1568 lines
54 KiB
Plaintext
1568 lines
54 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2009.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Dimitris Tsiolis <dimits7@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 17:50+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 00:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Tsiolis <dimits7@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατμήσεων"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Νέο μέγεθος (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Στοίχιση σε:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Κύλινδρο"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:203
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:221
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΔΙΣΚΟ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη ρύθμιση δημιουργεί πίνακα κατατμήσεων MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Επιλογή νέου τύπου πίνακα κατατμήσεων:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Επικόλληση του %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Πληροφορίες για το %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Προσοχή:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιούνται:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Σημαίες:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένη τουλάχιστον μία λογική κατάτμηση)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Προσαρτημένο στο %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Μη απασχολημένο (Δεν υπάρχουν λογικές κατατμήσεις προσαρτημένες)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Μη ενεργό"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Μη προσαρτημένο"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Ετικέτα:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Πρώτος τομέας:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Σύνολο τομέων:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Δημιουργία ως:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Πρωτεύουσα κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Λογική κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Εκτεταμένη κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Νέα κατάτμηση #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των εργασιών, αυτή η διαδικασία μπορεί να "
|
||
"είναι αρκετά χρονοβόρα."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε η εργασία"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Όλες οι εργασίες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 προειδοποίηση"
|
||
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των εργασιών"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για περισσότερες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να λάβετε υποστήριξη πρέπει να παράσχετε τις αποθηκευμένες λεπτομέρειες!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Δείτε το %1 για περισσότερες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ακυρώσετε την τρέχουσα εργασία;"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ακύρωση μιας εργασίας μπορεί να προκαλέσει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΑΤΕΣ βλάβες στο "
|
||
"σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Συνέχιση εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Αποθήκευση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ..."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "ΕΠΙΤΥΧΙΑ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Δ/Υ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Αύξηση"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Μείωση"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Απαιτούμενο λογισμικό"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο διάγραμμα φαίνονται οι εργασίες που υποστηρίζονται για κάθε σύστημα "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν επιτρέπονται όλες οι ενέργειες για όλα τα συστήματα αρχείων, εν μέρει "
|
||
"λόγω της φύσης των συστημάτων αρχείων και των περιορισμών που ισχύουν για το "
|
||
"απαιτούμενο λογισμικό."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμα"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Υπόμνημα"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Επανέλεγχος των υποστηριζόμενων ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Διαχείριση των σημαιών του %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "δημιουργία των καταχωρήσεων που λείπουν από το %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "διαγραφή των καταχωρήσεων στο %1 που επηρεάζονται"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "διαγραφή καταχώρησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "ενημέρωση καταχώρησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Σάρωση του %1..."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση του %1..."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Παράβλεψη συσκευής %1 με μέγεθος λογικού τομέα %2 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GParted απαιτεί τη βιβλιοθήκη libparted έκδοση 2.2. ή μεγαλύτερη για να "
|
||
"υποστηρίζει συσκευές με μεγέθη τομέων μεγαλύτερα από 512 bytes."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στις κατατμήσεις του %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμα"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Μια κατάτμηση δεν μπορεί να έχει μήκος %1 τομέων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια κατάτμηση δεν είναι έγκυρη αν οι χρησιμοποιούμενοι τομείς (%1) είναι "
|
||
"περισσότεροι από το μήκος (%2) της κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η κρυπτογράφηση Linux Unified Key Setup."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η διαχείριση λογικών τόμων."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα το BTRFS."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Δεν εντοπίστηκε το σύστημα αρχείων! Οι πιθανές αιτίες είναι:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι άγνωστο στο GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (μη μορφοποιημένα)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το σημείο προσάρτησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Εξ αιτίας αυτού, ορισμένες λειτουργίες ίσως να μην είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού απαιτούνται για την υποστήριξη του συστήματος "
|
||
"αρχείων %1: %2."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "δημιουργία κενής κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "διαδρομή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "αρχή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "τέλος: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "μέγεθος: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "δημιουργία νέου συστήματος αρχείων %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "διαγραφή κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"για να γίνει η μετακίνηση πρέπει το παλαιό και το νέο μήκος να ταυτίζονται"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στον πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν την ίδια θέση. Συνεπώς "
|
||
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "πραγματική μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "χρήση libparted..."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"για να γίνει αλλαγή μεγέθους πρέπει η παλαιά και η νέα αρχή να συμπίπτουν"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "αύξηση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "μείωση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και αύξησή της από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και μείωσή της από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και αύξησή της από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και μείωσή της από %1 σε %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
|
||
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "παλαιά αρχή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "παλαιό τέλος: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "παλαιό μέγεθος: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "νέα αρχή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "νέο τέλος: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "νέο μέγεθος: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "μείωση μεγέθους συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "αύξηση μεγέθους συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν το ίδιο μέγεθος. Συνεπώς "
|
||
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"αύξηση του μεγέθους του συστήματος αρχείων προκειμένου να καταλαμβάνει όλη "
|
||
"την κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν υπάρχει δυνατότητα αύξησης του μεγέθους για αυτό το σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "ο προορισμός έχει μικρότερο μέγεθος από την κατάτμηση προέλευσης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων του %1 στο %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "εκτέλεση δοκιμής μόνο ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "με χρήση εσωτερικού αλγορίθμου"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "ανάγνωση %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "αντιγραφή %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "εύρεση βέλτιστου μεγέθους μπλοκ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "Το βέλτιστο μέγεθος μπλοκ είναι %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) αναγνώστηκαν"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) αντιγράφηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "αναστροφή τελευταίας συναλλαγής"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"έλεγχος του συστήματος αρχείων στο %1 για λάθη και (αν γίνεται) επιδιόρθωσή "
|
||
"τους"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "δεν υπάρχει δυνατότητα ελέγχου για αυτό το σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "ορίζεται ως %1 ο τύπος της κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "νέος τύπος κατάτμησης: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2 (απομένουν %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2 (απομένουν %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "Ανάγνωση %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "Αντιγραφή %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 "
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή ενός μπλοκ στον τομέα %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση ενός μπλοκ στον τομέα %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "ρύθμιση του %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "υπολογισμός νέου μεγέθους και θέσης του %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "επιθυμητή αρχή: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "επιθυμητό τέλος: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "επιθυμητό μέγεθος: %1 (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "ενημέρωση του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων %1 στο %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στον τομέα εκκίνησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση προς τη θέση 0x1c στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ορισμού του αριθμού των κρυφών τομέων σε %1 στην εγγραφή εκκίνησης "
|
||
"του NTFS"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να δοκιμάσετε την παρακάτω εντολή για να διορθωθεί το πρόβλημα:"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση της τελευταίας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση όλων των εργασιών"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Ε_φαρμογή όλων των εργασιών"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "αντίγραφο του %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2 (αρχή στο %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση του συστήματος αρχείων (%1) στο %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Δημιουργία του %1 #%2 (%3, %4) στο %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Διαγραφή του %1 (%2, %3) από το %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του %1 ως %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
|
||
"συνεχίζουμε ούτως ή άλλως"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Αύξηση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μείωση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και αύξησή του από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και μείωσή του από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και αύξησή του από %2 σε %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και μείωσή του από %2 σε %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιούνται"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Σημαίες"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "αδιάθετα"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:120
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστα"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:121
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "μη μορφοποιημένα"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:138
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "χρησιμοποιούνται"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:139
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "δε χρησιμοποιούνται"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:178
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:183
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:188
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:193
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:198
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:334
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Προσωρινό αρχείο του gparted. Μπορείτε να το διαγράψετε.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:343
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο "
|
||
"προσωρινό αρχείο %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:352
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του "
|
||
"προσωρινού αρχείου %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Συσκευές"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Πλ_ηροφορίες συσκευής"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Εκκρε_μείς εργασίες"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Προ_βολή"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Συσκευή"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Κατάτμηση"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση της επιλεγμένης κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση της κατάτμησης από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέα"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Α_λλαγή μεγέθους / μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Μορφοποίηση σε"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Προσάρτηση στο"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Δια_χείριση σημαιών"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Έλε_γχος"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "Ε_τικέτα"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Μοντέλο:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Κεφαλές:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Τομείς/τροχιά:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Κύλινδροι:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος τομέα:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη αυτής της εργασίας στη λίστα."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία"
|
||
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Έξοδος από το GParted;"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία."
|
||
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Α_ποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Απενεργοποίη_ση swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Ενεργοποίη_ση swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Σάρωση όλων των συσκευών..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν συσκευές"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πίνακας κατατμήσεων στη συσκευή %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ένας πίνακας κατατμήσεων πριν να μπορέσουν να προστεθούν "
|
||
"κατατμήσεις."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων επιλέξτε το αντικείμενο "
|
||
"μενού:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Συσκευή --> Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βοήθειας GParted Manual"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "Η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Αυτή η έκδοση του gparted δεν συνοδεύεται από τεκμηρίωση."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Η τεκμηρίωση είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο του εγχειρήματος."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων του Gnome"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org> \n"
|
||
"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορούν να δημιουργηθούν περισσότερες από %1 πρωτεύουσες κατατμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να έχετε περισσότερες κατατμήσεις, θα πρέπει πρώτα να "
|
||
"δημιουργήσετε μία εκτεταμένη κατάτμηση. Αυτού του είδους οι κατατμήσεις "
|
||
"μπορούν να περιέχουν και άλλες κατατμήσεις. Επειδή οι εκτεταμένες "
|
||
"κατατμήσεις είναι και πρωτεύουσες κατατμήσεις, ίσως χρειαστεί πρώτα να "
|
||
"αφαιρέσετε μία πρωτεύουσα κατάτμηση."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "Κάνατε επικόλληση μέσα σε μια υπάρχουσα κατάτμηση."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν αν εφαρμόσετε αυτή την εργασία."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε, αποπροσαρτήστε τις λογικές κατατμήσεις με αριθμό μεγαλύτερο του "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %1;"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά τη διαγραφή, αυτή η κατάτμηση δε θα είναι πλέον διαθέσιμη για αντιγραφή."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μορφοποίηση αυτού του συστήματος αρχείων σε %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων %1 απαιτεί κατάτμηση τουλάχιστον %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για κατατμήσεις με σύστημα αρχείων %1 το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος είναι %"
|
||
"2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της κατάτμησης από τα ακόλουθα σημεία "
|
||
"προσάρτησης:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά πάσα πιθανότητα υπάρχουν και άλλες κατατμήσεις προσαρτημένες σε αυτά τα "
|
||
"σημεία προσάρτησης. Παρακαλείσθε να τις αποπροσαρτήσετε χειροκίνητα."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση swap στο %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση swap στο %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απενεργοποίηση του swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση του %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση του %1 στο %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ εκκρεμούν εργασίες."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το μενού \"Επεξεργασία\" για να διαγράψετε ή να εφαρμόσετε "
|
||
"όλες τις εργασίες πριν να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του πίνακα κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εφαρμοστούν οι εργασίες που εκκρεμούν;"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας συμβουλεύουμε να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας "
|
||
"δεδομένων πριν προχωρήσετε."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Εφαρμογή εργασιών στη συσκευή"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "δημιουργία προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:157
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"εκ νέου προσάρτηση του %1 στο %2 με τη σημαία \"αλλαγή μεγέθους\" "
|
||
"ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "αποπροσάρτηση του %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "αφαίρεση του προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επειδή το GParted είναι εξαιρετικά ισχυρό εργαλείο που μπορεί να καταστρέψει "
|
||
"πίνακες κατατμήσεων και δεδομένα, μόνο ο root επιτρέπεται να το εκτελεί."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:125
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "εκτέλεση προσομοίωσης"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:132
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "πραγματική αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:168
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "αύξηση μεγέθους του προσαρτημένου συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:276
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Στρογγυλοποίηση σε κυλίνδρους"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "ανάγνωση %1 τομέων"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "αντιγραφή %1 τομέων"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 τομέων"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 τομέων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στο "
|
||
#~ "δίσκο %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών στη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος ετικέτας δίσκου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες κατατμήσεων στις "
|
||
#~ "παρακάτω συσκευές:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση στις συσκευές αυτές. "
|
||
#~ "Αποπροσαρτήστε όλες τις προσαρτημένες κατατμήσεις μιας συσκευής για να "
|
||
#~ "έχετε πλήρη πρόσβαση σε αυτή."
|