2384 lines
91 KiB
Plaintext
2384 lines
91 KiB
Plaintext
# Czech translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
#
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 06:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:270(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=e4fca599f8b166704d28a84b36751ce4"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Projekt GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted je editor diskových oddílů pro Gnome (Gnome PARTition EDitor) na "
|
|
"vytváření, přetváření a mazaní diskových oddílů. Aplikace GParted vám "
|
|
"umožňuje měnit uspořádání oddílu při zachování obsahu oddílu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
msgid "2009"
|
|
msgstr "2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
|
|
#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
|
|
"Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané "
|
|
"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
|
|
"desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</ulink> nebo v <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v "
|
|
"souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
#| msgid "July 2009"
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "Červen 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:105(revremark)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Červenec 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:114(revremark)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
|
#| msgid "July 2009"
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Leden 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:123(revremark)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "Září 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:132(revremark)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:145(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Zpětné ohlasy"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:146(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
|
|
"<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
|
|
"instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs."
|
|
"php\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:160(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:161(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro "
|
|
"GNOME (Gnome PARTition EDitor) na vytváření, přetváření a mazaní diskových "
|
|
"oddílů."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:165(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace "
|
|
"<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
|
|
"diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:181(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:186(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
|
|
"přesun, kontrola, změna názvu, kopírování a vkládání."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
|
|
"úkoly: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:197(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace <application>gparted</application> je navržená tak, aby vám "
|
|
"umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě "
|
|
"testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke "
|
|
"ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
|
|
"výpadku napájení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:206(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci "
|
|
"<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
|
|
"mimo aplikaci <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace "
|
|
"<application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:221(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Začínáme"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:227(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Spuštění gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:228(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
|
|
"způsoby:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:233(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:235(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrat <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:241(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Příkazový řádek"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:243(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:249(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
|
|
"počítači disková zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "Okno aplikace gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:259(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
|
|
"následující okno:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Okno aplikace gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:273(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:279(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:285(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Panel nabídek"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:287(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat "
|
|
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:295(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojů"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:297(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
|
|
"panelu nabídek."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:306(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
|
|
"na vybraném zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
|
|
"diskovém zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:322(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Stavový panel"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:324(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace "
|
|
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
|
|
"zpracování."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:332(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Informační panel zařízení"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:334(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:338(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete "
|
|
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:346(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panel nevyřízených operací"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:348(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
|
|
"čekajícími ve frontě na zpracování."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:352(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel "
|
|
"nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací "
|
|
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:361(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
|
|
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:365(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
|
|
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
|
|
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:371(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci "
|
|
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
|
|
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:379(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:380(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
|
|
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:384(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
|
|
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:389(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:389(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:389(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:397(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Podpora souborového "
|
|
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:406(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete o tabulce více informací, klikněte na <guibutton>Legenda</"
|
|
"guibutton> a aplikace zobrazí o tabulce podrobné informace."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace "
|
|
"<application>gparted</application>, klikněte na <application>Znovu vyhledat "
|
|
"podporované akce</application>, aby se tabulka občerstvila. Aplikace provede "
|
|
"aktualizaci tabulky."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:421(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
|
|
"souborového systému</guilabel> zavřete."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Práce se zařízeními"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:433(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Výběr zařízení"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:434(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Zařízení</guimenuitem></menuchoice> a vyberte zařízení "
|
|
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
|
|
"rozložení oddílů daného zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:445(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:456(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o "
|
|
"zařízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře v okně "
|
|
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
|
|
"zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:446(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:466(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete postranní panel <guilabel>Informace o zařízení</guilabel> "
|
|
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:475(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Občerstvení všech zařízení"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když chcete občerstvit všechna disková zařízení, vyberte: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Obnovit zařízení</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a "
|
|
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
|
|
"zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:486(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:497(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Vytvořit tabulku "
|
|
"oddílů</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:506(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete jinou tabulku oddílů než msdos, klikněte na "
|
|
"<guibutton>Pokročilé</guibutton> a vyberte typ tabulky oddílů ze seznamu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:513(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na <guibutton>Použít</guibutton>. "
|
|
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
|
|
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:487(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: <placeholder-"
|
|
"1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:523(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:537(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Práce s oddíly"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:541(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:542(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:548(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Výběr oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:553(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:558(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:549(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:564(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
|
|
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:570(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operace s oddílem jako smazání, změna velikosti, přesun, kopírování, "
|
|
"formátování, kontrola a změna názvu vyžadují, aby oddíl nebyl připojený. Viz "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:581(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:586(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:591(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:582(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:597(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
|
|
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:603(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
|
|
"následující:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:609(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:625(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:636(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Informace</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:626(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:645(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
|
|
"guilabel> zavřete."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:654(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Připojení oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
|
|
#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:665(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Připojit</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace "
|
|
"připojí oddíl do přípojného bodu a občerství v okně <application>gparted</"
|
|
"application> rozložení oddílů zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:655(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:677(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže není operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
|
|
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:688(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Odpojení oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:699(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a "
|
|
"občerství v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
|
|
"zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:710(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:715(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, "
|
|
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
|
|
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:729(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:730(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
|
|
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:738(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:756(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:762(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:768(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:774(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:780(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte název pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label"
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:786(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>Přidat</guibutton> a do fronty operací se přidá "
|
|
"operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu "
|
|
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:739(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:800(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Smazání oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:811(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Smazat</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
|
|
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:801(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:821(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
|
|
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
|
|
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:838(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:843(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:848(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:853(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
|
|
"zpřístupněny následovně:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:864(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:869(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:874(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje "
|
|
"podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít "
|
|
"používání názvu nebo univerzálního jedinečného identifikátoru (Universally "
|
|
"Unique Identifier - UUID) oddílu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:886(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:891(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce o zavádění operačního systému pro "
|
|
"správce zavádění <application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:904(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formátování oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:915(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Formátovat jako</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu typ souborového systému. "
|
|
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
|
|
"operací</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:905(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:929(title)
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
msgstr "Nastavení názvu oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:940(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Název</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
|
|
"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:948(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgstr "Název vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>OK</guibutton>. Aplikace v panelu "
|
|
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
|
|
"oddílu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:930(para)
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:965(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
|
|
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:973(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:979(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
|
|
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:985(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
|
|
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:997(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Volné místo před oddílem"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nová velikost"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Volné místo za oddílem"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:991(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
|
|
"přímo zapište: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:974(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
|
|
"kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1015(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
|
|
"všech třech polích."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1023(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1024(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
#| "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
|
|
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1030(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro moderní operační systémy použijte zarovnání na <guilabel>MiB</guilabel>. "
|
|
"Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily přesně na "
|
|
"hranicích celých mebibajtů (1 048 576 byjtů). Zarovnání na MiB poskytuje "
|
|
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
|
|
"flash."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1040(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnání na <guilabel>Cylindry</guilabel> použijte k udržení kompatibility "
|
|
"s operačními systémy vydanými před rokem 2000, např. s operačním systémem "
|
|
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
|
|
"cylindrů."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1047(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnoty Cylindr/Hlava/Sektor, tak jak je hlásí moderní disková zařízení, "
|
|
"nemají již přímý fyzický vztah k tomu, jak jsou data uložená na daném "
|
|
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
|
|
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1057(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volbu <guilabel>Nic</guilabel> použijte jen v případě, že máte hlubší "
|
|
"znalosti o struktuře disku, tabulkách rozdělení disku a zaváděcích "
|
|
"sektorech. Toto nastavení umístí hranice oddílů relativně ke konci přímo "
|
|
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
|
|
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1072(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Stanovení typu oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1073(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
|
|
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1082(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1087(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1090(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
|
|
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1098(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální velikost oddílu je 2 Terabajty při použití velikosti sektoru 512 "
|
|
"bajtů. Oddíl také musí začínat na prvních 2 Terabajtech diskového zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1078(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1108(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
|
|
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1118(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1119(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
|
|
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1128(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Souborové systémy ext2 a ext3 můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1134(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkládací oddíl Linuxu můžete použít se systémem GNU/Linux ke zvětšení "
|
|
"virtuální paměti svého počítače."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1140(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
"commercial operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Souborové systémy FAT16 a FAT32 můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými "
|
|
"a komerčními operačními systémy."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1146(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezformátovaný oddíl můžete použít, pokud chcete vytvořit oddíl bez "
|
|
"souborového systému."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1124(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1158(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
msgstr "Stanovení názvu oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1159(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do "
|
|
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1164(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle "
|
|
"uložené."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1168(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
|
|
"systému GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1183(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1184(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také "
|
|
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
|
|
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1193(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Změna velikosti oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1194(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
|
|
"aplikace <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Změnit velikost/"
|
|
"Přesunout</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1217(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
|
|
"and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1222(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then "
|
|
#| "disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the "
|
|
#| "<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte "
|
|
"hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>Změnit velikost/Přesunout</guibutton>. Aplikace "
|
|
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
|
|
"operace</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1243(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
|
|
"operace</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1252(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
|
|
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1247(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1266(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se "
|
|
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1198(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
|
|
"místo sousedící s oddílem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1280(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
|
|
"rozšířeného oddílu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1284(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
|
|
"součástí rozšířeného oddílu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1288(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
|
|
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1299(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1302(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v "
|
|
"nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. "
|
|
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
|
|
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1313(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: <screen><prompt>C:"
|
|
"></prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Nezapomeňte, že abyste "
|
|
"mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
|
|
"se systémem, který používá NTFS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
|
|
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1330(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. "
|
|
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
|
|
"megabajtů (MB)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1337(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
|
|
"operačního systému, který NTFS využívá."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
|
|
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1352(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
|
|
"operačním systémem, který NTFS používá."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1294(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
|
|
"zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1364(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Přesouvání oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1365(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
|
|
"aplikace <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1388(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
|
|
"and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1409(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
|
|
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1414(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1423(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1434(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1424(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
|
|
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1468(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1474(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
|
|
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1443(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1483(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkopírovaný oddíl má stejný název a stejný identifikátor UUID (Universally "
|
|
"Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To může způsobit problémy v situaci, "
|
|
"kdy se připojuje oddíl podle názvu nebo UUID. Podstata problému je v tom, že "
|
|
"název ani UUID nejsou jednoznačné."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1495(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
"change the label of the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změňte UUID oddílu. Pokud název oddílu není prázdný, změňte název oddílu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1502(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového "
|
|
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1491(para)
|
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Jako řešení můžete použít jedno z následujících: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1515(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Správa příznaků oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nastavit příznaky</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
|
|
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1535(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace "
|
|
"zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1543(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. "
|
|
"Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1516(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1555(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
|
|
"guilabel> zavřete."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
|
|
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
|
|
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1575(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
|
|
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
|
|
"Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického "
|
|
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
|
|
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1591(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM je použito k označení, že oddíl je použitý správcem logických oddílů LVM "
|
|
"(Logical Volume Manager)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1597(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
|
|
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1604(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
|
|
"Performance Computing)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1610(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID je použito k označení, že oddíl je použitý v diskovém poli RAID "
|
|
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu msdos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1622(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Kontrolování oddílu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1623(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
|
|
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1639(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
|
|
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1629(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1655(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Práce s frontou operací"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1659(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1660(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vrátit poslední operaci</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty "
|
|
"zobrazené v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>. Pokud již ve "
|
|
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
|
|
"guilabel> zavře."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1673(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Vymazání všech operací"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zrušit všechny operace</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
|
|
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1684(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Provedení všech operací"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1689(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Provést všechny "
|
|
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1696(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
|
|
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
|
|
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1719(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
|
|
"tlačítko se šipkou po straně operace."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1725(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na "
|
|
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s varováním."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1730(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bude vám doporučeno <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton>, protože "
|
|
"volba <guibutton>Zrušit operaci</guibutton> může způsobit ZÁVAŽNÉ poškození "
|
|
"souborového systému. Operaci zrušte jen v případě, že jste si vědomi "
|
|
"následků."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
|
|
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Nevyřízené operace se "
|
|
"budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace "
|
|
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1756(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
|
|
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1763(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na "
|
|
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
|
|
"souborového systému."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1769(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1774(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
|
|
"souboru."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na "
|
|
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1782(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"V případě, že používáte aplikaci <application>gparted</application> ze "
|
|
"spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační "
|
|
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
|
|
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1788(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového "
|
|
"systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé "
|
|
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
|
|
"flash disk."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1797(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>. Aplikace zavře dialogové okno "
|
|
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Po té znovu projde "
|
|
"všechna disková zařízení a občerství rozložení oddílů zařízení v okně "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1685(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1816(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1817(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
|
|
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
|
|
"systém."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1821(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
|
|
"následující výhody: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1839(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
|
|
"spustitelných CD distribucí."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
"livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
"livecd.php\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1854(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1843(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
|
|
"můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1862(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
|
|
"CD, řiďte se následujícími typy:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1868(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
|
|
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1874(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej "
|
|
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
|
|
"počítače."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1886(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1892(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Smažete oddíl."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1897(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Přesunete oddíl."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1902(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
|
|
"(Master Boot Record - MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1887(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
|
|
"jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1909(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
|
|
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
|
|
"have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poradit, jak opravit problém, vám může pročtení dokumentace k vašemu "
|
|
"zavaděči. Můžete si pročíst <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
|
|
"sourceforge.net/faq.php\">Časté dotazy a odpovědi GParted</ulink> nebo "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
|
|
"\">Diskuzní fórum GParted</ulink>. Můžete také použít Internetový "
|
|
"vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní uživatelé."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1922(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1928(para)
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
msgstr "Přesunete oddíl obsahující soubor GRUB stage2."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1933(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nainstalujete nový operační systém, který přepíše hlavní zaváděcí záznam "
|
|
"(Master Boot Record - MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému "
|
|
"selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1952(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
|
|
"jednoho z následujících postupů:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1956(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, "
|
|
"použijte příkaz: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
|
|
"grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1964(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstup z příkazu <command>find</command> může vypadat nějak následovně: "
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden "
|
|
"řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1973(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte kořenové zařízení <application>grub</application> zadáním zařízení "
|
|
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1981(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znovu nainstalujte <application>grub</application> zadáním zařízení "
|
|
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1989(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1995(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Restartujte svůj počítač."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1940(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB "
|
|
"pomocí následujících korků: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2001(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace <application>grub</application> je součástí každého spustitelného "
|
|
"CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2013(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2014(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
|
|
"ji můžete obnovit."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2018(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace <application>testdisk</application> je navržená, aby vám pomohla "
|
|
"obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci <application>testdisk</"
|
|
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/"
|
|
"wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2024(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace <application>testdisk</application> je součástí každého "
|
|
"spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
|
#~ "cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud chcete zadat zarovnání oddílu, použijte zaškrtávací políčko "
|
|
#~ "<guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaškrtněte <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel>, pokud chcete "
|
|
#~ "zarovnání zapnout."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
|
|
#~ "box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nechte <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> nezaškrtnuté, pokud "
|
|
#~ "chcete zarovnání vypnout."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
|
|
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
|
#~ "default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapnutím <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> se hranice oddílu "
|
|
#~ "zarovnají na hranice cylindrů diskového zařízení. Jako výchozí je "
|
|
#~ "zarovnání zapnuté."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jestliže chcete zachovat kompatibilitu se staršími operačními systémy, "
|
|
#~ "<guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> zapněte."
|