gparted/po/nl.po

970 lines
28 KiB
Plaintext

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
# -------------------------------------------------
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
# operations - bewerkingen/?handelingen/?acties
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-24 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 05:50+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
#: ../src/Win_GParted.cc:920
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
# volgend op/erachter
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):"
# herschalen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
#: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens "
"op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Plak %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#. set text of pangolayout
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Afronden op cylinders"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "Current Operation:"
msgstr "Huidige bewerking:"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:158
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:209
msgid "Not all operations were succesfully completed"
msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:213
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
# to disk weggelaten
#: ../src/Dialog_Progress.cc:218
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "See the details for more information"
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: ../src/GParted_Core.cc:383
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:385
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:387
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#: ../src/GParted_Core.cc:707
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:791
msgid "resize partition"
msgstr "partitie herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:849
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:926
msgid "set partitiontype"
msgstr "partitietype instellen"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB) van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MiB) aanmaken op %5"
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn 'naar voren' als
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter meteen duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch weergeeft wat er gebeurt.
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen met %2 MiB"
# achterwaarts/naar achteren/naar links
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MiB naar %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MiB naar %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatteer %1 als %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MiB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "vrij"
#: ../src/Utils.cc:245
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:250
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:260
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
# schijven/stations/apparaten
# verder is herladen niet echt duidelijk.
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen"
#: ../src/Win_GParted.cc:107
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
#: ../src/Win_GParted.cc:119
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:128
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:223
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disklabeltype:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:331
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: ../src/Win_GParted.cc:559
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:609
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:612
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:614
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
# schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:763
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van stations..."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:"
#: ../src/Win_GParted.cc:783
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
"toegang te verkrijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:905
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/Win_GParted.cc:977
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: ../src/Win_GParted.cc:979
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: ../src/Win_GParted.cc:995
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:997
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1139
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 "
"MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1274
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1280
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1313
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1333
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1373
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
"aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:83 ../src/fat32.cc:82
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:94 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:82 ../src/xfs.cc:93
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:105 ../src/xfs.cc:116
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:119 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:107 ../src/xfs.cc:118
msgid "resize the filesystem"
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:115
#: ../src/fat32.cc:114 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:210
#: ../src/linux_swap.cc:80 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:139
#: ../src/xfs.cc:208
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:137
#: ../src/fat32.cc:136 ../src/jfs.cc:233 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:106 ../src/reiserfs.cc:162 ../src/xfs.cc:364
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "bestandssysteem controleren op fouten en deze (indien mogelijk) repareren"
#: ../src/jfs.cc:127 ../src/xfs.cc:126 ../src/xfs.cc:222 ../src/xfs.cc:229
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
#: ../src/jfs.cc:134 ../src/xfs.cc:133 ../src/xfs.cc:236 ../src/xfs.cc:243
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 aangekoppelen op %2"
# hmm, flag vertalen?
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:290
msgid "umount %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:178 ../src/xfs.cc:313 ../src/xfs.cc:336
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
# testrun uitvoeren
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:139
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:249
msgid "copy filesystem"
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while creating %1"
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
#~ "hier zijn ingevuld."
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
# disklabel vertalen?
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"