gparted/help/sv/sv.po

3406 lines
154 KiB
Plaintext

# Swedish translation for gparted user guide.
# Copyright © 2015-2021 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015, 2017.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted doc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-16 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010\n"
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018, 2019"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Handbok för GParted"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-projektet"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change "
"the partition organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra "
"organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, "
"Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, "
"and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
"this manual."
msgstr ""
"Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free Documentation License, "
"version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga "
"framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">länk</"
"ulink> eller på <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> eller i filen COPYING-DOCS som "
"distribueras med denna handbok."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
msgid ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted-projektet</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted-projektet</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:122
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.31.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.12</revnumber> <date>Maj 2018</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:131
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.29.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:140
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.28.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.10</revnumber> <date>Januari 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.9</revnumber> <date>Mars 2015</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:158
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:167
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.7</revnumber> <date>Februari 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:176
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:170
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:185
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:194
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:188
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.4</revnumber> <date>Februari 2012</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:203
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:197
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.3</revnumber> <date>Januari 2011</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.2</revnumber> <date>Juni 2010</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:215
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.1</revnumber> <date>Juli 2009</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:224
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.0</revnumber> <date>Januari 2009</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:233
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:244
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Denna handbok beskriver version 0.31.0 av GParted"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the "
"directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>gparted</application> eller denna handbok, "
"följ anvisningarna på <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk "
"partitions."
msgstr ""
"Programmet <application>gparted</application> är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort "
"diskpartitioner."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to "
"change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
msgstr ""
"En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet <application>gparted</application> låter dig ändra "
"partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:290
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
msgstr ""
"Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och "
"klistra in."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:275
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Med <application>gparted</application> så kan du genomföra följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:301
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of "
"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due "
"to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Programmet <application>gparted</application> är designat för att låta dig redigera partitioner med liten risk för "
"dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på grund av "
"programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</"
"application> application while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför programmet "
"<application>gparted</application> medan <application>gparted</application> körs."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially true "
"for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink type="
"\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup "
"and recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet <application>gparted</application>. Det "
"gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se <ulink type=\"http\" url="
"\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> för råd om "
"återställning och säkerhetskopiering av krypterade data."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "Starta gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>gparted</application> på följande sätt:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:343
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>GParted partitionsredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Kör följande kommando: <command>gparted</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:357
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
msgstr "Vid uppstart kommer <application>gparted</application> att söka av din dator efter diskenheter."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "Fönstret i gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:367
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
msgstr "När du startar <application>gparted</application> kommer följande fönster att visas:"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "gparted-fönster"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:382
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows "
"gparted main window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Visar "
"gparteds huvudfönster.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:391
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>gparted</application>-fönstret innehåller följande element:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
"<application>gparted</application>."
msgstr ""
"Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och partitioner i "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:409
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från menyraden."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Grafiska området"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:418
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Det grafiska området innehåller den visuella representationen av partitionerna på den valda diskenheten."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
msgstr "Textområde"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations "
"pending."
msgstr ""
"Statusraden visar information om aktuell <application>gparted</application>-aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Enhetsinformationspanel"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation välj "
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel för väntande åtgärder"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
msgstr "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av partitionsåtgärder i kön."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande "
"åtgärder välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:473
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
msgstr "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att använda för partitionsredigeringsåtgärder."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"partition editing actions."
msgstr ""
"När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för "
"partitionsredigering."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, "
"with the toolbar, or with shortcut keys."
msgstr ""
"Likt andra GNOME-program kan åtgärder i <application>gparted</application> utföras på flera olika sätt: med menyn, med "
"verktygsfältet eller med snabbkommandon."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Körning av gparted från en kommandorad"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:492
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
msgstr "Du kan köra <application>gparted</application> från en kommandorad och ange en eller flera diskenheter."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:496
msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande kommando och tryck sedan <keycap>Retur</keycap>:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:501
#, no-wrap
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2</replaceable></command>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Att visa filsystemsstöd"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Filsystemsstöd</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported "
"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Om du har installerat program medan <application>gparted</application> körs, klicka <guibutton>Sök igen efter åtgärder som "
"stöds</guibutton> för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:523
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "För att stänga dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel> klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Arbeta med enheter"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Välja en enhet"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:536
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"För att välja en diskenhet, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Enheter</guimenuitem></menuchoice> och "
"välj en enhet från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i <application>gparted</application>-fönstret."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Att visa enhetsinformation"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Välj en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
"side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en "
"sidopanel i <application>gparted</application>-fönstret och visar information om enheten."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:548
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att visa information om en diskenhet: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:568
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att stänga sidopanelen <guilabel>Enhetsinformation</guilabel> avmarkera: <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Uppdatera alla enheter"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></"
"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"För att uppdatera alla diskenheter, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Uppdatera enheter</guimenuitem></"
"menuchoice>. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens layout i <application>gparted</"
"application>-fönstret."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Skapa en ny partitionstabell"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Skapa partitionstabell</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
"dialogen <guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a "
"512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Standardtypen för partitionstabeller är <guimenuitem>msdos</guimenuitem> för diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med "
"antagande att sektorstorlek är 512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för diskar på 2 Tebibyte och större."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:620
msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> för <guimenuitem>msdos</guimenuitem> begränsningar för "
"partitionstabeller."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans the "
"disk. Then format to the desired file system."
msgstr ""
"För att använda en disk utan en partitionstabell, välj <guimenuitem>loop</guimenuitem> för att skapa en virtuell partition som "
"täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:633
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> för att formatera en virtuell partition med ett filsystem."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do "
"not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition "
"table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system "
"is not recognized."
msgstr ""
"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna <guimenuitem>gpt</guimenuitem> och <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, men "
"känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att användning av en disk utan "
"partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en opartitionerad "
"disk om filsystemet inte känns igen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the "
"disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton> för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den nya "
"partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i <application>gparted</application>-"
"fönstret."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:589
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:665
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr "Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:674
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Försöka att rädda data"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:685
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Försök att rädda data</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
"dialogen <guilabel>Sök efter filsystem på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att starta en hel diskavsökning."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:698
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click "
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid att vänta på en hel diskavsökning, klicka på "
"<guibutton>Avbryt</guibutton>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore "
"the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer än fyra partitioner och återställa "
"partitionstabellen, se <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719
msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
msgstr "<guilabel>Inga filsystem hittades på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> "
"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about <application>photorec</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet <application>photorec</"
"application> är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer information om "
"<application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:734
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan och avsluta försöket att rädda data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
msgstr "<guilabel>Filsystem som hittats på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog "
"will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
msgstr ""
"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen <guibutton>Visa</guibutton>. Dialogen kommer att "
"indikera om det finns datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:714
msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a "
"read-only view of the file system."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Visa</guibutton> för att montera och visa filsystemet. Din standardfilhanterare öppnas och visar en "
"skrivskyddad filsystemsvy."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:768
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a file "
"manager and navigate to the mount point for the file system."
msgstr ""
"Om dialogen <guilabel>Kan inte öppna standardfilhanteraren</guilabel> visas kommer du att behöva öppna en filhanterare och "
"navigera till monteringspunkten för filsystemet."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:774
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
msgstr "Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-XXXXXX”."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:778
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogen <guilabel>Kan inte öppna standardfilhanteraren</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:786
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr "Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:792
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:758
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:801
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The application "
"umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the "
"device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"När du är klar med att rädda data, klicka <guibutton>Stäng</guibutton> för att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet "
"avmonterar filsystem som hade monterats för visning. Programmet söker sedan om alla diskenheter och uppdaterar enhetens "
"partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:675
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Arbeta med partitioner"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:823
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:824
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Välja en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:835
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:840
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:831
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:846
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:852
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. "
"See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra storlek kräver att "
"partitionen inte är monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Välja ej allokerat utrymme"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:868
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i det grafiska visningsområdet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i textvisningsområdet."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:864
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:879
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:885
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr "Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova följande:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:896
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr "Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Visa partitionsinformation"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an "
"<guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en dialog "
"<guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:908
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att visa information om en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:927
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>, klicka "
"<guibutton>Stäng</guibutton>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:936
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montera en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Välj en omonterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:947
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from "
"the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> och välj en monteringspunkt från "
"listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i <application>gparted</"
"application>-fönstret."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:937
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att montera en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:959
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then "
"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> inte är synligt vet inte "
"<application>gparted</application> var partitionen ska monteras."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:970
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Avmontera en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Välj en monterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the "
"partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet avmonterar "
"partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:971
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att avmontera en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:992
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the "
"partition is probably in use."
msgstr ""
"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice> inte lyckas används förmodligen "
"partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:997
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från en live-cd och "
"använd <application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1008
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Öppna en krypterad partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1013
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Välj en stängd LUKS-krypterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1019
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Öppna kryptering</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</"
"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
msgstr ""
"Om <application>gparted</application> inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna dialogrutan <guilabel>LUKS-"
"lösenfras för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>. Mata in LUKS-lösenfrasen i <guilabel>Lösenfras</"
"guilabel>-textrutan och klicka på <guibutton>Lås upp</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1031
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1009
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att öppna en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1040
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This "
"is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</"
"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
"<application>gparted</application> kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs. Detta är så att det "
"inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När <application>gparted</application> stängs så "
"rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms bort."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1054
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Stänga en krypterad partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Välj en omonterad och LUKS-krypterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1065
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Stäng kryptering</guimenuitem></menuchoice>. Programmet stänger "
"LUKS-krypteringen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1055
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att stänga en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1082
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your "
"existing partitions."
msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller slut på dina befintliga "
"partitioner."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Skapa en ny partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1096
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1102
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Skapa ny partition</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1109
msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Ange storlek och plats för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1121
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Ange partitionstyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1127
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr "Ange namnet för partitionen när fältet är aktiverat. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1134
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Ange partitionens filsystemtyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the "
"create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden "
"skapa partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i <application>gparted</application>-fönstret."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1092
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att skapa en ny partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Ta bort en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1171
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ta "
"bort partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1161
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att ta bort en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1181
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience "
"changes in device names."
msgstr ""
"Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den borttagna logiska partitionen få "
"ändrade enhetsnamn."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1186
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by "
"the operating system as follows:"
msgstr ""
"Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska partitioner används av "
"operativsystemet enligt följande:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A som /dev/sda5."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B som /dev/sda6."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C som /dev/sda7."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D som /dev/sda8."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1213
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
msgstr "Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt av operativsystemet enligt följande:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1234
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using "
"the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr ""
"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom "
"att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för partitionen när den monteras."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner för starthanteraren <application>grub</application>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1241
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1261
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual "
"partition."
msgstr ""
"Diskar med <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>inga</guimenuitem> partitionstabeller innehåller inte en "
"partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras i GParted av en virtuell "
"partition."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1268
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr "För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera till <guimenuitem>rensad</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1280
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Namnge en partition"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1282
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Se också <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1290
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "För att ange namnet på en partition:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1301
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens "
"a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Namnge partition</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar "
"dialogen <guilabel>Ange partitionsnamn på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1310
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatera en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1337
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file "
"system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
"pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatera till</guimenuitem></menuchoice> och välj en typ av "
"filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file "
"system type."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> för betydelsen av filsystemstypen <guimenuitem>cleared</"
"guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1327
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att formatera en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1356
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Sätt etikett på filsystem</guimenuitem></menuchoice>. Programmet "
"öppnar dialogen <guilabel>Ange filsystemsetikett för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1357
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1393
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Att ändra en partitions UUID"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Ny UUID</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden sätt "
"ett nytt slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1413
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1417
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows "
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate "
"Windows."
msgstr ""
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på Windows "
"systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra inloggning "
"tills att du åter har aktiverat Windows."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1424
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On "
"FAT file systems, such a precaution is not possible."
msgstr ""
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-"
"filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1430
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a "
"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en "
"partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1438
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file "
"system."
msgstr ""
"Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta, eller misslyckas med att "
"montera ett filsystem."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1443
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both "
"the source and the copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade "
"UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1449
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu "
"to ensure that the correct UUID is specified."
msgstr ""
"Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn "
"för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1394
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Specificera partitionsdetaljer"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1464
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
msgstr "Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, storleksändra och flytta."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
msgstr "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen vänster eller höger inom visningsområdet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1483
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
msgstr "Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen vänster eller höger inom visningsområdet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1494
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1499
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ny storlek</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ledigt utrymme efter</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1489
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera följande fält: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1472
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en kombination av följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1513
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr "Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre fältetiketterna."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Att ange partitionsjustering"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1522
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen <guilabel>Justera till</guilabel> och välj från listan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1528
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on "
"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with "
"Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Använd <guilabel>MiB</guilabel>-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar partitioner till att börja "
"och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda vid användning i RAID-system "
"och med SSD-diskar som exempelvis USB-flashminnesenheter."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1538
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, "
"such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Använd <guilabel>Cylinder</guilabel>-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som "
"exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på diskcylindergränser."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1545
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data "
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
msgstr ""
"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk motsvarighet till data "
"sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre prestanda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1555
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. "
"This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This "
"setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
msgstr ""
"Använd <guilabel>Ingen</guilabel> endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna "
"inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på diskenheten. Denna inställning "
"garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för startposter."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Ange partitionstyp"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1571
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen <guilabel>Skapa som</guilabel> och välj från listan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Högst fyra primära partitioner."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 "
"partitions on a disk device."
msgstr ""
"Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt "
"15 partitioner på en diskenhet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1596
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 "
"Tebibytes of the disk device."
msgstr ""
"Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 "
"Tebibyten för diskenheten."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1576
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the "
"disk device."
msgstr "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna lagras på kända ställen på diskenheten."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1616
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Ange partitionsnamn"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices "
"partitioned using GPT."
msgstr ""
"Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är fältet endast aktiverat för "
"diskenheter som partitionerats med GPT."
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1627
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
msgstr "Skriv namnet i textrutan <guilabel>Partitionsnamn</guilabel> för att ange partitionens namn."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Att ange filsystem för partitionen"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from "
"the list."
msgstr "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen <guilabel>Filsystem</guilabel> och välj från listan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used "
"for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
"Filsystemen <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> och <guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas "
"för att installera GNU/Linux och för data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
msgstr "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kan användas med GNU/Linux för att öka det virtuella minnet i din dator."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
msgstr ""
"Filsystemen <guimenuitem>fat16</guimenuitem> och <guimenuitem>fat32</guimenuitem> kan användas för att dela data mellan fria "
"och kommersiella operativsystem."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is "
"recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och försäkra att partitionen "
"känns igen som tom."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
msgstr "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> kan användas för bara skapa en partition utan att skriva ett filsystem."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1641
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Följande är exempel på användning för några filsystem: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1687
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1688
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</"
"guilabel> text box."
msgstr ""
"För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan "
"<guilabel>Etikett</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1694
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr "Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som lagras i partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1698
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr "Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem GNU/Linux."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Avancerade partitionsåtgärder"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1714
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your "
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller slutgränserna på dina "
"befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Ändra storlek på en partition"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1724
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda <application>gparted</application>-åtgärd."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1737
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för storleksändring."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1741
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited "
"to grow only."
msgstr ""
"Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. Stödet är oftast begränsat endast till att öka "
"storlek."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ändra storlek/Flytta</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
"dialogen <guilabel>Ändra storlek/Flytta <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Justera storleken på partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</"
"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space "
"preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>. "
"Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Ange justeringen för partitionen. Se See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Ändra storlek/Flytta</guibutton>. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i panelen "
"<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Undersök åtgärden som lades till i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1796
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1802
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte "
"startar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, överväg följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. "
"See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. "
"Se <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att ändra storlek på en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1820
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr "För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas närliggande till partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1824
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
msgstr "Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1828
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
msgstr "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att storleksändra den utökade "
"partitionens gränser."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
msgstr "En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra storlek då krypteringsmappningen är öppen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentera filsystemet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1852
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file "
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr ""
"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera "
"filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din dator startar operativsystemet."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1865
#, no-wrap
msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating "
"system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det kommersiella "
"operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot <command>chkdsk</command> köra."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation "
"process is unable to move."
msgstr ""
"Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som defragmenteringen inte kan flytta."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1880
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred "
"Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. Stora filer definieras som större än några hundra "
"Megabyte (MB)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-"
"partitionen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1894
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial "
"operating system might have difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket kommer det kommersiella "
"operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1902
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1844
msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du överväga en eller flera av följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Flytta en partition"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1915
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda <application>gparted</application>-åtgärd."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1938
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Justera platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1919
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att flytta en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1959
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is "
"applied."
msgstr ""
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är "
"tillämpad."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1964
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "Om operativsystemet misslyckas med att starta, se <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1970
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
msgstr "En LUKS-krypterad partition kan endast flyttas när krypteringsmappningen är stängd."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopiera och klistra in en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1990
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the "
"partition as the source partition."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet markerar partitionen "
"som källpartition."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1980
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att kopiera en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"<guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Klistra in <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2018
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
msgstr ""
"Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location"
"\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2024
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2030
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Klistra in</guibutton>. Programmet visar åtgärden kopiera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1999
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att klistra in en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2039
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. "
"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
msgstr ""
"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka "
"problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller UUID:t för att identifiera partitionen."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2046
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For "
"example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition "
"might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe "
"data corruption or loss."
msgstr ""
"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av partitionen. Till exempel, "
"vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd kommer kopian kanske att monteras. "
"Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna eller visas "
"beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka "
"allvarlig datakorruption eller dataförlust."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2067
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. "
"See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av partitionen. Se <xref "
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2063
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2085
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
msgstr "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om källpartitionen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at "
"the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
msgstr ""
"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. "
"Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2058
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2103
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
msgstr "Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då krypteringsmappningen är öppen."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2109
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a "
"LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into "
"a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att klistra in i "
"oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad partition och behålla "
"en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2122
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Hantera partitionsflaggor"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar "
"dialogen <guilabel>Hantera flaggor på<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2142
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes "
"the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till partitionen och "
"uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2150
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan till partitionen "
"och uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2160
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have partition "
"flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem> är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar med "
"partitionstabellerna <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> innehåller inte en partitionstabell "
"och har inte partitionsflaggor."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2168
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> för att visa typ av partitionstabell."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2123
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2176
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel> klicka "
"<guibutton>Stäng</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. "
"Only one partition on a disk device can be active."
msgstr ""
"Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller "
"startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2196
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / återhämtning."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2202
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 "
"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
msgstr ""
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass "
"2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
msgstr "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör partitionen osynlig för operativsystemet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2224
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using "
"Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske "
"med Logical Block Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2233
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2239
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr "Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
msgstr "Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance Computing (PowerPC)-hårdvara."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2252
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2182
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2265
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2271
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
msgstr "BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen GRUB 2."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2286
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2292
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass "
"1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2307
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2319
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
msgstr "Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att partitionen kan vara startbar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2325
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2331
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
msgstr "Msftdata identifierar partitioner som innehåller Microsoft-filsystem som NTFS eller FAT."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2337
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2349
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2261
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrollera en partition"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2362
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the "
"file system to fill the partition."
msgstr ""
"Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att kontrollera en partition "
"försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2378
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kontrollera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden "
"kontrollera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2368
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att kontrollera en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Arbeta med åtgärdskön"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2399
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra den senaste "
"åtgärden</guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort den senaste åtgärden från kön visad i panelen <guilabel>Väntande "
"åtgärder</guilabel>. Om det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Tömning av alla åtgärder"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2413
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Töm alla åtgärder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Verkställande av alla åtgärder"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2428
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Verkställ alla åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
"dialogen <guilabel>Verkställ åtgärder på enhet</guilabel>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition "
"editing operations."
msgstr ""
"Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du "
"verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
msgstr "För att visa mer information, klicka <guibutton>Detaljer</guibutton>. Programmet visar fler detaljer om åtgärder."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2458
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen bredvid varje steg."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled "
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka <guibutton>Avbryt</guibutton>. Programmet visar en inaktiverad knapp "
"<guibutton>Tvinga avslut (5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr "Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>. Programmet visar en varningsdialog."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel "
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att färdigställas, eller klicka "
"<guibutton>Avbryt åtgärd</guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage "
"and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Avbryt åtgärder</guibutton> avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada "
"och dataförlust. Du rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka färdigställas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button "
"and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara detaljer</guibutton> och knappen <guibutton>Stäng</"
"guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The "
"application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update "
"when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton>. Programmet visar dialogen <guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. "
"Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en statusuppdatering när "
"varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The "
"application displays a file system navigator."
msgstr ""
"Om du vill spara filen i en annan mapp än /root, klicka <guibutton>Bläddra efter andra mappar</guibutton>. Programmet visar en "
"filsystemsnavigator."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2540
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr "Klicka <guibutton>Spara</guibutton> för att spara filen. Programmet sparar detaljfilen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application "
"displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka <guibutton>Spara detaljer</guibutton>. Programmet "
"visar dialogen <guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved "
"to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Om du använder <application>gparted</application> från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade "
"till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. "
"Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till bestående lagring. Exempel på "
"bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2563
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Stäng</guibutton>. Programmet stänger dialogen <guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. "
"Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2424
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2582
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Få tag i GParted på Live-cd"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2583
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt att låta dig starta din "
"dator från cd-skivan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är monterade."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2598
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart operativsystem."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2587
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Att använda <application>gparted</application> från en live-cd har följande fördelar: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2605
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Programmet <application>gparted</application> är tillgängligt på många live-cd distributioner."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2614
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr "GParted live-cd <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2620
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
msgstr "Systemräddnings-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/"
">"
msgstr ""
"Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes <application>gparted</application> från följande webbplatser: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2628
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2631
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</"
"application> from a USB flash drive."
msgstr ""
"Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda <application>gparted</"
"application> från ett USB-flashminne."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2638
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr "För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se följande tips:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2644
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
msgstr "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar kontrollsumman angiven på hämtningssidan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2650
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will "
"not boot in your computer."
msgstr ""
"Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en tom cd-skiva kommer den "
"inte att starta i din dator."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2662
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Ta bort en partition."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Flytta en partition."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2678
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record (MBR)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2663
msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en av följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2685
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2688
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability to "
"boot."
msgstr ""
"Om din dator använder starthanteraren GRUB, se <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> för att återställa förmågan "
"att starta."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2693
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the "
"problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how "
"other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära dig hur du ska "
"fixa problemet. Du kan konsultera <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, eller <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forumet för GParted</ulink>. Du kan också söka på internet för att se hur "
"andra har löst problemet."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2707
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2708
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by "
"determining which major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att "
"bestämma vilken major-version av GRUB som används."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2717
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos "
"partition tables."
msgstr ""
"GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-"
"partitionstabeller."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2724
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. GRUB Legacy fungerar endast med msdos-"
"partitionstabeller."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2713
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2737
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 och högre"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2742
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2747
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2752
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 och högre"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2757
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2732
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2763
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet."
msgstr "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan du prova att söka efter svaret på Internet."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2770
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2775
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2781
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
msgstr "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-distribution."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2785
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This "
"Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-"
"filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr "Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM kan startas med kommandot: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2802
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2798
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
msgstr "Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska volymer kan listas med kommandot: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2810
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2806
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr "Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux programvaru-RAID kan startas med kommandot: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2817
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/minkatalog"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2815
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2825
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/minkatalog"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2821
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 "
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. "
"Ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2834
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/minkatalog/boot"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2829
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition "
"at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/"
"minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
msgstr "Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det antagligen inte och kan ignorera detta steg."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2848
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/minkatalog/dev"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2849
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/minkatalog/proc"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2850
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/minkatalog/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2845
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
msgstr "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2856
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/minkatalog"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2854
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / "
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-"
"partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2869
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2866
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "För Debian, Ubuntu och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2874
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2871
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"För CentOS, Fedora, openSUSE och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2880
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2878
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Starta om din dator."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2771
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2894
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2900
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the "
"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB Legacy kommer också "
"distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2917
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2914
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
msgstr "Starta programmet <application>grub</application> från kommandoraden (som root). <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2921
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
msgstr "Ta reda på var <application>grub</application> stage1 finns genom ett av följande:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2928
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2931
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2925
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition "
"different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en annan partition än /-"
"partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2936
#, no-wrap
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2933
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is "
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
msgstr ""
"Utdata från kommandot <command>find</command> kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas i kommandots "
"utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</application>."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2948
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2943
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. "
"This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Ange root-enhet för <application>grub</application> genom att ange enheten som returneras av kommandot <command>find</"
"command>. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2955
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2952
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr "Ominstallera uppstartshanteraren <application>grub</application> till Master Boot Record (MBR) med: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2962
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2957
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a "
"partition with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Om du vill installera uppstartshanteraren <application>grub</application> till startsektorn av en partition, ange istället en "
"partition med: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2968
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2966
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
msgstr "Avsluta <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2895
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Återställa partitionstabeller"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2987
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
msgstr "Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en chans att du kan återställa den."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2991
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about "
"<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Programmet <application>testdisk</application> är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade partitioner. För mer "
"information om <application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2997
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-"
"livecd\"/>"
msgstr ""
"Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varje Live-CD som listas i <xref linkend=\"gparted-acquire-"
"livecd\"/>"
#~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
#~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
#~ msgid "Curtis"
#~ msgstr "Curtis"
#~ msgid "Gedak"
#~ msgstr "Gedak"
#~ msgid "gedakc@users.sf.net"
#~ msgstr "gedakc@users.sf.net"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Fleetwood"
#~ msgstr "Fleetwood"
#~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
#~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#~ msgid "GParted Manual V1.12"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.12"
#~ msgid "May 2018"
#~ msgstr "Maj 2018"
#~ msgid "GParted Manual V1.11"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.11"
#~ msgid "September 2017"
#~ msgstr "September 2017"
#~ msgid "GParted Manual V1.10"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.10"
#~ msgid "January 2017"
#~ msgstr "Januari 2017"
#~ msgid "GParted Manual V1.9"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.9"
#~ msgid "March 2015"
#~ msgstr "Mars 2015"
#~ msgid "GParted Manual V1.8"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.8"
#~ msgid "September 2014"
#~ msgstr "September 2014"
#~ msgid "GParted Manual V1.7"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.7"
#~ msgid "February 2014"
#~ msgstr "Februari 2014"
#~ msgid "GParted Manual V1.6"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.6"
#~ msgid "December 2013"
#~ msgstr "December 2013"
#~ msgid "GParted Manual V1.5"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.5"
#~ msgid "September 2013"
#~ msgstr "September 2013"
#~ msgid "GParted Manual V1.4"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.4"
#~ msgid "February 2012"
#~ msgstr "Februari 2012"
#~ msgid "GParted Manual V1.3"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.3"
#~ msgid "January 2011"
#~ msgstr "Januari 2011"
#~ msgid "GParted Manual V1.2"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.2"
#~ msgid "June 2010"
#~ msgstr "Juni 2010"
#~ msgid "GParted Manual V1.1"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.1"
#~ msgid "July 2009"
#~ msgstr "Juli 2009"
#~ msgid "GParted Manual V1.0"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.0"
#~ msgid "January 2009"
#~ msgstr "Januari 2009"
#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
#~ msgstr "Handbok för GParted v0.3.9"
#~ msgid "September 2008"
#~ msgstr "September 2008"
#~ msgid "Shows gparted main window."
#~ msgstr "Visar gparteds huvudfönster."
#~ msgid "$"
#~ msgstr "$"
#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
#~ msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2"
#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgid "/path-to-device"
#~ msgstr "/sökväg-till-enhet"
#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Inga filsystem funna på <placeholder-1/>"
#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Filsystem funna på <placeholder-1/>"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Ny storlek"
#~ msgid ""
#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
#~ "dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</"
#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /"
#~ "tmp/minkatalog/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/minkatalog/proc</"
#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/minkatalog/sys</screen>"
#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
#~ msgstr "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet <application>gparted</application>."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "de Trogoff"
#~ msgstr "de Trogoff"
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
#~ msgstr "Dokumentation för GParted 0.3-1"
#~ msgid "To Be Done."
#~ msgstr "Arbete pågår."
#~ msgid "Version 1.1, March 2000"
#~ msgstr "Version 1.1, Mars 2000"
#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid "Free Software Foundation"
#~ msgstr "Free Software Foundation"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"
#~ msgid "2000-03"
#~ msgstr "2000-03"
#~ msgid ""
#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles "
#~ "are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document"
#~ "\">Document</link> is released under this License."
#~ msgstr ""
#~ "De <quote>oföränderliga avsnitten</quote> är <link linkend=\"fdl-secondary\">sekundära avsnitt</link> vars titlar är "
#~ "angivna som oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> är utgivet "
#~ "under denna licens [det engelska originalet]."
#~ msgid ""
#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other separate and independent "
#~ "documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a <link linkend="
#~ "\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
#~ "Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works "
#~ "thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of "
#~ "the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link linkend=\"fdl-"
#~ "section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of "
#~ "the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the "
#~ "aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
#~ msgstr ""
#~ "En samling av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> eller av dess derivat med andra separata och oberoende "
#~ "dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en <quote>sammanslagning</quote> om "
#~ "den sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de enskilda dokumenten "
#~ "medger. När dokumentet ingår i en sådan sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som inte "
#~ "själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på <link linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link> enligt <link linkend="
#~ "\"fdl-section3\">paragraf 3</link> är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om "
#~ "dokumentet utgör mindre än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti samlingen, eller "
#~ "den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som "
#~ "omger hela samlingen."
#~ msgid "Addendum"
#~ msgstr "TILLÄGG"
#~ msgid ""
#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> "
#~ "instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, "
#~ "write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte har några <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</link>, skriv <quote>utan oföränderliga avsnitt</"
#~ "quote> istället för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <link linkend=\"fdl-cover-texts"
#~ "\">framsidestexter</link>, skriv <quote>utan framsidestexter</quote> istället för <quote>framsidestexter som LISTAS</"
#~ "quote>; såväl som för <link linkend=\"fdl-cover-texts\">baksidestexter</link>."