3406 lines
154 KiB
Plaintext
3406 lines
154 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gparted user guide.
|
|
# Copyright © 2015-2021 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015, 2017.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018, 2019, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted doc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-16 10:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 21:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010\n"
|
|
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015\n"
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018, 2019"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/title
|
|
#: C/index.docbook:34
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Handbok för GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
|
|
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
|
|
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "GParted-projektet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|
#: C/index.docbook:40
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change "
|
|
"the partition organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra "
|
|
"organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:48
|
|
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:52
|
|
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:65
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, "
|
|
"Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, "
|
|
"and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
|
|
"this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free Documentation License, "
|
|
"version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga "
|
|
"framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">länk</"
|
|
"ulink> eller på <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> eller i filen COPYING-DOCS som "
|
|
"distribueras med denna handbok."
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:78
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted-projektet</orgname> <address> "
|
|
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:88
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted-projektet</orgname> <address> "
|
|
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:120
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:122
|
|
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.31.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:116
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.12</revnumber> <date>Maj 2018</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:131
|
|
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.29.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:125
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:140
|
|
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.28.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:134
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.10</revnumber> <date>Januari 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:149
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:143
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.9</revnumber> <date>Mars 2015</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
|
|
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:158
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:152
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:167
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:161
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.7</revnumber> <date>Februari 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:176
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:170
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:185
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:179
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:194
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:188
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.4</revnumber> <date>Februari 2012</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:203
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:197
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.3</revnumber> <date>Januari 2011</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:212
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:206
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.2</revnumber> <date>Juni 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:221
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:215
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.1</revnumber> <date>Juli 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:230
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:224
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.0</revnumber> <date>Januari 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:239
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:233
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
|
|
#: C/index.docbook:244
|
|
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
msgstr "Denna handbok beskriver version 0.31.0 av GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
|
#: C/index.docbook:249
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Återkoppling"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:250
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the "
|
|
"directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>gparted</application> eller denna handbok, "
|
|
"följ anvisningarna på <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:264
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:265
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet <application>gparted</application> är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort "
|
|
"diskpartitioner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:269
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to "
|
|
"change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet <application>gparted</application> låter dig ändra "
|
|
"partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:280
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:285
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:290
|
|
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och "
|
|
"klistra in."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:275
|
|
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Med <application>gparted</application> så kan du genomföra följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:298
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:301
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of "
|
|
"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due "
|
|
"to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet <application>gparted</application> är designat för att låta dig redigera partitioner med liten risk för "
|
|
"dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på grund av "
|
|
"programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:310
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</"
|
|
"application> application while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför programmet "
|
|
"<application>gparted</application> medan <application>gparted</application> körs."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:316
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially true "
|
|
"for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup "
|
|
"and recovery advice of encrypted data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet <application>gparted</application>. Det "
|
|
"gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> för råd om "
|
|
"återställning och säkerhetskopiering av krypterade data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:329
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Komma igång"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:335
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Starta gparted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:336
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr "Du kan starta <application>gparted</application> på följande sätt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:341
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:343
|
|
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>GParted partitionsredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:349
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Kommandorad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:351
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Kör följande kommando: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:357
|
|
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
|
|
msgstr "Vid uppstart kommer <application>gparted</application> att söka av din dator efter diskenheter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:366
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "Fönstret i gparted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:367
|
|
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
|
|
msgstr "När du startar <application>gparted</application> kommer följande fönster att visas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: figure/title
|
|
#: C/index.docbook:378
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "gparted-fönster"
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.docbook:382
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
#: C/index.docbook:380
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows "
|
|
"gparted main window.</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Visar "
|
|
"gparteds huvudfönster.</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:391
|
|
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
|
|
msgstr "<application>gparted</application>-fönstret innehåller följande element:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:397
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menyrad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:399
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och partitioner i "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:407
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsfält"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:409
|
|
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
|
|
msgstr "Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från menyraden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:416
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Grafiska området"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:418
|
|
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr "Det grafiska området innehåller den visuella representationen av partitionerna på den valda diskenheten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:425
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Textområde"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:427
|
|
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr "Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:434
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statusrad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:436
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations "
|
|
"pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusraden visar information om aktuell <application>gparted</application>-aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:444
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Enhetsinformationspanel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:446
|
|
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:450
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation välj "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:458
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panel för väntande åtgärder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:460
|
|
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
|
|
msgstr "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av partitionsåtgärder i kön."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:464
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande "
|
|
"åtgärder välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:473
|
|
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
|
|
msgstr "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att använda för partitionsredigeringsåtgärder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:477
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|
"partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för "
|
|
"partitionsredigering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:483
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, "
|
|
"with the toolbar, or with shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Likt andra GNOME-program kan åtgärder i <application>gparted</application> utföras på flera olika sätt: med menyn, med "
|
|
"verktygsfältet eller med snabbkommandon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:491
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Körning av gparted från en kommandorad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:492
|
|
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
|
|
msgstr "Du kan köra <application>gparted</application> från en kommandorad och ange en eller flera diskenheter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:496
|
|
msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande kommando och tryck sedan <keycap>Retur</keycap>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:501
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
|
|
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2</replaceable></command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:509
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Att visa filsystemsstöd"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:510
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Filsystemsstöd</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:516
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported "
|
|
"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har installerat program medan <application>gparted</application> körs, klicka <guibutton>Sök igen efter åtgärder som "
|
|
"stöds</guibutton> för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:523
|
|
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr "För att stänga dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel> klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:531
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Arbeta med enheter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:535
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Välja en enhet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:536
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
|
|
"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att välja en diskenhet, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Enheter</guimenuitem></menuchoice> och "
|
|
"välj en enhet från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i <application>gparted</application>-fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:547
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Att visa enhetsinformation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr "Välj en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:558
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
|
|
"side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en "
|
|
"sidopanel i <application>gparted</application>-fönstret och visar information om enheten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:548
|
|
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att visa information om en diskenhet: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:568
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att stänga sidopanelen <guilabel>Enhetsinformation</guilabel> avmarkera: <menuchoice><guimenu>Visa</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:577
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Uppdatera alla enheter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:578
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att uppdatera alla diskenheter, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Uppdatera enheter</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens layout i <application>gparted</"
|
|
"application>-fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:588
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Skapa en ny partitionstabell"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:599
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Skapa partitionstabell</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
|
|
"dialogen <guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:608
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:613
|
|
msgid ""
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a "
|
|
"512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardtypen för partitionstabeller är <guimenuitem>msdos</guimenuitem> för diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med "
|
|
"antagande att sektorstorlek är 512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för diskar på 2 Tebibyte och större."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:620
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> för <guimenuitem>msdos</guimenuitem> begränsningar för "
|
|
"partitionstabeller."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:627
|
|
msgid ""
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans the "
|
|
"disk. Then format to the desired file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att använda en disk utan en partitionstabell, välj <guimenuitem>loop</guimenuitem> för att skapa en virtuell partition som "
|
|
"täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:633
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
|
|
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> för att formatera en virtuell partition med ett filsystem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:639
|
|
msgid ""
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do "
|
|
"not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition "
|
|
"table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system "
|
|
"is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna <guimenuitem>gpt</guimenuitem> och <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, men "
|
|
"känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att användning av en disk utan "
|
|
"partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en opartitionerad "
|
|
"disk om filsystemet inte känns igen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:652
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the "
|
|
"disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton> för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den nya "
|
|
"partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i <application>gparted</application>-"
|
|
"fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:589
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:662
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:665
|
|
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr "Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:674
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Försöka att rädda data"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:685
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Försök att rädda data</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
|
|
"dialogen <guilabel>Sök efter filsystem på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:694
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att starta en hel diskavsökning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:698
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click "
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid att vänta på en hel diskavsökning, klicka på "
|
|
"<guibutton>Avbryt</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:705
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore "
|
|
"the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer än fyra partitioner och återställa "
|
|
"partitionstabellen, se <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:719
|
|
msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Inga filsystem hittades på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:724
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> "
|
|
"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about <application>photorec</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet <application>photorec</"
|
|
"application> är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer information om "
|
|
"<application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:734
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
|
|
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan och avsluta försöket att rädda data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:740
|
|
msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Filsystem som hittats på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:745
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog "
|
|
"will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen <guibutton>Visa</guibutton>. Dialogen kommer att "
|
|
"indikera om det finns datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:714
|
|
msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:762
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a "
|
|
"read-only view of the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>Visa</guibutton> för att montera och visa filsystemet. Din standardfilhanterare öppnas och visar en "
|
|
"skrivskyddad filsystemsvy."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:768
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a file "
|
|
"manager and navigate to the mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om dialogen <guilabel>Kan inte öppna standardfilhanteraren</guilabel> visas kommer du att behöva öppna en filhanterare och "
|
|
"navigera till monteringspunkten för filsystemet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:774
|
|
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
|
msgstr "Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-XXXXXX”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:778
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogen <guilabel>Kan inte öppna standardfilhanteraren</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:786
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr "Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:792
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:758
|
|
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:801
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The application "
|
|
"umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the "
|
|
"device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du är klar med att rädda data, klicka <guibutton>Stäng</guibutton> för att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet "
|
|
"avmonterar filsystem som hade monterats för visning. Programmet söker sedan om alla diskenheter och uppdaterar enhetens "
|
|
"partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:675
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:819
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Arbeta med partitioner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:823
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:824
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:830
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Välja en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:835
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:840
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:831
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:846
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:852
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. "
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra storlek kräver att "
|
|
"partitionen inte är monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:863
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Välja ej allokerat utrymme"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:868
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i det grafiska visningsområdet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:873
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i textvisningsområdet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:864
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:879
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:885
|
|
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
|
|
msgstr "Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova följande:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:891
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:896
|
|
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
msgstr "Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:907
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Visa partitionsinformation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:918
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an "
|
|
"<guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en dialog "
|
|
"<guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:908
|
|
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att visa information om en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:927
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att stänga dialogen <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>, klicka "
|
|
"<guibutton>Stäng</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:936
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montera en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
|
|
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
|
|
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Välj en omonterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from "
|
|
"the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> och välj en monteringspunkt från "
|
|
"listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i <application>gparted</"
|
|
"application>-fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:937
|
|
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att montera en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:959
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then "
|
|
"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> inte är synligt vet inte "
|
|
"<application>gparted</application> var partitionen ska monteras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:970
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Avmontera en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:975
|
|
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Välj en monterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:981
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the "
|
|
"partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet avmonterar "
|
|
"partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:971
|
|
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att avmontera en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:992
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the "
|
|
"partition is probably in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice> inte lyckas används förmodligen "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:997
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
|
|
"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från en live-cd och "
|
|
"använd <application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1008
|
|
msgid "Opening an Encrypted Partition"
|
|
msgstr "Öppna en krypterad partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1013
|
|
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Välj en stängd LUKS-krypterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1019
|
|
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Öppna kryptering</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</"
|
|
"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <application>gparted</application> inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna dialogrutan <guilabel>LUKS-"
|
|
"lösenfras för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>. Mata in LUKS-lösenfrasen i <guilabel>Lösenfras</"
|
|
"guilabel>-textrutan och klicka på <guibutton>Lås upp</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1031
|
|
msgid ""
|
|
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
|
|
"application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1009
|
|
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att öppna en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1040
|
|
msgid ""
|
|
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This "
|
|
"is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</"
|
|
"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gparted</application> kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs. Detta är så att det "
|
|
"inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När <application>gparted</application> stängs så "
|
|
"rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms bort."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1054
|
|
msgid "Closing an Encrypted Partition"
|
|
msgstr "Stänga en krypterad partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1059
|
|
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Välj en omonterad och LUKS-krypterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Stäng kryptering</guimenuitem></menuchoice>. Programmet stänger "
|
|
"LUKS-krypteringen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1055
|
|
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att stänga en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:1082
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:1083
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your "
|
|
"existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller slut på dina befintliga "
|
|
"partitioner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1091
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Skapa en ny partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1096
|
|
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
|
|
"<guilabel>Skapa ny partition</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1109
|
|
msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr "Ange storlek och plats för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1115
|
|
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr "Specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1121
|
|
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
msgstr "Ange partitionstyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1127
|
|
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
msgstr "Ange namnet för partitionen när fältet är aktiverat. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1134
|
|
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr "Ange partitionens filsystemtyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the "
|
|
"create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden "
|
|
"skapa partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i <application>gparted</application>-fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1092
|
|
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att skapa en ny partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1160
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Ta bort en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1171
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ta "
|
|
"bort partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1161
|
|
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att ta bort en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1181
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience "
|
|
"changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den borttagna logiska partitionen få "
|
|
"ändrade enhetsnamn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1186
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by "
|
|
"the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska partitioner används av "
|
|
"operativsystemet enligt följande:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partition A som /dev/sda5."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1198
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partition B som /dev/sda6."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1203
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partition C som /dev/sda7."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1208
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partition D som /dev/sda8."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1213
|
|
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr "Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt av operativsystemet enligt följande:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1224
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1229
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1234
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using "
|
|
"the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom "
|
|
"att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för partitionen när den monteras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1246
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1251
|
|
msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner för starthanteraren <application>grub</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1241
|
|
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1261
|
|
msgid ""
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskar med <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>inga</guimenuitem> partitionstabeller innehåller inte en "
|
|
"partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras i GParted av en virtuell "
|
|
"partition."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1268
|
|
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
msgstr "För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera till <guimenuitem>rensad</guimenuitem>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1272
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1280
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
msgstr "Namnge en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1282
|
|
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgstr "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
msgstr "Se också <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1290
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
msgstr "För att ange namnet på en partition:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens "
|
|
"a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Namnge partition</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar "
|
|
"dialogen <guilabel>Ange partitionsnamn på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1310
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1315
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations "
|
|
"Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1326
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatera en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file "
|
|
"system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
|
"pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatera till</guimenuitem></menuchoice> och välj en typ av "
|
|
"filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1344
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file "
|
|
"system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> för betydelsen av filsystemstypen <guimenuitem>cleared</"
|
|
"guimenuitem>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1327
|
|
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att formatera en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1356
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Sätt etikett på filsystem</guimenuitem></menuchoice>. Programmet "
|
|
"öppnar dialogen <guilabel>Ange filsystemsetikett för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1376
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations "
|
|
"Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1357
|
|
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1393
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Att ändra en partitions UUID"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
|
|
"the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Ny UUID</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden sätt "
|
|
"ett nytt slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1413
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1417
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows "
|
|
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate "
|
|
"Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på Windows "
|
|
"systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra inloggning "
|
|
"tills att du åter har aktiverat Windows."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1424
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On "
|
|
"FAT file systems, such a precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-"
|
|
"filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1430
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a "
|
|
"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en "
|
|
"partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta, eller misslyckas med att "
|
|
"montera ett filsystem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both "
|
|
"the source and the copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade "
|
|
"UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1449
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu "
|
|
"to ensure that the correct UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn "
|
|
"för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1394
|
|
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1463
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Specificera partitionsdetaljer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1464
|
|
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
|
|
msgstr "Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, storleksändra och flytta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1471
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1477
|
|
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
|
|
msgstr "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen vänster eller höger inom visningsområdet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
|
|
msgstr "Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen vänster eller höger inom visningsområdet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1494
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1499
|
|
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Ny storlek</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1504
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Ledigt utrymme efter</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1489
|
|
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera följande fält: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1472
|
|
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en kombination av följande: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1513
|
|
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
|
|
msgstr "Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre fältetiketterna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1521
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Att ange partitionsjustering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1522
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen <guilabel>Justera till</guilabel> och välj från listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on "
|
|
"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with "
|
|
"Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <guilabel>MiB</guilabel>-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar partitioner till att börja "
|
|
"och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda vid användning i RAID-system "
|
|
"och med SSD-diskar som exempelvis USB-flashminnesenheter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1538
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, "
|
|
"such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <guilabel>Cylinder</guilabel>-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som "
|
|
"exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på diskcylindergränser."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1545
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data "
|
|
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk motsvarighet till data "
|
|
"sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre prestanda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. "
|
|
"This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This "
|
|
"setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <guilabel>Ingen</guilabel> endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna "
|
|
"inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på diskenheten. Denna inställning "
|
|
"garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för startposter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1570
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Ange partitionstyp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1571
|
|
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr "För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen <guilabel>Skapa som</guilabel> och välj från listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1580
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Högst fyra primära partitioner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1585
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1588
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 "
|
|
"partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt "
|
|
"15 partitioner på en diskenhet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 "
|
|
"Tebibytes of the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 "
|
|
"Tebibyten för diskenheten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1576
|
|
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the "
|
|
"disk device."
|
|
msgstr "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna lagras på kända ställen på diskenheten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1616
|
|
msgid "Specifying Partition Name"
|
|
msgstr "Ange partitionsnamn"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1618
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices "
|
|
"partitioned using GPT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är fältet endast aktiverat för "
|
|
"diskenheter som partitionerats med GPT."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1627
|
|
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Skriv namnet i textrutan <guilabel>Partitionsnamn</guilabel> för att ange partitionens namn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1635
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Att ange filsystem för partitionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1636
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen <guilabel>Filsystem</guilabel> och välj från listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1645
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used "
|
|
"for installing GNU/Linux, and for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filsystemen <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> och <guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas "
|
|
"för att installera GNU/Linux och för data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1653
|
|
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
|
|
msgstr "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kan användas med GNU/Linux för att öka det virtuella minnet i din dator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1660
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free and "
|
|
"commercial operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filsystemen <guimenuitem>fat16</guimenuitem> och <guimenuitem>fat32</guimenuitem> kan användas för att dela data mellan fria "
|
|
"och kommersiella operativsystem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1668
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is "
|
|
"recognised as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och försäkra att partitionen "
|
|
"känns igen som tom."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1675
|
|
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
|
|
msgstr "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> kan användas för bara skapa en partition utan att skriva ett filsystem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1641
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Följande är exempel på användning för några filsystem: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1687
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1688
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</"
|
|
"guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan "
|
|
"<guilabel>Etikett</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1694
|
|
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr "Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som lagras i partitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1698
|
|
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
|
|
msgstr "Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem GNU/Linux."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:1713
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Avancerade partitionsåtgärder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:1714
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your "
|
|
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller slutgränserna på dina "
|
|
"befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1723
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Ändra storlek på en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1724
|
|
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr "Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda <application>gparted</application>-åtgärd."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1737
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
msgstr "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för storleksändring."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1741
|
|
msgid ""
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited "
|
|
"to grow only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. Stödet är oftast begränsat endast till att öka "
|
|
"storlek."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
|
|
"the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ändra storlek/Flytta</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
|
|
"dialogen <guilabel>Ändra storlek/Flytta <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1758
|
|
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr "Justera storleken på partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1763
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</"
|
|
"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space "
|
|
"preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>. "
|
|
"Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
|
|
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr "Ange justeringen för partitionen. Se See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>Ändra storlek/Flytta</guibutton>. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i panelen "
|
|
"<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1787
|
|
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr "Undersök åtgärden som lades till i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1796
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1802
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte "
|
|
"startar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1791
|
|
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, överväg följande: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1810
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. "
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. "
|
|
"Se <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1728
|
|
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att ändra storlek på en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1820
|
|
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
|
|
msgstr "För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas närliggande till partitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1824
|
|
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
|
|
msgstr "Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1828
|
|
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
|
|
msgstr "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1832
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att storleksändra den utökade "
|
|
"partitionens gränser."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1838
|
|
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
|
|
msgstr "En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra storlek då krypteringsmappningen är öppen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1849
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Defragmentera filsystemet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1852
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file "
|
|
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera "
|
|
"filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din dator startar operativsystemet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:1865
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|
msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating "
|
|
"system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det kommersiella "
|
|
"operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot <command>chkdsk</command> köra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1872
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation "
|
|
"process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som defragmenteringen inte kan flytta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred "
|
|
"Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. Stora filer definieras som större än några hundra "
|
|
"Megabyte (MB)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1887
|
|
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-"
|
|
"partitionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial "
|
|
"operating system might have difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket kommer det kommersiella "
|
|
"operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1902
|
|
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr "Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1844
|
|
msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du överväga en eller flera av följande: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1914
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Flytta en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1915
|
|
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr "Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda <application>gparted</application>-åtgärd."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1938
|
|
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr "Justera platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1919
|
|
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att flytta en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1959
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är "
|
|
"tillämpad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1964
|
|
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr "Om operativsystemet misslyckas med att starta, se <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1970
|
|
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
|
|
msgstr "En LUKS-krypterad partition kan endast flyttas när krypteringsmappningen är stängd."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1979
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Kopiera och klistra in en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1990
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the "
|
|
"partition as the source partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet markerar partitionen "
|
|
"som källpartition."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1980
|
|
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att kopiera en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2003
|
|
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2009
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"<guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
|
|
"<guilabel>Klistra in <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2018
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
|
"location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location"
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2024
|
|
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2030
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>Klistra in</guibutton>. Programmet visar åtgärden kopiera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1999
|
|
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att klistra in en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2039
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. "
|
|
"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka "
|
|
"problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller UUID:t för att identifiera partitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2046
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For "
|
|
"example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition "
|
|
"might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe "
|
|
"data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av partitionen. Till exempel, "
|
|
"vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd kommer kopian kanske att monteras. "
|
|
"Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna eller visas "
|
|
"beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka "
|
|
"allvarlig datakorruption eller dataförlust."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2067
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
msgstr "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2074
|
|
msgid ""
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. "
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av partitionen. Se <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2063
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2085
|
|
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
|
|
msgstr "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om källpartitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2091
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at "
|
|
"the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. "
|
|
"Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2058
|
|
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2103
|
|
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
|
|
msgstr "Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då krypteringsmappningen är öppen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2109
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a "
|
|
"LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into "
|
|
"a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att klistra in i "
|
|
"oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad partition och behålla "
|
|
"en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2122
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Hantera partitionsflaggor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2133
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
|
|
"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar "
|
|
"dialogen <guilabel>Hantera flaggor på<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2142
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes "
|
|
"the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till partitionen och "
|
|
"uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2150
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and "
|
|
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan till partitionen "
|
|
"och uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2160
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have partition "
|
|
"flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem> är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar med "
|
|
"partitionstabellerna <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> innehåller inte en partitionstabell "
|
|
"och har inte partitionsflaggor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2168
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
|
|
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> för att visa typ av partitionstabell."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2123
|
|
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2176
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att stänga dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel> klicka "
|
|
"<guibutton>Stäng</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. "
|
|
"Only one partition on a disk device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller "
|
|
"startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2196
|
|
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
msgstr "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / återhämtning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2202
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 "
|
|
"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass "
|
|
"2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör partitionen osynlig för operativsystemet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
|
|
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
|
msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2224
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using "
|
|
"Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske "
|
|
"med Logical Block Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2233
|
|
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr "LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2239
|
|
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr "Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
|
|
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
|
|
msgstr "Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance Computing (PowerPC)-hårdvara."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2252
|
|
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr "RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2182
|
|
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2265
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2271
|
|
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
|
|
msgstr "BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen GRUB 2."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2286
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
msgstr "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2292
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified "
|
|
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass "
|
|
"1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2307
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
msgstr "HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2319
|
|
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
|
|
msgstr "Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att partitionen kan vara startbar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2325
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr "LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2331
|
|
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
|
|
msgstr "Msftdata identifierar partitioner som innehåller Microsoft-filsystem som NTFS eller FAT."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2337
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2349
|
|
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr "RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2261
|
|
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2361
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Kontrollera en partition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2362
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the "
|
|
"file system to fill the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att kontrollera en partition "
|
|
"försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2378
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kontrollera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden "
|
|
"kontrollera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2368
|
|
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att kontrollera en partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:2394
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Arbeta med åtgärdskön"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2398
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2399
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
|
|
"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra den senaste "
|
|
"åtgärden</guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort den senaste åtgärden från kön visad i panelen <guilabel>Väntande "
|
|
"åtgärder</guilabel>. Om det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2412
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Tömning av alla åtgärder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2413
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Töm alla åtgärder</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2423
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Verkställande av alla åtgärder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Verkställ alla åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
|
|
"dialogen <guilabel>Verkställ åtgärder på enhet</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2435
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition "
|
|
"editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du "
|
|
"verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2453
|
|
msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
|
|
msgstr "För att visa mer information, klicka <guibutton>Detaljer</guibutton>. Programmet visar fler detaljer om åtgärder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2458
|
|
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
|
|
msgstr "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen bredvid varje steg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2464
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled "
|
|
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka <guibutton>Avbryt</guibutton>. Programmet visar en inaktiverad knapp "
|
|
"<guibutton>Tvinga avslut (5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2472
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2478
|
|
msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
msgstr "Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2483
|
|
msgid "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>. Programmet visar en varningsdialog."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2488
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel "
|
|
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att färdigställas, eller klicka "
|
|
"<guibutton>Avbryt åtgärd</guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:2495
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage "
|
|
"and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Avbryt åtgärder</guibutton> avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada "
|
|
"och dataförlust. Du rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka färdigställas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2504
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button "
|
|
"and the <guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara detaljer</guibutton> och knappen <guibutton>Stäng</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2443
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The "
|
|
"application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update "
|
|
"when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton>. Programmet visar dialogen <guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. "
|
|
"Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en statusuppdatering när "
|
|
"varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2522
|
|
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2529
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The "
|
|
"application displays a file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill spara filen i en annan mapp än /root, klicka <guibutton>Bläddra efter andra mappar</guibutton>. Programmet visar en "
|
|
"filsystemsnavigator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2535
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2540
|
|
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
|
|
msgstr "Klicka <guibutton>Spara</guibutton> för att spara filen. Programmet sparar detaljfilen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2515
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application "
|
|
"displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka <guibutton>Spara detaljer</guibutton>. Programmet "
|
|
"visar dialogen <guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2548
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved "
|
|
"to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder <application>gparted</application> från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade "
|
|
"till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2554
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. "
|
|
"Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till bestående lagring. Exempel på "
|
|
"bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2563
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka <guibutton>Stäng</guibutton>. Programmet stänger dialogen <guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. "
|
|
"Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2424
|
|
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:2582
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Få tag i GParted på Live-cd"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2583
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt att låta dig starta din "
|
|
"dator från cd-skivan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2592
|
|
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr "Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är monterade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2598
|
|
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
|
|
msgstr "Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart operativsystem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2587
|
|
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Att använda <application>gparted</application> från en live-cd har följande fördelar: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2605
|
|
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
|
|
msgstr "Programmet <application>gparted</application> är tillgängligt på många live-cd distributioner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2614
|
|
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr "GParted live-cd <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2620
|
|
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
|
|
msgstr "Systemräddnings-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2609
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes <application>gparted</application> från följande webbplatser: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2628
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2631
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</"
|
|
"application> from a USB flash drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda <application>gparted</"
|
|
"application> från ett USB-flashminne."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2638
|
|
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
|
|
msgstr "För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se följande tips:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2644
|
|
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
|
|
msgstr "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar kontrollsumman angiven på hämtningssidan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will "
|
|
"not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en tom cd-skiva kommer den "
|
|
"inte att starta i din dator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:2662
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2668
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Ta bort en partition."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2673
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Flytta en partition."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2678
|
|
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr "Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2663
|
|
msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en av följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2685
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2688
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability to "
|
|
"boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din dator använder starthanteraren GRUB, se <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> för att återställa förmågan "
|
|
"att starta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2693
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the "
|
|
"problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how "
|
|
"other people have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära dig hur du ska "
|
|
"fixa problemet. Du kan konsultera <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, eller <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forumet för GParted</ulink>. Du kan också söka på internet för att se hur "
|
|
"andra har löst problemet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:2707
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2708
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by "
|
|
"determining which major version of GRUB was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att "
|
|
"bestämma vilken major-version av GRUB som används."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2717
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos "
|
|
"partition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-"
|
|
"partitionstabeller."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2724
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. GRUB Legacy fungerar endast med msdos-"
|
|
"partitionstabeller."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2713
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2737
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
msgstr "CentOS 7 och högre"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2742
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2747
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2752
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 och högre"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2757
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2732
|
|
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2763
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet."
|
|
msgstr "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan du prova att söka efter svaret på Internet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2770
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2775
|
|
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
|
msgstr "Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2781
|
|
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
|
|
msgstr "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-distribution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2785
|
|
msgid ""
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This "
|
|
"Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-"
|
|
"filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller btrfs."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2796
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2792
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM kan startas med kommandot: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2802
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2798
|
|
msgid ""
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska volymer kan listas med kommandot: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2810
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2806
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux programvaru-RAID kan startas med kommandot: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2817
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/minkatalog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2815
|
|
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2825
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/minkatalog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2821
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 "
|
|
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. "
|
|
"Ange (som root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2834
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/minkatalog/boot"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2829
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition "
|
|
"at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/"
|
|
"minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2837
|
|
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
|
|
msgstr "Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det antagligen inte och kan ignorera detta steg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2848
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/minkatalog/dev"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/minkatalog/proc"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2850
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/minkatalog/sys"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2845
|
|
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
msgstr "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2856
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/minkatalog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2854
|
|
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2860
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / "
|
|
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-"
|
|
"partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2866
|
|
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "För Debian, Ubuntu och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2874
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2871
|
|
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"För CentOS, Fedora, openSUSE och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2880
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2878
|
|
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Starta om din dator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2771
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2894
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2900
|
|
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
|
msgstr "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2905
|
|
msgid ""
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the "
|
|
"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB Legacy kommer också "
|
|
"distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2914
|
|
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Starta programmet <application>grub</application> från kommandoraden (som root). <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2921
|
|
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
|
|
msgstr "Ta reda på var <application>grub</application> stage1 finns genom ett av följande:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2925
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition "
|
|
"different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en annan partition än /-"
|
|
"partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2933
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is "
|
|
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdata från kommandot <command>find</command> kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas i kommandots "
|
|
"utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2948
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2943
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. "
|
|
"This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange root-enhet för <application>grub</application> genom att ange enheten som returneras av kommandot <command>find</"
|
|
"command>. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2955
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2952
|
|
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Ominstallera uppstartshanteraren <application>grub</application> till Master Boot Record (MBR) med: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2962
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2957
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a "
|
|
"partition with: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill installera uppstartshanteraren <application>grub</application> till startsektorn av en partition, ange istället en "
|
|
"partition med: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2968
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2966
|
|
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Avsluta <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2895
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:2986
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Återställa partitionstabeller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2987
|
|
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
|
|
msgstr "Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en chans att du kan återställa den."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2991
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about "
|
|
"<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet <application>testdisk</application> är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade partitioner. För mer "
|
|
"information om <application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2997
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-"
|
|
"livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varje Live-CD som listas i <xref linkend=\"gparted-acquire-"
|
|
"livecd\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
|
|
#~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
|
|
|
|
#~ msgid "Curtis"
|
|
#~ msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#~ msgid "Gedak"
|
|
#~ msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#~ msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
#~ msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike"
|
|
#~ msgstr "Mike"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleetwood"
|
|
#~ msgstr "Fleetwood"
|
|
|
|
#~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
#~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.12"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.12"
|
|
|
|
#~ msgid "May 2018"
|
|
#~ msgstr "Maj 2018"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.11"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.11"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2017"
|
|
#~ msgstr "September 2017"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.10"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.10"
|
|
|
|
#~ msgid "January 2017"
|
|
#~ msgstr "Januari 2017"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.9"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.9"
|
|
|
|
#~ msgid "March 2015"
|
|
#~ msgstr "Mars 2015"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.8"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2014"
|
|
#~ msgstr "September 2014"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.7"
|
|
|
|
#~ msgid "February 2014"
|
|
#~ msgstr "Februari 2014"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.6"
|
|
|
|
#~ msgid "December 2013"
|
|
#~ msgstr "December 2013"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.5"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2013"
|
|
#~ msgstr "September 2013"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.4"
|
|
|
|
#~ msgid "February 2012"
|
|
#~ msgstr "Februari 2012"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.3"
|
|
|
|
#~ msgid "January 2011"
|
|
#~ msgstr "Januari 2011"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.2"
|
|
|
|
#~ msgid "June 2010"
|
|
#~ msgstr "Juni 2010"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "July 2009"
|
|
#~ msgstr "Juli 2009"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "January 2009"
|
|
#~ msgstr "Januari 2009"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
#~ msgstr "Handbok för GParted v0.3.9"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2008"
|
|
#~ msgstr "September 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows gparted main window."
|
|
#~ msgstr "Visar gparteds huvudfönster."
|
|
|
|
#~ msgid "$"
|
|
#~ msgstr "$"
|
|
|
|
#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
#~ msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2"
|
|
|
|
#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "/path-to-device"
|
|
#~ msgstr "/sökväg-till-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr "Inga filsystem funna på <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr "Filsystem funna på <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Size"
|
|
#~ msgstr "Ny storlek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
#~ "dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</"
|
|
#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /"
|
|
#~ "tmp/minkatalog/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/minkatalog/proc</"
|
|
#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/minkatalog/sys</screen>"
|
|
|
|
#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
|
|
#~ msgstr "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|
|
|
|
#~ msgid "2008"
|
|
#~ msgstr "2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
|
|
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent"
|
|
#~ msgstr "Laurent"
|
|
|
|
#~ msgid "de Trogoff"
|
|
#~ msgstr "de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
|
|
#~ msgstr "Dokumentation för GParted 0.3-1"
|
|
|
|
#~ msgid "To Be Done."
|
|
#~ msgstr "Arbete pågår."
|
|
|
|
#~ msgid "Version 1.1, March 2000"
|
|
#~ msgstr "Version 1.1, Mars 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
|
|
#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "1.1"
|
|
#~ msgstr "1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "2000-03"
|
|
#~ msgstr "2000-03"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles "
|
|
#~ "are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document"
|
|
#~ "\">Document</link> is released under this License."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De <quote>oföränderliga avsnitten</quote> är <link linkend=\"fdl-secondary\">sekundära avsnitt</link> vars titlar är "
|
|
#~ "angivna som oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> är utgivet "
|
|
#~ "under denna licens [det engelska originalet]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other separate and independent "
|
|
#~ "documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a <link linkend="
|
|
#~ "\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
|
|
#~ "Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works "
|
|
#~ "thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of "
|
|
#~ "the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link linkend=\"fdl-"
|
|
#~ "section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of "
|
|
#~ "the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the "
|
|
#~ "aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En samling av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> eller av dess derivat med andra separata och oberoende "
|
|
#~ "dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en <quote>sammanslagning</quote> om "
|
|
#~ "den sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de enskilda dokumenten "
|
|
#~ "medger. När dokumentet ingår i en sådan sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som inte "
|
|
#~ "själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på <link linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link> enligt <link linkend="
|
|
#~ "\"fdl-section3\">paragraf 3</link> är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om "
|
|
#~ "dokumentet utgör mindre än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti samlingen, eller "
|
|
#~ "den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som "
|
|
#~ "omger hela samlingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Addendum"
|
|
#~ msgstr "TILLÄGG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> "
|
|
#~ "instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, "
|
|
#~ "write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link "
|
|
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du inte har några <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</link>, skriv <quote>utan oföränderliga avsnitt</"
|
|
#~ "quote> istället för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <link linkend=\"fdl-cover-texts"
|
|
#~ "\">framsidestexter</link>, skriv <quote>utan framsidestexter</quote> istället för <quote>framsidestexter som LISTAS</"
|
|
#~ "quote>; såväl som för <link linkend=\"fdl-cover-texts\">baksidestexter</link>."
|