywanie %1 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiowanie %1 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "wyszukiwanie odpowiedniego rozmiaru bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#: ../src/GParted_Core.cc:1872
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1 sektorów (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorów odczytano"
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorów skopiowano"
#: ../src/GParted_Core.cc:1900
msgid "rollback last transaction"
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "Odczytano %1 z %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "odczytywanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiowanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu bloku w sektorze %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu bloku w sektorze %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibracja %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i połozenia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
msgid "requested start: %1"
msgstr "wybrany początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "requested end: %1"
msgstr "wybrany koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "C_ofnij ostatnią operację"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Wy_czyść listę operacji"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Z_astosuj wszystkie operacje"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; "
"kontynuowanie mimo to"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
# REV: j.w. "dostępne" ?
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Wolne"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../src/Utils.cc:116
msgid "unallocated"
msgstr "nieprzydzielone"
#: ../src/Utils.cc:117
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unformatted"
msgstr "niesformatowany"
#: ../src/Utils.cc:134
msgid "used"
msgstr "zajęte"
#: ../src/Utils.cc:135
msgid "unused"
msgstr "wolne"
#: ../src/Utils.cc:174
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:330
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
"# Plik tymczasowy utworzony przez program gparted. Może zostać usunięty.\n"
#: ../src/Utils.cc:339
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Operacja etykiety nieudana: nie można zapisać pliku tymczasowego %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:348
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operacja etykiety nieudana: nie można utworzyć pliku tymczasowego %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Odśwież urządzenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Urządzenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Zaplanowane operacje"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Wsparcie systemów plików"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Urządzenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Utwórz nową partycję w wybranej pustej przestrzeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Usuń wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do pamięci podręcznej"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Wkleja partycję z pamięci podręcznej"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Cofnij ostatnią operację"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Zastosuj wszystkie operacje"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatuj na"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Mount on"
msgstr "Za_montuj w"
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Z_arządzaj flagami"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "C_heck"
msgstr "S_prawdź"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "_Label"
msgstr "E_tykieta"
#: ../src/Win_GParted.cc:423
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniu"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:431
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ etykiety dysku:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektory/ścieżki:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:492
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindry:"
#: ../src/Win_GParted.cc:671
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nie można dodać tej operacji do listy."
#: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 zaplanowana operacja"
msgstr[1] "%1 zaplanowane operacje"
msgstr[2] "%1 zaplanowanych operacji"
#: ../src/Win_GParted.cc:750
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Zakończyć GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Zaplanowana jest w tej chwili %1 operacja."
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 operacje."
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 operacji."
#: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#: ../src/Win_GParted.cc:807
msgid "_Swapoff"
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapon"
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1012
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1074
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"Jądro systemu nie może ponownie odczytać tablic partycji na następujących "
"urządzeniach:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1081
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Z tego powodu dostęp do tych urządzeń będzie ograniczony. Odmontowanie "
"wszystkich zamontowanych partycji urządzenia umożliwi całkowity dostęp."
#: ../src/Win_GParted.cc:1125
msgid "No devices detected"
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji dla GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1276
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>.\n"
"Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2009."
#: ../src/Win_GParted.cc:1318
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
"rozszerzona jest także partycją podstawową uprzednie usunięcie partycji "
"podstawowej może okazać się konieczne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie można usunąć %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Usuń %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1607
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1616
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr ""
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1708
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. "
"Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1758
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1758
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nie można odmontować %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1815
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1961
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Czy na pewno zastosować zaplanowane operacje?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
#: ../src/Win_GParted.cc:1971
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Wykonanie operacji na urządzeniu"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "tworzenie tymczasowego punktu montowania (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 na %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ponowne montowanie %1 na %2 z włączoną flagą 'resize'"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "odmontowanie %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "usunięcie tymczasowego punktu montowania (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Do uruchomienia GParted konieczne są uprawnienia administratora"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Ponieważ GParted jest potężnym narzędziem zdolnym do zniszczenia tablic "
"partycji i dużej części danych, może go uruchomić wyłącznie użytkownik root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "uruchom symulację"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "powiększanie zamontowanego systemu plików"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "kopiowanie systemu plików"