gparted/help/cs/cs.po

2384 lines
91 KiB
Plaintext

# Czech translation for gparted.
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 06:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:270(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=e4fca599f8b166704d28a84b36751ce4"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted je editor diskových oddílů pro Gnome (Gnome PARTition EDitor) na "
"vytváření, přetváření a mazaní diskových oddílů. Aplikace GParted vám "
"umožňuje měnit uspořádání oddílu při zachování obsahu oddílu."
#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané "
"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
"desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</ulink> nebo v <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v "
"souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
#: C/gparted.xml:75(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:76(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:80(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.1"
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:104(date)
#| msgid "July 2009"
msgid "June 2010"
msgstr "Červen 2010"
#: C/gparted.xml:105(revremark)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Červenec 2009"
#: C/gparted.xml:114(revremark)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.1"
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:122(date)
#| msgid "July 2009"
msgid "January 2009"
msgstr "Leden 2009"
#: C/gparted.xml:123(revremark)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.1"
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:131(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Září 2008"
#: C/gparted.xml:132(revremark)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
#: C/gparted.xml:145(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětné ohlasy"
#: C/gparted.xml:146(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
"<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
"instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs."
"php\"/>."
#: C/gparted.xml:160(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/gparted.xml:161(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro "
"GNOME (Gnome PARTition EDitor) na vytváření, přetváření a mazaní diskových "
"oddílů."
#: C/gparted.xml:165(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace "
"<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
"diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
#: C/gparted.xml:181(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
#: C/gparted.xml:186(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
"přesun, kontrola, změna názvu, kopírování a vkládání."
#: C/gparted.xml:171(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
"úkoly: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
#: C/gparted.xml:197(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je navržená tak, aby vám "
"umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě "
"testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke "
"ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
"výpadku napájení."
#: C/gparted.xml:206(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci "
"<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
"mimo aplikaci <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace "
"<application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
#: C/gparted.xml:221(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#: C/gparted.xml:227(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Spuštění gparted"
#: C/gparted.xml:228(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
"způsoby:"
#: C/gparted.xml:233(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
#: C/gparted.xml:235(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vybrat <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:241(term)
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
#: C/gparted.xml:243(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:249(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
"počítači disková zařízení."
#: C/gparted.xml:258(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
#: C/gparted.xml:259(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
"následující okno:"
#: C/gparted.xml:266(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
#: C/gparted.xml:273(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
#: C/gparted.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
#: C/gparted.xml:285(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Panel nabídek"
#: C/gparted.xml:287(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat "
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:295(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#: C/gparted.xml:297(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
"panelu nabídek."
#: C/gparted.xml:304(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
#: C/gparted.xml:306(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
"na vybraném zařízení."
#: C/gparted.xml:313(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
#: C/gparted.xml:315(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
"diskovém zařízení."
#: C/gparted.xml:322(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový panel"
#: C/gparted.xml:324(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace "
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
"zpracování."
#: C/gparted.xml:332(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Informační panel zařízení"
#: C/gparted.xml:334(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
#: C/gparted.xml:338(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete "
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:346(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel nevyřízených operací"
#: C/gparted.xml:348(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
"čekajícími ve frontě na zpracování."
#: C/gparted.xml:352(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel "
"nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací "
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:361(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
#: C/gparted.xml:365(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
#: C/gparted.xml:371(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci "
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
#: C/gparted.xml:379(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
#: C/gparted.xml:380(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
#: C/gparted.xml:384(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
#: C/gparted.xml:389(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:389(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
#: C/gparted.xml:389(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:397(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
#: C/gparted.xml:398(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Podpora souborového "
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
#: C/gparted.xml:406(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
msgstr ""
"Pokud chcete o tabulce více informací, klikněte na <guibutton>Legenda</"
"guibutton> a aplikace zobrazí o tabulce podrobné informace."
#: C/gparted.xml:412(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace "
"<application>gparted</application>, klikněte na <application>Znovu vyhledat "
"podporované akce</application>, aby se tabulka občerstvila. Aplikace provede "
"aktualizaci tabulky."
#: C/gparted.xml:421(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
"souborového systému</guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:429(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Práce se zařízeními"
#: C/gparted.xml:433(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Výběr zařízení"
#: C/gparted.xml:434(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Zařízení</guimenuitem></menuchoice> a vyberte zařízení "
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
"rozložení oddílů daného zařízení."
#: C/gparted.xml:445(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:456(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o "
"zařízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře v okně "
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
"zařízení."
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:466(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud chcete postranní panel <guilabel>Informace o zařízení</guilabel> "
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:475(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Občerstvení všech zařízení"
#: C/gparted.xml:476(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Když chcete občerstvit všechna disková zařízení, vyberte: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Obnovit zařízení</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a "
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
#: C/gparted.xml:486(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
#: C/gparted.xml:497(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Vytvořit tabulku "
"oddílů</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:506(para)
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
msgstr ""
"Pokud chcete jinou tabulku oddílů než msdos, klikněte na "
"<guibutton>Pokročilé</guibutton> a vyberte typ tabulky oddílů ze seznamu."
#: C/gparted.xml:513(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na <guibutton>Použít</guibutton>. "
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
#: C/gparted.xml:487(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: <placeholder-"
"1/>"
#: C/gparted.xml:523(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
#: C/gparted.xml:526(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
#: C/gparted.xml:537(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Práce s oddíly"
#: C/gparted.xml:541(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
#: C/gparted.xml:542(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
#: C/gparted.xml:548(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Výběr oddílu"
#: C/gparted.xml:553(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:549(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:564(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:570(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
"unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Operace s oddílem jako smazání, změna velikosti, přesun, kopírování, "
"formátování, kontrola a změna názvu vyžadují, aby oddíl nebyl připojený. Viz "
"<xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:581(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
#: C/gparted.xml:586(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
#: C/gparted.xml:591(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:597(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:603(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
"následující:"
#: C/gparted.xml:609(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
#: C/gparted.xml:614(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:625(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:636(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Informace</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:626(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:645(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:654(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Připojení oddílu"
#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:665(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Připojit</"
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace "
"připojí oddíl do přípojného bodu a občerství v okně <application>gparted</"
"application> rozložení oddílů zařízení."
#: C/gparted.xml:655(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:677(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Jestliže není operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</"
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
#: C/gparted.xml:688(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Odpojení oddílu"
#: C/gparted.xml:693(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
#: C/gparted.xml:699(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a "
"občerství v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
#: C/gparted.xml:689(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:710(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
#: C/gparted.xml:715(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, "
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:729(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
#: C/gparted.xml:730(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
#: C/gparted.xml:738(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
#: C/gparted.xml:743(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:749(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></"
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:756(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:762(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:768(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:774(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:780(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Zadejte název pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label"
"\"/>."
#: C/gparted.xml:786(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Přidat</guibutton> a do fronty operací se přidá "
"operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:739(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:800(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Smazání oddílu"
#: C/gparted.xml:811(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Smazat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
#: C/gparted.xml:801(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:821(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
#: C/gparted.xml:826(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:853(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
"zpřístupněny následovně:"
#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
#: C/gparted.xml:869(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
#: C/gparted.xml:874(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje "
"podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít "
"používání názvu nebo univerzálního jedinečného identifikátoru (Universally "
"Unique Identifier - UUID) oddílu."
#: C/gparted.xml:886(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr ""
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
#: C/gparted.xml:891(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce o zavádění operačního systému pro "
"správce zavádění <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:881(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:904(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formátování oddílu"
#: C/gparted.xml:915(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Formátovat jako</"
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu typ souborového systému. "
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
"operací</guilabel>."
#: C/gparted.xml:905(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:929(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Nastavení názvu oddílu"
#: C/gparted.xml:940(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Název</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:948(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr "Název vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#: C/gparted.xml:953(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>OK</guibutton>. Aplikace v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
"oddílu."
#: C/gparted.xml:930(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:965(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
#: C/gparted.xml:973(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
#: C/gparted.xml:979(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
#: C/gparted.xml:985(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
#: C/gparted.xml:997(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Volné místo před oddílem"
#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nová velikost"
#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Volné místo za oddílem"
#: C/gparted.xml:991(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
"přímo zapište: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:974(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
"kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1015(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
"všech třech polích."
#: C/gparted.xml:1023(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
#: C/gparted.xml:1024(para)
#| msgid ""
#| "To specify the type of file system for the partition, click the "
#| "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#: C/gparted.xml:1030(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Pro moderní operační systémy použijte zarovnání na <guilabel>MiB</guilabel>. "
"Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily přesně na "
"hranicích celých mebibajtů (1 048 576 byjtů). Zarovnání na MiB poskytuje "
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
"flash."
#: C/gparted.xml:1040(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Zarovnání na <guilabel>Cylindry</guilabel> použijte k udržení kompatibility "
"s operačními systémy vydanými před rokem 2000, např. s operačním systémem "
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
"cylindrů."
#: C/gparted.xml:1047(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Hodnoty Cylindr/Hlava/Sektor, tak jak je hlásí moderní disková zařízení, "
"nemají již přímý fyzický vztah k tomu, jak jsou data uložená na daném "
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
#: C/gparted.xml:1057(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Volbu <guilabel>Nic</guilabel> použijte jen v případě, že máte hlubší "
"znalosti o struktuře disku, tabulkách rozdělení disku a zaváděcích "
"sektorech. Toto nastavení umístí hranice oddílů relativně ke konci přímo "
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
#: C/gparted.xml:1072(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Stanovení typu oddílu"
#: C/gparted.xml:1073(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#: C/gparted.xml:1082(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
#: C/gparted.xml:1087(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
#: C/gparted.xml:1098(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Maximální velikost oddílu je 2 Terabajty při použití velikosti sektoru 512 "
"bajtů. Oddíl také musí začínat na prvních 2 Terabajtech diskového zařízení."
#: C/gparted.xml:1078(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1108(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
#: C/gparted.xml:1118(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
#: C/gparted.xml:1119(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
msgstr ""
"Souborové systémy ext2 a ext3 můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro "
"data."
#: C/gparted.xml:1134(para)
msgid ""
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
"computer."
msgstr ""
"Odkládací oddíl Linuxu můžete použít se systémem GNU/Linux ke zvětšení "
"virtuální paměti svého počítače."
#: C/gparted.xml:1140(para)
msgid ""
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
msgstr ""
"Souborové systémy FAT16 a FAT32 můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými "
"a komerčními operačními systémy."
#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
"system."
msgstr ""
"Nezformátovaný oddíl můžete použít, pokud chcete vytvořit oddíl bez "
"souborového systému."
#: C/gparted.xml:1124(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1158(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Stanovení názvu oddílu"
#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1164(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle "
"uložené."
#: C/gparted.xml:1168(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
"systému GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1183(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
#: C/gparted.xml:1184(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také "
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
#: C/gparted.xml:1193(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Změna velikosti oddílu"
#: C/gparted.xml:1194(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Změnit velikost/"
"Přesunout</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1217(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1222(para)
#| msgid ""
#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then "
#| "disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the "
#| "<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte "
"hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Změnit velikost/Přesunout</guibutton>. Aplikace "
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1243(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1252(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
#: C/gparted.xml:1258(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
#: C/gparted.xml:1247(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1266(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se "
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1198(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1276(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
"místo sousedící s oddílem."
#: C/gparted.xml:1280(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
"rozšířeného oddílu."
#: C/gparted.xml:1284(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
"součástí rozšířeného oddílu."
#: C/gparted.xml:1288(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
#: C/gparted.xml:1299(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
#: C/gparted.xml:1302(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v "
"nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. "
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
#: C/gparted.xml:1313(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: <screen><prompt>C:"
"&gt;</prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Nezapomeňte, že abyste "
"mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
"se systémem, který používá NTFS."
#: C/gparted.xml:1322(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
#: C/gparted.xml:1330(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. "
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
"megabajtů (MB)."
#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
"operačního systému, který NTFS využívá."
#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
#: C/gparted.xml:1352(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
"operačním systémem, který NTFS používá."
#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
"zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1364(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Přesouvání oddílu"
#: C/gparted.xml:1365(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1388(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1409(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
#: C/gparted.xml:1414(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1423(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
#: C/gparted.xml:1434(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
#: C/gparted.xml:1424(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1447(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1453(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1462(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1468(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1474(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1443(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1483(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
msgstr ""
"Zkopírovaný oddíl má stejný název a stejný identifikátor UUID (Universally "
"Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To může způsobit problémy v situaci, "
"kdy se připojuje oddíl podle názvu nebo UUID. Podstata problému je v tom, že "
"název ani UUID nejsou jednoznačné."
#: C/gparted.xml:1495(para)
msgid ""
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
"change the label of the partition."
msgstr ""
"Změňte UUID oddílu. Pokud název oddílu není prázdný, změňte název oddílu."
#: C/gparted.xml:1502(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
msgstr ""
"Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového "
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz."
#: C/gparted.xml:1491(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Jako řešení můžete použít jedno z následujících: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1515(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Správa příznaků oddílu"
#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nastavit příznaky</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1535(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace "
"zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1543(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. "
"Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:1566(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
#: C/gparted.xml:1575(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
#: C/gparted.xml:1582(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
"Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického "
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
#: C/gparted.xml:1591(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"LVM je použito k označení, že oddíl je použitý správcem logických oddílů LVM "
"(Logical Volume Manager)."
#: C/gparted.xml:1597(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
#: C/gparted.xml:1604(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
"Performance Computing)."
#: C/gparted.xml:1610(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID je použito k označení, že oddíl je použitý v diskovém poli RAID "
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu msdos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1622(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrolování oddílu"
#: C/gparted.xml:1623(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
#: C/gparted.xml:1639(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1629(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1655(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Práce s frontou operací"
#: C/gparted.xml:1659(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vrátit poslední operaci</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty "
"zobrazené v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>. Pokud již ve "
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
"guilabel> zavře."
#: C/gparted.xml:1673(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Vymazání všech operací"
#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zrušit všechny operace</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1684(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Provedení všech operací"
#: C/gparted.xml:1689(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Provést všechny "
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
#: C/gparted.xml:1714(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
#: C/gparted.xml:1719(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
"tlačítko se šipkou po straně operace."
#: C/gparted.xml:1725(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na "
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s varováním."
#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr ""
"Bude vám doporučeno <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton>, protože "
"volba <guibutton>Zrušit operaci</guibutton> může způsobit ZÁVAŽNÉ poškození "
"souborového systému. Operaci zrušte jen v případě, že jste si vědomi "
"následků."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Nevyřízené operace se "
"budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace "
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
">"
#: C/gparted.xml:1756(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na "
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
"souborového systému."
#: C/gparted.xml:1769(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
#: C/gparted.xml:1774(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
"souboru."
#: C/gparted.xml:1749(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1782(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"V případě, že používáte aplikaci <application>gparted</application> ze "
"spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační "
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
#: C/gparted.xml:1788(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového "
"systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé "
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
"flash disk."
#: C/gparted.xml:1797(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>. Aplikace zavře dialogové okno "
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Po té znovu projde "
"všechna disková zařízení a občerství rozložení oddílů zařízení v okně "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1685(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1816(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
#: C/gparted.xml:1817(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
"systém."
#: C/gparted.xml:1821(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
"následující výhody: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
"spustitelných CD distribucí."
#: C/gparted.xml:1848(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:1854(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:1843(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
"můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1862(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
"CD, řiďte se následujícími typy:"
#: C/gparted.xml:1868(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
#: C/gparted.xml:1874(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej "
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
"počítače."
#: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
#: C/gparted.xml:1892(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Smažete oddíl."
#: C/gparted.xml:1897(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Přesunete oddíl."
#: C/gparted.xml:1902(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
"jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
"have solved similar problems."
msgstr ""
"Poradit, jak opravit problém, vám může pročtení dokumentace k vašemu "
"zavaděči. Můžete si pročíst <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
"sourceforge.net/faq.php\">Časté dotazy a odpovědi GParted</ulink> nebo "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
"\">Diskuzní fórum GParted</ulink>. Můžete také použít Internetový "
"vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní uživatelé."
#: C/gparted.xml:1922(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
#: C/gparted.xml:1928(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Přesunete oddíl obsahující soubor GRUB stage2."
#: C/gparted.xml:1933(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete nový operační systém, který přepíše hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
#: C/gparted.xml:1923(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému "
"selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:1952(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
"jednoho z následujících postupů:"
#: C/gparted.xml:1956(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, "
"použijte příkaz: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:1964(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Výstup z příkazu <command>find</command> může vypadat nějak následovně: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden "
"řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
"<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1973(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Nastavte kořenové zařízení <application>grub</application> zadáním zařízení "
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:1981(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Znovu nainstalujte <application>grub</application> zadáním zařízení "
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:1989(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:1995(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Restartujte svůj počítač."
#: C/gparted.xml:1940(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB "
"pomocí následujících korků: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Aplikace <application>grub</application> je součástí každého spustitelného "
"CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:2013(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
#: C/gparted.xml:2014(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
"ji můžete obnovit."
#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Aplikace <application>testdisk</application> je navržená, aby vám pomohla "
"obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci <application>testdisk</"
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/"
"wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2024(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Aplikace <application>testdisk</application> je součástí každého "
"spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#~ msgid ""
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
#~ "cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete zadat zarovnání oddílu, použijte zaškrtávací políčko "
#~ "<guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel>, pokud chcete "
#~ "zarovnání zapnout."
#~ msgid ""
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Nechte <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> nezaškrtnuté, pokud "
#~ "chcete zarovnání vypnout."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
#~ "default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnutím <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> se hranice oddílu "
#~ "zarovnají na hranice cylindrů diskového zařízení. Jako výchozí je "
#~ "zarovnání zapnuté."
#~ msgid ""
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže chcete zachovat kompatibilitu se staršími operačními systémy, "
#~ "<guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> zapněte."