1090 lines
37 KiB
Plaintext
1090 lines
37 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to Nepali
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
|
|
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-20 12:11+0545\n"
|
|
"Last-Translator: Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: Nplurals=2;plural=(n!=0)\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेड"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "(एमबि)भन्दा बढि नि:शुल्क खालि ठाउँ"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "नयाँ आकार (एमबि)"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "(एमबि)भन्दा कम नि:शुल्क खालि ठाउँ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस/सार्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "न्युनतम आकार: %1 एमबि"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "अधिकतम आकार: %1 एमबि"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"एउटा डिस्कलेबुल डिस्कको शुरुमा भएको यस्तो फाइल हो जसले कहाँ प्रत्येक विभाजन शुरु हुन्छ र यसले "
|
|
"कतिवटा सेक्टर स्थान लिन्छ भन्ने कुरा सुचित गर्छ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि तपाईं यो डिस्कमा विभाजनहरु सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईंलाइ डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुसार जिपार्टेडले एउटा एमएसडस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "उन्नत"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "नयाँ लेबुलप्रकार छान्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "चेतावनि:नयाँ डिस्कलेबुल को सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "सृजना गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "टाँस्नुहोस %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "बारेमा जानकारि %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "चेतावनि:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "फाइल पद्दति"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "आकार:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "ध्वजाहरु:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "बाटो:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "व्यस्त (कम्तिमा एउटा तार्किक विभाजन माउन्ट गरिएको छ)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "क्रियाशिल गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको तार्किक विभाजनहरु छैनन)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "क्रियाशिल छैन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "माउन्ट नगरिएको"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "पहिलो सेक्टर"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "अन्तिम सेक्टर"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "जम्मा सेक्टरहरु"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन सृजना गर्नुहोस"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "को रुपमा सृजना गर्नुहोस"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "प्राथमिक विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "तार्किक विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "वृद्धि गरिएको विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस/सार्नुहोस %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "विचाराधिन संचालनहरु लागु गर्दै"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "सबै सुचिबद्ध संचालनहरु लागु गर्दै"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Operation:"
|
|
msgstr "पुरा गरिएको संचालनहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "पुरा गरिएको संचालनहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "विवरणहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 को %1 संचालनहरु पुरा भयो"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "विवरणहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "संचालनहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "%2 को %1 संचालनहरु पुरा भयो"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं विचाराधिन संचालनहरु लागु गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "पुरा गरिएको संचालनहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "संचालनहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "विवरणहरु"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "फाइल पद्धति"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "टाउकोहरु"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "बढ्नु"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "संकुचित गर्नु"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "सार्नु"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "नक्कल गर्नु"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:213
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "नचिनिएको"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:357
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "फाइलपद्धति पत्ता लगाउन असमर्थ!संभावित कारणहरु हुन:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:359
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "फाइलपद्धति क्षतिग्रस्त छ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "लिबपार्टेड को लागि फाइलपद्धति अज्ञात छ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:363
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "कुनै फाइलपद्धति उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:505
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:534
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "यो फाइलपद्धतिको सामग्रिहरु पढ्न असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:536
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "यसको कारणले केहि संचालनहरु अनुपलब्ध हुन सक्छन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr "यो फाइलपद्धतिको सामग्रिहरु पढ्न असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन सृजना गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "टाँस्नुहोस %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1038
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size: %1"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resize partition"
|
|
msgstr "प्राथमिक विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "old size: %1"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन #%1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1156
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new size: %1"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
|
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set partitiontype"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 को प्रतिलिपि"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 बाट %2 प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 एमबि देखि शुरु गर्नुहोस)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 को प्रतिलिपि"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4 एमबि) सृजना गर्नुहोस"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3 एमबि) मेट्नुहोस"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:60
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
msgstr "%2 एमबि बाट %1 अघिल्तिर सार्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
msgstr "%2 एमबि बाट %1 पछिल्तिर सार्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%2 एमबि देखि %3 एमबि बाट %1 रिसाइज गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "अनि %2 एमबि देखि %3 एमबि बाट %1 रिसाइज गर्नुहोस"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "ध्वजाहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "अनिर्धारित"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 एमबि"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 एमबि"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 एमबि"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 एमबि"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 एमबि"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_यन्त्रहरु ताजा गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "_यन्त्र"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_जिपार्टेड"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:130
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "हार्डडिस्क जानकारि"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "संचालनहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_दृष्य"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_यन्त्र"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_मद्दत"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "छानिएको अनिर्धारित खालिस्थान मा नयाँ विभाजन सृजना गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "छानिएको विभाजन मेट्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "छानिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस/सार्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डमा छानिएको विभाजन को प्रतिलिपि बनाउनुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "अन्तिम संचालन पुर्वावस्थामा फर्काउनुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "सबै संचालनहरु लागु गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस/सार्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_मा रुपान्तरण गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmount"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount on"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "manage flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:326
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "नमुना"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "डिस्क प्रकार"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "टाउकोहरु"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "सेक्टरहरु/ट्र्याक गर्नुहोस"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "सिलिन्डरहरु"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:428
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "संचालनहरुसुचि लुकाउनुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "संचालनहरुसुचि खालि गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 संचालनहरु विचाराधिन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "१ संचालन विचाराधिन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:706
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्ने?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 संचालनहरु हाल विचाराधिन छन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:716
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "१ संचालन हाल विचाराधिन छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:758
|
|
msgid "swapoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:764
|
|
msgid "swapon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेड"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:953
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "सबै यन्त्रहरु स्क्यान गर्दै"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:969
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "निम्न यन्त्रहरु मा भएको विभाजन तालिकाहरु पुन: पढ्न केर्नेल असमर्थ छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "यसको कारणले गर्दा तपाईं संग यि यन्त्रहरु को केवल सिमित पहुँच हुनेछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "कुनै यन्त्रहरु पत्ता नलगाइएको"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "माफ गर्नुहोला,अझै इम्पलिमेन्ट नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "अझ धेरै जानकारि र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "अनुवादकको श्रेय"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "%1 भन्दा बढि प्राथमिक विभाजनहरु सृजना गर्न संभव छैन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि तपाईं बढि विभाजनहरु चाहनुहुन्छ भने तपाईं ले पहिला एउटा वृद्धि गरिएको विभाजन सृजना "
|
|
"गर्नुपर्दछ. यस्तो विभाजनले अन्य विभाजनहरु समाहित गर्न सक्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "विभाजन मेट्न असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "कृपया %1 भन्दा बढि संख्या भएको कुनै पनि तार्किक विभाजनहरु अनमाउन्ट गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं %1 मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "मेटिएपछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउनको लागि उपलब्ध हुने छैन"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3 एमबि) मेट्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "यो फाइलपद्धति लाइ %1 मा रुपान्तरण गर्न सक्दैन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "एउटा %1फाइलपद्दति लाइ कम्तिमा %2 एमबि को विभाजन आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "एउटा %1फाइलपद्दति संग को एउटा विभाजन संग अधिकतम आकार %2 एमबि हुन्छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं %2 मा एउटा %1 डिस्कलेबल सृजना गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "यो संचालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं विचाराधिन संचालनहरु लागु गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिएको छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "हार्डडिस्क मा संचालनहरु लागु गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
|
|
#: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
|
|
#: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "छानिएको विभाजन मेट्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
|
|
msgid "resize the filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
|
|
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/hfsplus.cc:60 ../src/jfs.cc:207
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207
|
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
|
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
|
|
#: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "चालु जिपार्टेडको लागि रुट लाभहरु आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "जिपार्टेड समुह विनाशको हथियार हुन सक्ने हुनाले केवल रुटले यसलाइ संचालन गर्न सक्छ"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:108
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:142
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "फाइल पद्धति"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "जिपार्टेडको बारेमा"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "श्रेयहरु"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "लेखक"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "द्वारा रुपान्तरित"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr "द्रष्टव्य: डिस्कमा भएको मानहरु भन्दा यहाँ प्रविष्टि भएको मानहरु केहि फरक हुनसक्छ"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "फाइलप्रणालिहरु"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "वास्तविक बाटो"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr "रद्ध गर्नु क्लिक गर्नाले पछिल्लो संचालनहरु लागु हुनुबाट बचाव गर्छ"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "लगभग %1 मिनेट र %2 सेकेन्ड बाँकी"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "लगभग %1 मिनेट र %2 सेकेन्ड बाँकी"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "%1 मेट्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating %1"
|
|
#~ msgstr "%1 सृजना गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "%1 रिसाइज गर्दा/सार्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "%1 को फाइलपद्धति रुपान्तर गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
|
#~ msgstr "%1 प्रतिलिपि बनाउँदा त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "सचेत हुनुहोस कि यो संचालन लागु गर्दाको असफलताले सुचिको अरु संचालनहरुमा असर गर्न सक्छ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "क्षमा गर्नुहोला, परिवर्तनहरु अर्थ लगाउनको लागि धेरै साना छन"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 रुपान्तरण गर्नुहोस"
|
|
|
|
#~ msgid "Unallocated"
|
|
#~ msgstr "अनिर्धारित"
|
|
|
|
#~ msgid "Size(MB)"
|
|
#~ msgstr "आकार(एमबि)"
|
|
|
|
#~ msgid "Used(MB)"
|
|
#~ msgstr "प्रयोग गरिएको(एमबि)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unused(MB)"
|
|
#~ msgstr "प्रयोग नगरिएको(एमबि)"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "बारेमा"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr "पुर्ण पहुँच प्राप्त गर्न यन्त्रमा माउन्ट गरिएको सबै विभाजनहरुलाइ अनमाउन्ट गर्नुहोस"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं यो विभाजन रिसाइज गर्न/सार्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फ्याट१६विभाजन रिसाइज गर्नु जुक्तिपुर्ण हुन सक्दछ!विशेष गरि यस्तो विभाजन वृद्धि गर्नु अति "
|
|
#~ "त्रुटि-झुकाव हुन सक्छ पहिला फाइलपद्दति लाइ फ्याट३२ मा रुपान्तरण गर्न सुझाव दिइन्छ"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं यो फाइलपद्धति लाइ %1 मा रुपान्तरण गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
#~ msgstr "कम्तिमा एउटा संचालन एक व्यस्त यन्त्रमा लागु गरिएको थियो"
|
|
|
|
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
#~ msgstr "व्यस्त यन्त्र कम्तिमा एउटा विभाजन माउन्ट भएको यन्त्र हो"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
#~ "advised to reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "व्यस्त यन्त्रमा परिवर्तनहरुले केर्नेल सशंकित गर्न सक्ने कारणले तपाईंलाइ तपाईंको कम्प्युटर "
|
|
#~ "रिबुट गर्न सुझाव दिइन्छ"
|