gparted/po/be.po

2972 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for gparted.
# Copyright (C) 2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Antikruk <zmicerturok@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў GParted"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Стварыць, пераразмеркаваць або выдаліць раздзелы"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted — свабодны рэдактар раздзелаў дыска з графічным інтэрфейсам."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"З дапамогай GParted можна без страты даных змяняць памер, капіяваць, "
"перамяшчаць раздзелы і прызначаць ім меткі. Гэта дазваляе паменшыць або "
"павялічыць раздзел «C:», вызваліць прастору для новых аперацыйных сістэм, а "
"таксама аднавіць даныя са страчаных раздзелаў."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted працуе з вялікай колькасцю файлавых сістэм, у іх ліку btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
#| msgid "Run GParted as root"
msgid "The GParted Project"
msgstr "The GParted Project"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;Раздзел;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Запусціць GParted ад імя суперкарыстальніка"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Для запуску GParted ад імя суперкарыстальніка патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Новы UUID — генеруецца выпадкова)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Палова новага UUID - генеруецца выпадкова)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скапіявана"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Аперацыя скасаваная"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Падчас запісу блока ў сектар %1 адбылася памылка"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Падчас чытання блока з сектара %1 адбылася памылка"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Вольнае месца да (МіБ):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новы памер (МіБ):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Вольнае месца пасля (МіБ):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Выраўнаваць па:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Цыліндр"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальны памер: %1 МіБ"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максімальны памер: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Стварыць табліцу раздзелаў на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА: дзеянне ВЫДАЛІЦЬ УСЕ ДАНЫЯ на ЎСІМ ДЫСКУ %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Абраць новы тып табліцы раздзелаў:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Задаць метку файлавай сістэмы на %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Уставіць %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Інфармацыя пра %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Увага:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Файлавая сістэма:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Закрыта"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недаступна (зашыфравана)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Заняты (па меншай меры адзін лагічны раздзел прымантаваны)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Уключана"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Прымантаваны на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не заняты (няма прымантаваных лагічных раздзелаў)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Неактыўны"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Неактыўны (не ўваходзіць у групу тамоў)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Неактыўны і экспартаваны"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Не прымантавана"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група тамоў:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "Удзельнікі:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Лагічныя тамы:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Не выкарыстоўваецца:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Неразмеркавана:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Шыфраванне"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Шыфраванне:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:606
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Раздзел"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Сцягі:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Першы сектар:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Апошні сектар:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "Сектараў агулам:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Даць назву раздзелу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Стварыць новы раздзел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Стварыць як:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Асноўны раздзел"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Лагічны раздзел"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Пашыраны раздзел"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Назва раздзела:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новы раздзел #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Змена памеру/Перамяшчэнне %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Змена памеру %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Выкананне запланаваных аперацый"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"У залежнасці ад тыпаў аперацый і іх колькасці на гэта можа спатрэбіцца шмат "
"часу."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершаныя аперацыі:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Выканана %1 з %2 аперацый"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Захаваць падрабязнасці"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Аперацыя скасаваная"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі паспяхова завершаныя"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 папярэджанне"
msgstr[1] "%1 папярэджанні"
msgstr[2] "%1 папярэджанняў"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Падчас выканання аперацый адбылася памылка"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш дакладную інфармацыю, адкрыйце падрабязнасці."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНА"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Для таго, каб атрымаць дапамогу, неабходна падаць захаваныя падрабязнасці!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Каб даведацца больш, глядзіце %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Скасаваць прымусова (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Скасаваць прымусова"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сапраўды хочаце скасаваць бягучую аперацыю?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Скасаванне аперацыі можа пашкодзіць файлавую сістэму."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Працягнуць аперацыю"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Скасаваць аперацыю"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Захаваць падрабязнасці"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Падрабязнасці GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
msgid "Model:"
msgstr "Мадэль:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "Памер сектара:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "Галовак:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектараў на дарожку:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цыліндраў:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "Табліца раздзелаў:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Назва раздзела"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Пункт мантавання"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ЗАПУСК"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "ПАСПЯХОВА"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ПАМЫЛКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "ІНФАРМАЦЫЯ"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "УВАГА"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Падтрымка файлавых сістэм"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Павялічыць"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Паменшыць"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Праверыць"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Патрэбнае праграмнае забеспячэнне"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Дыяграма паказвае, якія дзеянні падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не ўсе дзеянні падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі, часткова гэта "
"вызначаецца сутнасцю файлавых сістэм і абмежаваннямі праграмнага "
"забеспячэння."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Даступна адмантаваным і прымантаваным"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Даступна толькі прымантаваным"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Даступна толькі адмантаваным"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Недаступна"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Паўторна праверыць даступныя дзеянні"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Кіраванне сцягамі на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "стварыць адсутныя элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "выдаліць закранутыя элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "выдаліць элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "абнавіць элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымантаваць"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмантаваць"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Каталог %1 створаны"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Каталог %1 выдалены"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Памылка GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканаванне %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Пацвярджэнне %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук раздзелаў на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:300
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Раздзел немагчыма пачаць (%1) па-за пачаткам прылады"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:310
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Раздзел немагчыма скончыць (%1) па-за канцом прылады (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Даўжыня раздзела не можа складаць %1 сектараў"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Раздзел з колькасцю сектараў (%1) большай за яго памер (%2) з'яўляецца "
"памылковым"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:704
msgid "unrecognized"
msgstr "нераспазнана"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Немагчыма выявіць файлавую сістэму! Магчымыя прычыны:"
#: src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлавая сістэма пашкоджана"
#: src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted не ведае такой файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлавая сістэма адсутнічае (раздзел нефарматаваны)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запіс прылады %1 адсутнічае"
#: src/GParted_Core.cc:1537
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Немагчыма знайсці пункт мантавання"
#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва гэтай файлавай сістэмы!"
#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "З гэтай прычыны пэўныя аперацыі могуць быць недаступнымі."
#: src/GParted_Core.cc:1668
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Магчыма, у вас адсутнічае патрэбнае праграмнае забеспячэнне."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Для падтрымкі файлавай сістэмы %1 патрабуецца наступнае праграмнае "
"забеспячэнне: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1681
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеркаванай прасторы ў раздзеле."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1691
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Каб павялічыць памер файлавай сістэмы, запоўніўшы ўвесь раздзел, абярыце "
"раздзел і пункт меню:"
#: src/GParted_Core.cc:1693
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздзел --> Праверыць."
#: src/GParted_Core.cc:1807
msgid "create empty partition"
msgstr "стварыць пусты раздзел"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "шлях: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
msgid "partition"
msgstr "раздзел"
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
msgid "start: %1"
msgstr "пачатак: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
msgid "end: %1"
msgstr "канец: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "памер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1919
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку стварэння файлавай "
"сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1926
msgid "create new %1 file system"
msgstr "стварыць новую файлавую сістэму %1"
#: src/GParted_Core.cc:1958
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку фарматавання "
"файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:1974
msgid "delete partition"
msgstr "выдаліць раздзел"
#: src/GParted_Core.cc:2018
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення файлавай "
"сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid "delete %1 file system"
msgstr "выдаліць файлавую сістэму %1"
#: src/GParted_Core.cc:2051
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку пазначэння меткі "
"файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Ачысціць метку файлавай сістэмы на %1"
#: src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Задаць метку файлавай сістэмы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ачысціць назву раздзела на %1"
#: src/GParted_Core.cc:2091
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Даць назву раздзелу «%1» на %2"
#: src/GParted_Core.cc:2116
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены UUID "
"файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:2123
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Прызначыць для %1 палову UUID з выпадковым значэннем"
#: src/GParted_Core.cc:2128
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Прызначыць %1 новае выпадковае значэнне UUID"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2212
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "памер раздзела змяняецца толькі на крок"
#: src/GParted_Core.cc:2243
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "адвярнуць апошнюю змену раздзела"
#: src/GParted_Core.cc:2292
msgid "move file system to the left"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўлева"
#: src/GParted_Core.cc:2294
msgid "move file system to the right"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўправа"
#: src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move file system"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму"
#: src/GParted_Core.cc:2299
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"у новай і старой файлавай сістэмы аднолькавая пазіцыя, таму аперацыя "
"прапускаецца"
#: src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using libparted"
msgstr "выкарыстанне libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2439
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "пачатак раздзела змяняецца толькі для кроку змены памеру"
#: src/GParted_Core.cc:2457
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "раздзел не змяшчае шыфраванне LUKS для кроку змены памеру"
#: src/GParted_Core.cc:2467
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "немагчыма сціснуць закрыты аб'ём, зашыфраваны ў LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2526
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены памеру"
#: src/GParted_Core.cc:2596
msgid "resize/move partition"
msgstr "змяніць памер/перамясціць раздзел"
#: src/GParted_Core.cc:2599
msgid "move partition to the right"
msgstr "перамясціць раздзел управа"
#: src/GParted_Core.cc:2602
msgid "move partition to the left"
msgstr "перамясціць раздзел улева"
#: src/GParted_Core.cc:2605
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "павялічыць раздзел з %1 да %2"
#: src/GParted_Core.cc:2608
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "паменшыць раздзел з %1 да %2"
#: src/GParted_Core.cc:2611
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел управа і павялічыць памер з %1 да %2"
#: src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел управа і паменшыць памер з %1 да %2"
#: src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел улева і павялічыць памер з %1 да %2"
#: src/GParted_Core.cc:2620
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел улева і паменшыць памер з %1 да %2"
#: src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"у новага і старога раздзела аднолькавыя памер і пазіцыя, таму аперацыя "
"прапускаецца"
#: src/GParted_Core.cc:2645
msgid "old start: %1"
msgstr "стары пачатак: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2646
msgid "old end: %1"
msgstr "стары канец: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2647
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стары памер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
msgid "new start: %1"
msgstr "новы пачатак: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
msgid "new end: %1"
msgstr "новы канец: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новы памер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
msgid "requested start: %1"
msgstr "запытваецца пачатак: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
msgid "requested end: %1"
msgstr "запытваецца канец: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запытваецца памер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "не ўдалося адрабіць змены раздзела"
#: src/GParted_Core.cc:2713
msgid "original start: %1"
msgstr "першапачатковы пачатак: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2714
msgid "original end: %1"
msgstr "першапачатковы канец: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2715
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "першапачатковы памер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2797
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"раздзел не змяшчае адкрытага шыфравання LUKS толькі для кроку сціснутага "
"шыфравання"
#: src/GParted_Core.cc:2802
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "аб'ём сціснутага шыфравання"
#: src/GParted_Core.cc:2813
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"раздзел не змяшчае шыфравання LUKS толькі для кроку максімальнага шыфравання"
#: src/GParted_Core.cc:2818
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "павялічыць аб'ём шыфравання для запаўнення раздзела"
#: src/GParted_Core.cc:2828
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "павелічэнне недаступнае для гэтага аб'ёму шыфравання"
#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку сціскання файлавай "
"сістэмы"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2858
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "новы памер раздзела большы або такі самы для кроку сціскання"
#: src/GParted_Core.cc:2863
msgid "shrink file system"
msgstr "паменшыць памер файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:2874
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку максімальнага "
"шыфравання файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:2879
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "павялічыць памер файлавай сістэмы запоўніўшы ўвесь раздзел"
#: src/GParted_Core.cc:2890
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "павелічэнне памеру гэтай файлавай сістэмы не падтрымліваецца"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "на дадзены момант немагчыма павялічыць памер файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2922
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "не %1 файлавая сістэма для перастварэння %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2934
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "перастварыць %1 файлавую сістэму"
#: src/GParted_Core.cc:3003
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздзел прызначэння меншы за зыходны раздзел"
#: src/GParted_Core.cc:3055
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"зыходны раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку капіявання "
"файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:3062
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"раздзел прызначэння змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку "
"капіявання файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:3068
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "скапіяваць файлавую сістэму з %1 у %2"
#: src/GParted_Core.cc:3149
msgid "using internal algorithm"
msgstr "выкарыстанне ўнутранага алгарытму"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3152
msgid "copy %1"
msgstr "скапіявана %1"
#: src/GParted_Core.cc:3155
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук аптымальнага памеру блока"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "скапіяваць %1, выкарыстоўваючы памер блока %2"
#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3223
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "аптымальны памер блока — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3250
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скапіявана"
#: src/GParted_Core.cc:3288
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "не ўдалося адрабіць перамяшчэнне файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:3311
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку праверкі файлавай "
"сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3323
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "праверыць файлавую сістэму %1 і, па магчымасці, выправіць памылкі"
#: src/GParted_Core.cc:3332
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "праверка недаступна для гэтай файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:3397
msgid "set partition type on %1"
msgstr "прызначыць тып раздзела на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3451
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новы тып раздзела: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3466
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новы сцяг раздзела: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3495
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібраванне %1"
#: src/GParted_Core.cc:3560
msgid "device"
msgstr "прылада"
#: src/GParted_Core.cc:3574
msgid "encryption path: %1"
msgstr "шлях шыфравання: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3594
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вылічыць новы памер і пазіцыю %1"
#: src/GParted_Core.cc:3722
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення сігнатур "
"файлавай сістэмы"
#: src/GParted_Core.cc:3729
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "выдаліць сігнатуры старой файлавай сістэмы ў %1"
#: src/GParted_Core.cc:3919
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "ачысціць сістэмны кэш аперацый %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "абнаўленне загрузачнага сектара файлавай сістэмы %1 на %2"
#: src/GParted_Core.cc:3973
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Пачатак раздзела (%1) знаходзіцца па-за сектарам 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows не зможа загрузіцца з гэтай файлавай сістэмы."
#: src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Падчас адкрыцця %1 адбылася памылка"
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Падчас спробы перайсці на пазіцыю 0x1c на %1 адбылася памылка"
#: src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Падчас спробы запісаць блок у загрузачны сектар %1 адбылася памылка"
#: src/GParted_Core.cc:4030
msgid "libparted messages"
msgstr "паведамленні libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted Information"
msgstr "Інфармацыя libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Папярэджанне libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Error"
msgstr "Памылка libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Крытычная памылка Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Памылка Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Функцыя не падтрымліваецца libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Невядомае выключэнне libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"
#: src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: src/GParted_Core.cc:4253
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ignore"
msgstr "Не зважаць"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Адрабіць апошнюю аперацыю"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Ачысціць спіс аперацый"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Выканаць усе аперацыі"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "У групе тамоў адсутнічаюць адзін або некалькі фізічных тамоў."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Падчас чытання канфігурацыі LVM2 адбылася памылка!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Пэўных або ўсіх даных можа не быць альбо яны могуць быць хібнымі."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Вы не павінны змяняць раздзелы LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Прызначыць для %1 (файлавая сістэма %2) палову UUID з выпадковым значэннем"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Прызначыць новае выпадковае значэнне UUID для файлавай сістэмы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Капіяваць %1 на %2 (пачынаючы з %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Капіяваць %1 на %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Праверыць і аднавіць файлавую сістэму (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Стварыць %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3) з %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Даданне дадатковай інфармацыі да вынікаў гэтага кроку пасля пазначэння яго "
"завершаным"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Фарматаваць %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаць метку файлавай сістэмы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Даць назву раздзелу «%1» на %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "змяніць памер/перамясціць %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"у новага і старога раздзела аднолькавыя памер і пазіцыя; працягнуць усё роўна"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перамясціць %1 управа"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перамясціць %1 улева"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 управа і павялічыць памер з %2 да %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 управа і паменшыць памер з %2 да %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 улева і павялічыць памер з %2 да %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 улева і паменшыць памер з %2 да %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Асноўны"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Лагічны"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Пашыраны"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Неразмеркавана"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Не падзелена"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скапіявана (%3 засталося)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
#| msgid "%1 warning"
#| msgid_plural "%1 warnings"
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 засталося)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Выкарыстана"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Не выкарыстана"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:321
msgid "unallocated"
msgstr "неразмеркавана"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:328
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:335
msgid "unformatted"
msgstr "нефарматавана"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:342
msgid "other"
msgstr "іншае"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:348
msgid "cleared"
msgstr "ачышчана"
#: src/Utils.cc:383
msgid "used"
msgstr "выкарыстана"
#: src/Utils.cc:384
msgid "unused"
msgstr "не выкарыстана"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:392
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфравана"
#: src/Utils.cc:540
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: src/Utils.cc:545
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"
#: src/Utils.cc:550
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГіБ"
#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТіБ"
#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Абнавіць спіс прылад"
#: src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Devices"
msgstr "_Прылады"
#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інфармацыя пра прыладу"
#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_піс запланаваных аперацый"
#: src/Win_GParted.cc:237
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "_Падтрымка файлавых сістэм"
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Стварыць табліцу раздзелаў"
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "_Прылада"
#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздзел"
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:301
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Стварыць новы раздзел у абранай неразмеркаванай прасторы"
#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Выдаліць абраны раздзел"
#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць абраны раздзел"
#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць абраны раздзел у буфер абмену"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Уставіць раздзел з буфера абмену"
#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Скасаваць апошнюю аперацыю"
#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Выканаць усе аперацыі"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:406
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змяніць памер/Перамясціць"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_Фарматаваць у"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "_Прымантаваць"
#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Даць раздзелу назву"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Кіраванне сцягамі"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "П_раверыць"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "_Задаць метку файлавай сістэмы"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новы _UUID"
#: src/Win_GParted.cc:574
msgid "Device Information"
msgstr "Інфармацыя пра прыладу"
#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не ўдалося дадаць аперацыю ў спіс"
#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланаваная аперацыя"
msgstr[1] "%1 запланаваныя аперацыі"
msgstr[2] "%1 запланаваных аперацый"
#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйсці з GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя."
msgstr[1] "Засталося %1 запланаваныя аперацыі."
msgstr[2] "Засталося %1 запланаваных аперацый."
#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканаванне ўсіх прылад…"
#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Прылад не выяўлена"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не знойдзена табліцы раздзелаў"
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перад даданнем раздзелаў неабходна стварыць табліцу раздзелаў."
#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Каб стварыць новую табліцу раздзелаў абярыце:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Прылада --> Стварыць табліцу раздзелаў."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць памер файлавай сістэмы, якая даступна толькі для чытання %1"
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Немагчыма змяніць памер файлавай сістэмы, бо яна прымантаваная толькі для "
"чытання."
#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Або адмантуйце файлавую сістэму, або прымантуйце яе для чытання і запісу."
#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Немагчыма адкрыць дапаможнік па GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Каманда yelp не знойдзена."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Усталюйце yelp і паўтарыце спробу."
#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дапаможнік па GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Дакументацыя недаступная"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "У гэтай зборцы gparted адсутнічае дакументацыя."
#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "З дакументацыяй можна азнаёміцца на сеціўнай пляцоўцы праекта."
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "Дапаможнік па GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1923
msgid "translator-credits"
msgstr "Zmicer Turok<zmicerturok@gmail.com>"
#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўнага раздзела"
msgstr[1] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
msgstr[2] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Калі вам патрэбна больш раздзелаў, спачатку стварыце пашыраны раздзел. У "
"такім раздзеле могуць змяшчацца іншыя раздзелы. Гэты раздзел з’яўляецца "
"асноўным раздзелам, таму спачатку можа спатрэбіцца выдаліць асноўны раздзел."
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Калі вы перамесціце раздзел, аперацыйная сістэма не зможа загрузіцца"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Чакаецца аперацыя па перамяшчэнню пачатковага сектара раздзела %1."
#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Калі вы перамесціце раздзел GNU/Linux з «/boot» або сістэмны раздзел "
"Windows «C:», хутчэй за ўсё, не зможаце загрузіцца."
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Інфармацыю па аднаўленню загрузачных налад можна знайсці ў FAQ па GParted."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "На перамяшчэнне раздзела можа спатрэбіцца шмат часу."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Увядзіце парольную фразу LUKS для змены памеру %1"
#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Праверка парольнай фразы LUKS не пройдзена"
#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "Скапіяваць %1"
#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Вы ўставілі ў бягучы раздзел"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Калі выканаць гэтую аперацыю, даныя на %1 страцяцца."
#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Немагчыма выдаліць %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Адмантуйце ўсе лагічныя раздзелы з нумарамі большымі за %1"
#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сапраўды выдаліць %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Пасля выдалення гэты раздзел больш не будзе даступны для капіявання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Немагчыма адфарматаваць гэтую файлавую сістэму ў %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлавай сістэме %1 патрабуецца раздзел большы за %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "У раздзела з файлавай сістэмай %1 максімальны памер %2."
#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Адкрыццё шыфравання на %1"
#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Не ўдалося адкрыць шыфраванне LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Дзеянне закрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."
#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Закрыццё шыфравання на %1"
#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Не ўдалося закрыць шыфраванне"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Дзеянне адкрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Увядзіце парольную фразу LUKS для адкрыцця %1"
#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздзел немагчыма адмантаваць ад наступных пунктаў мантавання:"
#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Гэта звязана з тым, што іншыя раздзелы таксама мантуюцца ў гэтыя пункты. "
"Зрабіце гэта ўласнаручна."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя з раздзелам %2"
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі з раздзелам %2"
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый з раздзелам %2"
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце пункт меню «Рэдагаванне», каб скасаваць, ачысціць або ўжыць "
"запланаваныя аперацыі."
#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Дзеянне выключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."
#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Выключэнне swap на %1"
#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не ўдалося адключыць swap"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Дзеянне ўключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."
#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Уключэнне swap на %1"
#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не ўдалося ўключыць swap"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Дзеянне выключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."
#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Выключэнне групы тамоў %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не ўдалося адключыць групу тамоў"
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Дзеянне ўключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."
#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Уключэнне групы тамоў %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не ўдалося ўключыць групу тамоў"
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Дзеянне адмантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."
#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Адмантоўванне %1"
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не ўдалося адмантаваць %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дзеянне прымантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."
#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "мантаванне %1 на %2"
#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не ўдалося прымантаваць %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "У гэты момант на прыладзе %2 маецца %1 актыўны раздзел"
msgstr[1] "У гэты момант на прыладзе %2 маецца %1 актыўныя раздзелы"
msgstr[2] "У гэты момант на прыладзе %2 маецца %1 актыўных раздзелаў"
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў, калі ёсць актыўныя раздзелы."
#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Актыўнымі лічацца раздзелы, якія ў гэты момант выкарыстоўваюцца, напрыклад, "
"прымантаваныя файлавыя сістэмы або ўключаная прастора swap."
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Выкарыстайце пункты меню «Раздзел», напрыклад, «Адмантаваць» або «Выключыць "
"swap», каб выключыць усе раздзелы на дыску перад стварэннем новай табліцы "
"раздзелаў."
#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя"
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі"
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый"
#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў, калі ёсць запланаваная аперацыя."
#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Выкарыстайце пункт меню «Рэдагаванне», каб скасаваць або выканаць усе "
"аперацыі перад стварэннем новай табліцы раздзелаў."
#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Падчас стварэння табліцы раздзелаў адбылася памылка"
#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сапраўды выканаць запланаваныя аперацыі?"
#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Рэдагаванне раздзелаў можа прывесці да страты даных."
#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перад тым як працягнуць рэкамендуецца стварыць рэзервовую копію даных."
#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Выканаць аперацыі з прыладай"
#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы выдаляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы фарматуеце непусты фізічны том LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы ўстаўляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Выдаленне або перазапісванне фізічнага тома немагчыма скасаваць, гэта можа "
"знішчыць або пашкодзіць групу тамоў."
#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Каб пазбегнуць знішчэння або пашкоджання групы тамоў, рэкамендуецца "
"скасаваць гэтае дзеянне і выкарыстаць вонкавыя загады LVM, каб вызваліць "
"фізічны том перад аперацыяй."
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Працягнуць прымусовае выдаленне фізічнага тома?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не ўдалося знайсці devid для шляху %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "У %1 пункт мантавання каталога не знойдзены"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Змена UUID можа пашкодзіць актывацыйны ключ Windows (WPA)"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"У файлавых сістэмах FAT і NTFS у якасці UUID выкарыстоўваецца серыйны нумар "
"тома. Калі змяніць гэты нумар у сістэмнага раздзела Windows (звычайна C:), "
"можа пашкодзіцца ключ актывацыі Windows. У гэтым выпадку вы не зможаце "
"ўвайсці ў сістэму пакуль зноў не актывуеце яе."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Змена UUID вонкавых носьбітаў і несістэмных раздзелаў не з’яўляецца "
"бяспечнай."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Уключыць swap"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Выключыць swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:197
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздзел не перамешчаны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:216
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздзел не скапіяваны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Уключыць"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключыць"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"На дадзены момант нельга змяніць памер фізічнага тома LVM2, бо том "
"уваходзіць у экспартуемую групу тамоў."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Адкрыць шыфраванне"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Закрыць шыфраванне"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Максімальнае закрыццё шыфравання LUKS прапускаецца, бо яно аўтаматычна "
"запоўніць адкрыты раздзел"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted патрабуюцца правы суперкарыстальніка"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted магутны інструмент, які можа знішчыць табліцы раздзелаў і даныя, "
"таму яго можа запусціць толькі суперкарыстальнік (root)."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Каб пазбегнуць анулявання ключа WPA, на файлавых сістэмах NTFS толькі палова "
"UUID атрымае выпадковае значэнне."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:199
msgid "run simulation"
msgstr "запусціць сімуляцыю"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "рэальная змена памеру"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Раздзел занадта вялікі, максімальны памер %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Раздзел занадта малы, мінімальны памер %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs да версіі 1.1 не падтрымлівае не ASCII сімвалы ў метках."
#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "Пошук файлавых сістэм на дыску"
#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "Файлавыя сістэмы, знойдзеныя на %1"
#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "Знойдзены даныя"
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "Знойдзеныя даныя няўзгодненыя"
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr "УВАГА!: няўзгодненыя файлавыя сістэмы пазначаюцца (!)."
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr "Падчас агляду файлавых сістэм могуць узнікаць памылкі."
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопкі «Агляд» ствараюць агляд кожнай файлавай сістэмы, даступнай толькі "
#~ "для чытання."
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr "Усе прымантаваныя агляды адмантуюцца падчас закрыцця гэтага акна."
#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "Файлавыя сістэмы"
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Агляд"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "Падчас стварэння часовага каталога для пункта мантавання адбылася памылка."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "Падчас стварэння каталога адбылася памылка"
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr ""
#~ "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка."
#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Файлавую сістэму немагчыма прымантаваць (магчыма, гэта swap), альбо ў ёй "
#~ "ёсць памылкі."
#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr ""
#~ "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Памылка:"
#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "Пункт мантавання файлавай сістэмы:"
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначанага кіраўніка файлаў"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr ""
#~ "Увага: выяўленая вобласць файлавай сістэмы перакрываецца прынамсі адным "
#~ "раздзелам"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "Для прадухілення страты даных рэкамендуецца пазбягаць перакрыцця файлавых "
#~ "сістэм."
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "Паспрабаваць выключыць наступныя пункты мантавання?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася прызначыць колькасць схаваных сектараў %1 у загрузачным "
#~ "запісу NTFS."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Каб выправіць гэта, паспрабуйце запусціць наступны загад:"
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "_Паспрабаваць аднавіць даныя"
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая функцыя выкарыстоўвае gpart. Усталюйце gpart і паўтарыце спробу."
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Для пошуку файлавых сістэм неабходна правесці поўнае сканаванне дыска."
#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "Сканаванне можа выконвацца доўга."
#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "Пасля сканавання можна прымантаваць знойдзеныя файлавыя сістэмы і "
#~ "скапіяваць даныя на носьбіт."
#~ msgid "Do you want to continue?"
#~ msgstr "Працягнуць?"
#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "Шукаць файлавыя сістэмы на %1"
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "Пошук файлавых сістэм на %1"
#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "На %1 файлавых сістэм не знойдзена"
#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Падчас сканавання дыскаў пры дапамозе gpart на гэтым дыску не выяўлена "
#~ "файлавых сістэм."
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "grow file system"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "resize file system"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "roll back last transaction"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Advanced"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Available"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "perform real move"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "perform read-only test"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "read %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) read"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 of %2 read"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "read %1 using a block size of %2"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Clear Partition Label on %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Unmount"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Label"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "create temporary directory"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Failed to create temporary directory."
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "mount %1 on %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "unmount %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copy file system"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Round to cylinders"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS is not yet supported."
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copy %1 sectors"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectors read"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectors copied"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Total Sectors:"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Applying all listed operations."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "A disk label is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "You need a disk label if you want to create partitions on this disk."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "WARNING: Creating a new disk label will erase all data on %1!"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Features"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detect"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Read"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Read Label"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Show Features"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Set Disklabel"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operation pending"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 operations are currently pending."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Sorry, not yet implemented."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Hide operationslist"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "About GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Credits"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Written by"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Translated by"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Real Path:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Error while deleting %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Error while resizing/moving %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Size(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Used(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Unused(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "About"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."