gparted/po/bg.po

743 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове на твърд диск за GNOME"
#: ../include/Utils.h:162
msgid "unallocated"
msgstr "неразпределени"
#: ../include/Utils.h:163
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../include/Utils.h:164
msgid "unformatted"
msgstr "неформатиран"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Свободно място отпред (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Нов размер (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Свободно място отзад (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: реалните стойности може малко да се различават от въведените тук."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
msgid "Resize/Move"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимален размер: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимален размер: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва "
"къде започва всеки дял и колко сектора заема."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MSDOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни "
"на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Разширяване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Свиване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Real Path:"
msgstr "Реален път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not active"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "First Sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition"
msgstr "Основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на чакащите операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Прилагане на всички изписани операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"С натискането на „Отказ“ ще предотвратите изпълнението на следващите "
"операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завършени операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:136
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файловата система е непозната за libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:203
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Няма налична файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:322
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни."
#: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?"
#: ../src/GParted_Core.cc:447
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Грешка при изтриване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:452
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Грешка при създаване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:457
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Грешка при преоразмеряването/преместването на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:462
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:467
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Грешка при копирането на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:843
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Неуспех при прилагането на тази операция, може да се отрази на другите "
"операции от списъка."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:124
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Размер(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Използвани(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Свободни(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "свободни"
#: ../src/Win_GParted.cc:92
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Опресняване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация за твърдия диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Създаване на таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Undo last operation"
msgstr "Отменяне на последната операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Apply all operations"
msgstr "Прилагане на всички операции"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Convert to"
msgstr "_Конвертиране към"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Вид таблица с дялове:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/Писти:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриване на списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Изчистване списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:382
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Проверка на всички устройства..."
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 чакащи операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "1 operation pending"
msgstr "Една чакаща операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "В момента %1 операции изчакват."
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "В момента има 1 операция изчаква."
#: ../src/Win_GParted.cc:726
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:"
#: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
#: ../src/Win_GParted.cc:732
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен "
"достъп."
#: ../src/Win_GParted.cc:777
msgid "No devices detected"
msgstr "Не са засечени устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:842
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "За жалост още не е реализирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:844
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:875
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/Win_GParted.cc:913
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да "
"съдържа други дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?"
#: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова "
"операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да "
"конвертирате файловата система към FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не може да се изтрие дялът!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се конвертира към %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Файлова система от вид %1 изисква дял голям поне %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не може да се демонтира %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1223
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1232
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните "
"данни."
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск."
#: ../src/Win_GParted.cc:1300
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство."
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял."
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Препоръчително е да рестартирате компютъра, тъй като промените по заето "
"устройство може да объркат ядрото."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може "
"да се унищожат важни данни."