940 lines
30 KiB
Plaintext
940 lines
30 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# Macedonian translation for gparted
|
||
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# <>, 2005.
|
||
# <>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-24 11:35+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 19:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Нова големина (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Слободен простор после (MB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Смени големина"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Смени/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
|
||
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
|
||
"податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вметни %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информација за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупредување:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Датотечен систем:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Искористени:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Неискористени:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Знаменца:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Патека:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активна"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Монтирана на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не е активен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не е монтиран"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Прв сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Вкупно сектори:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Кружи до цилиндрите"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Креирај како:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логичка партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Проширена партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нова партиција #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Смени/Помести %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Смени големина %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Ги применувам операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завршени операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:95
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:174
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:220
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Зачувај детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Откажани операции"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "Сите операции се завршени"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
msgstr "Следниве операции не можеа да бидат применети на дискот:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:262
|
||
msgid "See the details for more information"
|
||
msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:301
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот "
|
||
"систем."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продолжи со операцијата"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:304
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Откажи операција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Зачувај детали"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Карактеристики"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Откриј"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читај"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Провери"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Управувај со знамиња на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:213
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "непрепознатливо"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:357
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:359
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:361
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:363
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:505
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:534
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:536
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:538
|
||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
msgstr "Дали го имате инсталирано точниот додаток за овој датотечен систем?"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:800
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:992
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "креирај празна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1062
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "патека: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1063
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1065
|
||
msgid "size: %1"
|
||
msgstr "големина: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
|
||
msgid "resize partition"
|
||
msgstr "смени големина на партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1114
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "стар почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1115
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стар крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1116
|
||
msgid "old size: %1"
|
||
msgstr "стара големина: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "нов почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1181
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "нов крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1182
|
||
msgid "new size: %1"
|
||
msgstr "нова големина: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
|
||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
msgstr "смени ја големината на партицијата и датотечниот систем со помош на libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1290
|
||
msgid "Error while reading sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на секторот %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1298
|
||
msgid "Error while writing sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето на секторот %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1307 ../src/GParted_Core.cc:1322
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
|
||
msgid "An error occured while opening the devices"
|
||
msgstr "Се појави грешка при отворањето на уредите"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
|
||
msgid "set partitiontype"
|
||
msgstr "постави тип на партиција"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копија на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копирај %1 до %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:60
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматирај %1 како %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
|
||
msgid "Move %1 forward by %2"
|
||
msgstr "Помести %1 напред за %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
|
||
msgid "Move %1 backward by %2"
|
||
msgstr "Помести %1 назад за %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
|
||
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
|
||
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка на монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Искористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Знаменца"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:110
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неалоцирани"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "Неформатирано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:127
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "искористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:143
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:148
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:153
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:158
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:163
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
||
msgid "_Refresh devices"
|
||
msgstr "_Освежи уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:130
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
|
||
msgid "Harddisk Information"
|
||
msgstr "Информации за тврдиот диск"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
||
msgid "Set Disklabel"
|
||
msgstr "Постави ознака"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Уред"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "Врати ја последната операција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Примени ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Смени големина/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматирај како"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734
|
||
msgid "unmount"
|
||
msgstr "демонтирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "mount on"
|
||
msgstr "монтирај на"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
||
msgid "manage flags"
|
||
msgstr "управувај со знамињата"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:326
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Тип на ознака за диск:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Сектори/траки:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:428
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "Скриј ја листата со операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "1% операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:706
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 операции чекаат."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:716
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 операција чека."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:758
|
||
msgid "swapoff"
|
||
msgstr "своп партицијата е исклучена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:764
|
||
msgid "swapon"
|
||
msgstr "своп партицијата е вклучена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:907
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:953
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:969
|
||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
|
||
"уреди:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги "
|
||
"сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Не се пронајдени уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
|
||
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што "
|
||
"проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да избришите "
|
||
"примарна партиција."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Избриши %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1421
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за монтирање. Ве советувам "
|
||
"да ги одмонтирате мануелно."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Деактивирам swap na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Активирам swap na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:73 ../src/ext3.cc:74 ../src/fat16.cc:79 ../src/fat32.cc:80
|
||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:73
|
||
#: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:77 ../src/xfs.cc:97
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:93 ../src/ext3.cc:94 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:97 ../src/xfs.cc:117
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:95 ../src/ext3.cc:96 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:99 ../src/xfs.cc:119
|
||
msgid "resize the filesystem"
|
||
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:125 ../src/ext3.cc:126 ../src/fat16.cc:111
|
||
#: ../src/fat32.cc:112 ../src/jfs.cc:212 ../src/ntfs.cc:157
|
||
#: ../src/reiser4.cc:104 ../src/reiserfs.cc:133 ../src/xfs.cc:356
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:217 ../src/xfs.cc:224
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:231 ../src/xfs.cc:240
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирај %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:141
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:264 ../src/xfs.cc:284
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "демонтирај %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:304 ../src/xfs.cc:327
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
|
||
"го изврши само root."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:108
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "изврши симулација"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:142
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "порасни монтиран датотечен систем"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:248
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "копирај го датотечниот систем"
|
||
|