2972 lines
103 KiB
Plaintext
2972 lines
103 KiB
Plaintext
# Belarusian translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Antikruk <zmicerturok@gmail.com>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 13:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 22:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар раздзелаў GParted"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Стварыць, пераразмеркаваць або выдаліць раздзелы"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr "GParted — свабодны рэдактар раздзелаў дыска з графічным інтэрфейсам."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"З дапамогай GParted можна без страты даных змяняць памер, капіяваць, "
|
||
"перамяшчаць раздзелы і прызначаць ім меткі. Гэта дазваляе паменшыць або "
|
||
"павялічыць раздзел «C:», вызваліць прастору для новых аперацыйных сістэм, а "
|
||
"таксама аднавіць даныя са страчаных раздзелаў."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted працуе з вялікай колькасцю файлавых сістэм, у іх ліку btrfs, ext2, "
|
||
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
|
||
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
#| msgid "Run GParted as root"
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "The GParted Project"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1883
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар раздзелаў"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Partition;Раздзел;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Запусціць GParted ад імя суперкарыстальніка"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для запуску GParted ад імя суперкарыстальніка патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Новы UUID — генеруецца выпадкова)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Палова новага UUID - генеруецца выпадкова)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 з %2 скапіявана"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Аперацыя скасаваная"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Падчас запісу блока ў сектар %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Падчас чытання блока з сектара %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Парольная фраза:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакаваць"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Вольнае месца да (МіБ):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Новы памер (МіБ):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Вольнае месца пасля (МіБ):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цыліндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Мінімальны памер: %1 МіБ"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максімальны памер: %1 МіБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Стварыць табліцу раздзелаў на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "УВАГА: дзеянне ВЫДАЛІЦЬ УСЕ ДАНЫЯ на ЎСІМ ДЫСКУ %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Абраць новы тып табліцы раздзелаў:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Задаць метку файлавай сістэмы на %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Уставіць %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Увага:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрыта"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Недаступна (зашыфравана)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Заняты (па меншай меры адзін лагічны раздзел прымантаваны)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Прымантаваны на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не заняты (няма прымантаваных лагічных раздзелаў)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Неактыўны"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Неактыўны (не ўваходзіць у групу тамоў)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Неактыўны і экспартаваны"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не прымантавана"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Група тамоў:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Удзельнікі:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Лагічныя тамы:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваецца:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Неразмеркавана:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шыфраванне:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:606
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Раздзел"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Сцягі:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Першы сектар:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Апошні сектар:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:656
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Сектараў агулам:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Даць назву раздзелу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Стварыць новы раздзел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Стварыць як:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Асноўны раздзел"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Лагічны раздзел"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Пашыраны раздзел"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Назва раздзела:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новы раздзел #%1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Змена памеру/Перамяшчэнне %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Змена памеру %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Выкананне запланаваных аперацый"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"У залежнасці ад тыпаў аперацый і іх колькасці на гэта можа спатрэбіцца шмат "
|
||
"часу."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завершаныя аперацыі:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Выканана %1 з %2 аперацый"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Захаваць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Аперацыя скасаваная"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Усе аперацыі паспяхова завершаныя"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 папярэджанне"
|
||
msgstr[1] "%1 папярэджанні"
|
||
msgstr[2] "%1 папярэджанняў"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Падчас выканання аперацый адбылася памылка"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Каб атрымаць больш дакладную інфармацыю, адкрыйце падрабязнасці."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНА"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для таго, каб атрымаць дапамогу, неабходна падаць захаваныя падрабязнасці!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Каб даведацца больш, глядзіце %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Скасаваць прымусова (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць прымусова"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце скасаваць бягучую аперацыю?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Скасаванне аперацыі можа пашкодзіць файлавую сістэму."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Працягнуць аперацыю"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Скасаваць аперацыю"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Захаваць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці GParted"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Прылада:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Мадэль:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серыйны нумар:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Памер сектара:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Галовак:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Сектараў на дарожку:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цыліндраў:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Табліца раздзелаў:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Канец"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Сцягі"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Назва раздзела"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Пункт мантавання"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ЗАПУСК"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "ПАСПЯХОВА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ІНФАРМАЦЫЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "УВАГА"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Падтрымка файлавых сістэм"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Патрэбнае праграмнае забеспячэнне"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Дыяграма паказвае, якія дзеянні падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўсе дзеянні падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі, часткова гэта "
|
||
"вызначаецца сутнасцю файлавых сістэм і абмежаваннямі праграмнага "
|
||
"забеспячэння."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Даступна адмантаваным і прымантаваным"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Даступна толькі прымантаваным"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Даступна толькі адмантаваным"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Паўторна праверыць даступныя дзеянні"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Кіраванне сцягамі на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "стварыць адсутныя элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "выдаліць закранутыя элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "выдаліць элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "абнавіць элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прымантаваць"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Адмантаваць"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Каталог %1 створаны"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Каталог %1 выдалены"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Памылка GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканаванне %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Пацвярджэнне %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Пошук раздзелаў на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:300
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "Раздзел немагчыма пачаць (%1) па-за пачаткам прылады"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:310
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "Раздзел немагчыма скончыць (%1) па-за канцом прылады (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:321
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Даўжыня раздзела не можа складаць %1 сектараў"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:332
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздзел з колькасцю сектараў (%1) большай за яго памер (%2) з'яўляецца "
|
||
"памылковым"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:704
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "нераспазнана"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1359
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Немагчыма выявіць файлавую сістэму! Магчымыя прычыны:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1361
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма пашкоджана"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1363
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted не ведае такой файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1365
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма адсутнічае (раздзел нефарматаваны)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1368
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Запіс прылады %1 адсутнічае"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1537
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці пункт мантавання"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1662
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва гэтай файлавай сістэмы!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1664
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "З гэтай прычыны пэўныя аперацыі могуць быць недаступнымі."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1668
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Магчыма, у вас адсутнічае патрэбнае праграмнае забеспячэнне."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1671
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для падтрымкі файлавай сістэмы %1 патрабуецца наступнае праграмнае "
|
||
"забеспячэнне: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1681
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 неразмеркаванай прасторы ў раздзеле."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб павялічыць памер файлавай сістэмы, запоўніўшы ўвесь раздзел, абярыце "
|
||
"раздзел і пункт меню:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1693
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Раздзел --> Праверыць."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1807
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "стварыць пусты раздзел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "шлях: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "раздзел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "пачатак: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "канец: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку стварэння файлавай "
|
||
"сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "стварыць новую файлавую сістэму %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1958
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку фарматавання "
|
||
"файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "выдаліць раздзел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2018
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення файлавай "
|
||
"сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2033
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "выдаліць файлавую сістэму %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку пазначэння меткі "
|
||
"файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Ачысціць метку файлавай сістэмы на %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2061
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Задаць метку файлавай сістэмы «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Ачысціць назву раздзела на %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2091
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Даць назву раздзелу «%1» на %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены UUID "
|
||
"файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2123
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Прызначыць для %1 палову UUID з выпадковым значэннем"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2128
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Прызначыць %1 новае выпадковае значэнне UUID"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2212
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "памер раздзела змяняецца толькі на крок"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "адвярнуць апошнюю змену раздзела"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2292
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўлева"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2294
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўправа"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2297
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "перамясціць файлавую сістэму"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2299
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"у новай і старой файлавай сістэмы аднолькавая пазіцыя, таму аперацыя "
|
||
"прапускаецца"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2365
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "выкарыстанне libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2439
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "пачатак раздзела змяняецца толькі для кроку змены памеру"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2457
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr "раздзел не змяшчае шыфраванне LUKS для кроку змены памеру"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2467
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "немагчыма сціснуць закрыты аб'ём, зашыфраваны ў LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2526
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены памеру"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2596
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "змяніць памер/перамясціць раздзел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2599
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел управа"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2602
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел улева"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2605
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "павялічыць раздзел з %1 да %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2608
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "паменшыць раздзел з %1 да %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2611
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел управа і павялічыць памер з %1 да %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2614
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел управа і паменшыць памер з %1 да %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2617
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел улева і павялічыць памер з %1 да %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел улева і паменшыць памер з %1 да %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"у новага і старога раздзела аднолькавыя памер і пазіцыя, таму аперацыя "
|
||
"прапускаецца"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2645
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "стары пачатак: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стары канец: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стары памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "новы пачатак: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "новы канец: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новы памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "запытваецца пачатак: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "запытваецца канец: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "запытваецца памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2692
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "не ўдалося адрабіць змены раздзела"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "першапачатковы пачатак: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2714
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "першапачатковы канец: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "першапачатковы памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел не змяшчае адкрытага шыфравання LUKS толькі для кроку сціснутага "
|
||
"шыфравання"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2802
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "аб'ём сціснутага шыфравання"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2813
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел не змяшчае шыфравання LUKS толькі для кроку максімальнага шыфравання"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "павялічыць аб'ём шыфравання для запаўнення раздзела"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "павелічэнне недаступнае для гэтага аб'ёму шыфравання"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2846
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку сціскання файлавай "
|
||
"сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2858
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "новы памер раздзела большы або такі самы для кроку сціскання"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2863
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "паменшыць памер файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2874
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку максімальнага "
|
||
"шыфравання файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2879
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "павялічыць памер файлавай сістэмы запоўніўшы ўвесь раздзел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2890
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "павелічэнне памеру гэтай файлавай сістэмы не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "на дадзены момант немагчыма павялічыць памер файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2922
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "не %1 файлавая сістэма для перастварэння %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "перастварыць %1 файлавую сістэму"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3003
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "раздзел прызначэння меншы за зыходны раздзел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"зыходны раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку капіявання "
|
||
"файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3062
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел прызначэння змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку "
|
||
"капіявання файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3068
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "скапіяваць файлавую сістэму з %1 у %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3149
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "выкарыстанне ўнутранага алгарытму"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3152
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "скапіявана %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3155
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "пошук аптымальнага памеру блока"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "скапіяваць %1, выкарыстоўваючы памер блока %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3204
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3223
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "аптымальны памер блока — %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3250
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 Б) скапіявана"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3288
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "не ўдалося адрабіць перамяшчэнне файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3311
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку праверкі файлавай "
|
||
"сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3323
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "праверыць файлавую сістэму %1 і, па магчымасці, выправіць памылкі"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3332
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "праверка недаступна для гэтай файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "прызначыць тып раздзела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3451
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новы тып раздзела: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3466
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "новы сцяг раздзела: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калібраванне %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3560
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "прылада"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3574
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "шлях шыфравання: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3594
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "вылічыць новы памер і пазіцыю %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3722
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення сігнатур "
|
||
"файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3729
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "выдаліць сігнатуры старой файлавай сістэмы ў %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3919
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "ачысціць сістэмны кэш аперацый %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3960
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "абнаўленне загрузачнага сектара файлавай сістэмы %1 на %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3973
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачатак раздзела (%1) знаходзіцца па-за сектарам 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows не зможа загрузіцца з гэтай файлавай сістэмы."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3986
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Падчас адкрыцця %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Падчас спробы перайсці на пазіцыю 0x1c на %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4012
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Падчас спробы запісаць блок у загрузачны сектар %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4030
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "паведамленні libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4223
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4227
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Памылка libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4234
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Крытычная памылка Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4237
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Памылка Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4240
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Функцыя не падтрымліваецца libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4243
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Невядомае выключэнне libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Выправіць"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4249
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4253
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Не зважаць"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Адрабіць апошнюю аперацыю"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Ачысціць спіс аперацый"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Выканаць усе аперацыі"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "У групе тамоў адсутнічаюць адзін або некалькі фізічных тамоў."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Падчас чытання канфігурацыі LVM2 адбылася памылка!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Пэўных або ўсіх даных можа не быць альбо яны могуць быць хібнымі."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Вы не павінны змяняць раздзелы LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прызначыць для %1 (файлавая сістэма %2) палову UUID з выпадковым значэннем"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прызначыць новае выпадковае значэнне UUID для файлавай сістэмы %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Капіяваць %1 на %2 (пачынаючы з %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Капіяваць %1 на %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Праверыць і аднавіць файлавую сістэму (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Стварыць %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3) з %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даданне дадатковай інфармацыі да вынікаў гэтага кроку пасля пазначэння яго "
|
||
"завершаным"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Фарматаваць %1 як %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Задаць метку файлавай сістэмы «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Даць назву раздзелу «%1» на %2"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "змяніць памер/перамясціць %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"у новага і старога раздзела аднолькавыя памер і пазіцыя; працягнуць усё роўна"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 управа"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 улева"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 управа і павялічыць памер з %2 да %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 управа і паменшыць памер з %2 да %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 улева і павялічыць памер з %2 да %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 улева і паменшыць памер з %2 да %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Асноўны"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Лагічны"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Пашыраны"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Неразмеркавана"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Не падзелена"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 з %2 скапіявана (%3 засталося)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||
#| msgid "%1 warning"
|
||
#| msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgid "(%1 remaining)"
|
||
msgstr "(%1 засталося)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Выкарыстана"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Не выкарыстана"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:321
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неразмеркавана"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:328
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:335
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "нефарматавана"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:342
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "іншае"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:348
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "ачышчана"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:383
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "выкарыстана"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:384
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не выкарыстана"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:392
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашыфравана"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:540
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:545
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КіБ"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:550
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МіБ"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:555
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГіБ"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:560
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТіБ"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Абнавіць спіс прылад"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Прылады"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Інфармацыя пра прыладу"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "С_піс запланаваных аперацый"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Падтрымка файлавых сістэм"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Стварыць табліцу раздзелаў"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:257
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Прылада"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Раздзел"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:273
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:287
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:301
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Стварыць новы раздзел у абранай неразмеркаванай прасторы"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:314
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны раздзел"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:336
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць абраны раздзел"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:348
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць абраны раздзел у буфер абмену"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:356
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць раздзел з буфера абмену"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Скасаваць апошнюю аперацыю"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:382
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Выканаць усе аперацыі"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:406
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новы"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:425
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Змяніць памер/Перамясціць"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Фарматаваць у"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:477
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Прымантаваць"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Даць раздзелу назву"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Кіраванне сцягамі"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_раверыць"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Задаць метку файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Новы _UUID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:574
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра прыладу"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:873
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць аперацыю ў спіс"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 запланаваная аперацыя"
|
||
msgstr[1] "%1 запланаваныя аперацыі"
|
||
msgstr[2] "%1 запланаваных аперацый"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1162
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Выйсці з GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя."
|
||
msgstr[1] "Засталося %1 запланаваныя аперацыі."
|
||
msgstr[2] "Засталося %1 запланаваных аперацый."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1579
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1630
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Сканаванне ўсіх прылад…"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1677
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Прылад не выяўлена"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1766
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "На %1 не знойдзена табліцы раздзелаў"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Перад даданнем раздзелаў неабходна стварыць табліцу раздзелаў."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Каб стварыць новую табліцу раздзелаў абярыце:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Прылада --> Стварыць табліцу раздзелаў."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1785
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць памер файлавай сістэмы, якая даступна толькі для чытання %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць памер файлавай сістэмы, бо яна прымантаваная толькі для "
|
||
"чытання."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або адмантуйце файлавую сістэму, або прымантуйце яе для чытання і запісу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1814
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць дапаможнік па GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1816
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "Каманда yelp не знойдзена."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Усталюйце yelp і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1840
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць дапаможнік па GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1860
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Дакументацыя недаступная"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "У гэтай зборцы gparted адсутнічае дакументацыя."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "З дакументацыяй можна азнаёміцца на сеціўнай пляцоўцы праекта."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Дапаможнік па GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар раздзелаў GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1923
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Zmicer Turok<zmicerturok@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1973
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўнага раздзела"
|
||
msgstr[1] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
|
||
msgstr[2] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1983
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вам патрэбна больш раздзелаў, спачатку стварыце пашыраны раздзел. У "
|
||
"такім раздзеле могуць змяшчацца іншыя раздзелы. Гэты раздзел з’яўляецца "
|
||
"асноўным раздзелам, таму спачатку можа спатрэбіцца выдаліць асноўны раздзел."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2109
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Калі вы перамесціце раздзел, аперацыйная сістэма не зможа загрузіцца"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Чакаецца аперацыя па перамяшчэнню пачатковага сектара раздзела %1."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Калі вы перамесціце раздзел GNU/Linux з «/boot» або сістэмны раздзел "
|
||
"Windows «C:», хутчэй за ўсё, не зможаце загрузіцца."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інфармацыю па аднаўленню загрузачных налад можна знайсці ў FAQ па GParted."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "На перамяшчэнне раздзела можа спатрэбіцца шмат часу."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2166
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Увядзіце парольную фразу LUKS для змены памеру %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "Праверка парольнай фразы LUKS не пройдзена"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Скапіяваць %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2374
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Вы ўставілі ў бягучы раздзел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2382
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Калі выканаць гэтую аперацыю, даныя на %1 страцяцца."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2456
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2463
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Адмантуйце ўсе лагічныя раздзелы з нумарамі большымі за %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2474
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Сапраўды выдаліць %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Пасля выдалення гэты раздзел больш не будзе даступны для капіявання."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2639
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Немагчыма адфарматаваць гэтую файлавую сістэму ў %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2651
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файлавай сістэме %1 патрабуецца раздзел большы за %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2659
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "У раздзела з файлавай сістэмай %1 максімальны памер %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Адкрыццё шыфравання на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2746
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць шыфраванне LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2768
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянне закрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
|
||
"запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2769
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Закрыццё шыфравання на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2770
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Не ўдалося закрыць шыфраванне"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянне адкрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
|
||
"запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2815
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Увядзіце парольную фразу LUKS для адкрыцця %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2886
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Раздзел немагчыма адмантаваць ад наступных пунктаў мантавання:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2888
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта звязана з тым, што іншыя раздзелы таксама мантуюцца ў гэтыя пункты. "
|
||
"Зрабіце гэта ўласнаручна."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2901
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя з раздзелам %2"
|
||
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі з раздзелам %2"
|
||
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый з раздзелам %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2916
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайце пункт меню «Рэдагаванне», каб скасаваць, ачысціць або ўжыць "
|
||
"запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2959
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянне выключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
|
||
"запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2960
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Выключэнне swap на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2961
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не ўдалося адключыць swap"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянне ўключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
|
||
"запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Уключэнне swap на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2968
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўключыць swap"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянне выключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
|
||
"запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2974
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Выключэнне групы тамоў %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2976
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Не ўдалося адключыць групу тамоў"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянне ўключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
|
||
"запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2982
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Уключэнне групы тамоў %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2984
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўключыць групу тамоў"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянне адмантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
|
||
"запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2990
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Адмантоўванне %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2991
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмантаваць %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянне прымантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
|
||
"запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3068
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "мантаванне %1 на %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3096
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не ўдалося прымантаваць %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3115
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "У гэты момант на прыладзе %2 маецца %1 актыўны раздзел"
|
||
msgstr[1] "У гэты момант на прыладзе %2 маецца %1 актыўныя раздзелы"
|
||
msgstr[2] "У гэты момант на прыладзе %2 маецца %1 актыўных раздзелаў"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3130
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў, калі ёсць актыўныя раздзелы."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3132
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Актыўнымі лічацца раздзелы, якія ў гэты момант выкарыстоўваюцца, напрыклад, "
|
||
"прымантаваныя файлавыя сістэмы або ўключаная прастора swap."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстайце пункты меню «Раздзел», напрыклад, «Адмантаваць» або «Выключыць "
|
||
"swap», каб выключыць усе раздзелы на дыску перад стварэннем новай табліцы "
|
||
"раздзелаў."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3146
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя"
|
||
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі"
|
||
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3159
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў, калі ёсць запланаваная аперацыя."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3161
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстайце пункт меню «Рэдагаванне», каб скасаваць або выканаць усе "
|
||
"аперацыі перад стварэннем новай табліцы раздзелаў."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3176
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Падчас стварэння табліцы раздзелаў адбылася памылка"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3454
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Сапраўды выканаць запланаваныя аперацыі?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3460
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Рэдагаванне раздзелаў можа прывесці да страты даных."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3462
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Перад тым як працягнуць рэкамендуецца стварыць рэзервовую копію даных."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3464
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Выканаць аперацыі з прыладай"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3507
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Вы выдаляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3511
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Вы фарматуеце непусты фізічны том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3515
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Вы ўстаўляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаленне або перазапісванне фізічнага тома немагчыма скасаваць, гэта можа "
|
||
"знішчыць або пашкодзіць групу тамоў."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3527
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб пазбегнуць знішчэння або пашкоджання групы тамоў, рэкамендуецца "
|
||
"скасаваць гэтае дзеянне і выкарыстаць вонкавыя загады LVM, каб вызваліць "
|
||
"фізічны том перад аперацыяй."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Працягнуць прымусовае выдаленне фізічнага тома?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці devid для шляху %1"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "У %1 пункт мантавання каталога не знойдзены"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "Змена UUID можа пашкодзіць актывацыйны ключ Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлавых сістэмах FAT і NTFS у якасці UUID выкарыстоўваецца серыйны нумар "
|
||
"тома. Калі змяніць гэты нумар у сістэмнага раздзела Windows (звычайна C:), "
|
||
"можа пашкодзіцца ключ актывацыі Windows. У гэтым выпадку вы не зможаце "
|
||
"ўвайсці ў сістэму пакуль зноў не актывуеце яе."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змена UUID вонкавых носьбітаў і несістэмных раздзелаў не з’яўляецца "
|
||
"бяспечнай."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Уключыць swap"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Выключыць swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Раздзел не перамешчаны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Раздзел не скапіяваны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "В_ыключыць"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"На дадзены момант нельга змяніць памер фізічнага тома LVM2, бо том "
|
||
"уваходзіць у экспартуемую групу тамоў."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Адкрыць шыфраванне"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Закрыць шыфраванне"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальнае закрыццё шыфравання LUKS прапускаецца, бо яно аўтаматычна "
|
||
"запоўніць адкрыты раздзел"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуску GParted патрабуюцца правы суперкарыстальніка"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted магутны інструмент, які можа знішчыць табліцы раздзелаў і даныя, "
|
||
"таму яго можа запусціць толькі суперкарыстальнік (root)."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб пазбегнуць анулявання ключа WPA, на файлавых сістэмах NTFS толькі палова "
|
||
"UUID атрымае выпадковае значэнне."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:199
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запусціць сімуляцыю"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:207
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "рэальная змена памеру"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Раздзел занадта вялікі, максімальны памер %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Раздзел занадта малы, мінімальны памер %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr "mkudffs да версіі 1.1 не падтрымлівае не ASCII сімвалы ў метках."
|
||
|
||
#~ msgid "Search disk for file systems"
|
||
#~ msgstr "Пошук файлавых сістэм на дыску"
|
||
|
||
#~ msgid "File systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "Файлавыя сістэмы, знойдзеныя на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found"
|
||
#~ msgstr "Знойдзены даныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
#~ msgstr "Знойдзеныя даныя няўзгодненыя"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
#~ msgstr "УВАГА!: няўзгодненыя файлавыя сістэмы пазначаюцца (!)."
|
||
|
||
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
#~ msgstr "Падчас агляду файлавых сістэм могуць узнікаць памылкі."
|
||
|
||
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопкі «Агляд» ствараюць агляд кожнай файлавай сістэмы, даступнай толькі "
|
||
#~ "для чытання."
|
||
|
||
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
#~ msgstr "Усе прымантаваныя агляды адмантуюцца падчас закрыцця гэтага акна."
|
||
|
||
#~ msgid "File systems"
|
||
#~ msgstr "Файлавыя сістэмы"
|
||
|
||
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
#~ "point."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падчас стварэння часовага каталога для пункта мантавання адбылася памылка."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Падчас стварэння каталога адбылася памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлавую сістэму немагчыма прымантаваць (магчыма, гэта swap), альбо ў ёй "
|
||
#~ "ёсць памылкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating read-only view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Памылка:"
|
||
|
||
#~ msgid "The file system is mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Пункт мантавання файлавай сістэмы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначанага кіраўніка файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
|
||
#~ "existing partition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увага: выяўленая вобласць файлавай сістэмы перакрываецца прынамсі адным "
|
||
#~ "раздзелам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
|
||
#~ "avoid disturbing existing data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для прадухілення страты даных рэкамендуецца пазбягаць перакрыцця файлавых "
|
||
#~ "сістэм."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
#~ msgstr "Паспрабаваць выключыць наступныя пункты мантавання?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася прызначыць колькасць схаваных сектараў %1 у загрузачным "
|
||
#~ "запісу NTFS."
|
||
|
||
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
#~ msgstr "Каб выправіць гэта, паспрабуйце запусціць наступны загад:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
#~ msgstr "_Паспрабаваць аднавіць даныя"
|
||
|
||
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтая функцыя выкарыстоўвае gpart. Усталюйце gpart і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для пошуку файлавых сістэм неабходна правесці поўнае сканаванне дыска."
|
||
|
||
#~ msgid "The scan might take a very long time."
|
||
#~ msgstr "Сканаванне можа выконвацца доўга."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
|
||
#~ "data to other media."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пасля сканавання можна прымантаваць знойдзеныя файлавыя сістэмы і "
|
||
#~ "скапіяваць даныя на носьбіт."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "Шукаць файлавыя сістэмы на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "Пошук файлавых сістэм на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No file systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "На %1 файлавых сістэм не знойдзена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
#~ "disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падчас сканавання дыскаў пры дапамозе gpart на гэтым дыску не выяўлена "
|
||
#~ "файлавых сістэм."
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted"
|
||
#~ msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "moving requires old and new length to be the same"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "grow file system"
|
||
|
||
#~ msgid "resize file system"
|
||
#~ msgstr "resize file system"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
|
||
#~ msgid "roll back last transaction"
|
||
#~ msgstr "roll back last transaction"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
#~ msgstr "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Advanced"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Available"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "perform real move"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "perform read-only test"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "read %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 B) read"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 of %2 read"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "read %1 using a block size of %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Clear Partition Label on %1"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Unmount"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Label"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "create temporary directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
||
#~ msgstr "Failed to create temporary directory."
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "mount %1 on %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "unmount %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "remove temporary mount point (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "copy file system"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Round to cylinders"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS is not yet supported."
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "copy %1 sectors"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "%1 sectors read"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "%1 sectors copied"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "DiskLabelType:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Sectors:"
|
||
#~ msgstr "Total Sectors:"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Applying all listed operations."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A disk label is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
|
||
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "You need a disk label if you want to create partitions on this disk."
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "WARNING: Creating a new disk label will erase all data on %1!"
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Features"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect"
|
||
#~ msgstr "Detect"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Read"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Label"
|
||
#~ msgstr "Read Label"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Features"
|
||
#~ msgstr "_Show Features"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
||
#~ msgstr "_Set Disklabel"
|
||
|
||
#~ msgid "1 operation pending"
|
||
#~ msgstr "1 operation pending"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
#~ msgstr "%1 operations are currently pending."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Sorry, not yet implemented."
|
||
|
||
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
#~ msgstr "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operationslist"
|
||
#~ msgstr "Hide operationslist"
|
||
|
||
#~ msgid "About GParted"
|
||
#~ msgstr "About GParted"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Credits"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Written by"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Translated by"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||
|
||
#~ msgid "Real Path:"
|
||
#~ msgstr "Real Path:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
||
#~ msgstr "Error while deleting %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||
#~ msgstr "Error while resizing/moving %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||
#~ "operations on the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||
#~ "operations on the list."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||
#~ msgstr "Move %1 forward by %2 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||
#~ msgstr "Move %1 backward by %2 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
#~ msgstr "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
#~ msgstr "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
#~ msgstr "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
|
||
#~ msgid "Size(MB)"
|
||
#~ msgstr "Size(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used(MB)"
|
||
#~ msgstr "Used(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unused(MB)"
|
||
#~ msgstr "Unused(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "About"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
#~ msgstr "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
#~ "filesystem to fat32."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
#~ "filesystem to fat32."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||
#~ msgstr "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
#~ msgstr "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
#~ "advised to reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
#~ "advised to reboot your computer."
|