622 lines
20 KiB
Plaintext
622 lines
20 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 14:33+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 15:24+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
||
#: src/Dialog_About.cc:23
|
||
msgid "About GParted"
|
||
msgstr "Про програму GParted"
|
||
|
||
#: src/Dialog_About.cc:37
|
||
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
||
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME, оснований на libparted"
|
||
|
||
#: src/Dialog_About.cc:41
|
||
msgid "Copyright (c)"
|
||
msgstr "Авторські права ©"
|
||
|
||
#: src/Dialog_About.cc:62
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||
#: src/Dialog_About.cc:75
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#. documented by
|
||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
|
||
#. translated by
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
|
||
#: src/Dialog_About.cc:83
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||
#: src/Dialog_About.cc:90
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#. add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
|
||
msgstr "Вільний простір попереду (Мб) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
|
||
msgid "New Size (MB) :"
|
||
msgstr "Новий розмір (Мб) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free Space Following (MB) :"
|
||
msgstr "Вільний простір після (Мб) :"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут "
|
||
"значень."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
|
||
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
|
||
|
||
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставка %1"
|
||
|
||
#. set contents of label_minmax
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір: %1 Мб"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||
msgstr "Максимальний розмір: %1 Мб"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Інформація про %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||
msgid "Libparted message:"
|
||
msgstr "Повідомлення від libparted:"
|
||
|
||
#. set text of pangolayout
|
||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||
#. the label...
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
|
||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
|
||
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 Мб"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Використано:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Вільно:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Ознаки:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Real Path:"
|
||
msgstr "Справжній шлях:"
|
||
|
||
#. status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не зайнятий (не містить підключених логічних розділів)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не активний"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не підключений"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Перший сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Останній сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Загалом секторів:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Зайнятий (принаймні один розділ є підключеним)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Підключений у %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Створення нового розділу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Створити як:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новий розділ №%1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Застосовуються незавершені операції"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:36
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Застосовуються усі перелічені операції."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:43
|
||
msgid "initializing..."
|
||
msgstr "ініціалізація..."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:51
|
||
msgid "Completed Operations"
|
||
msgstr "Завершені операції"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||
msgstr "залишилось близько %1 хвилини та %2 секунд"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||
msgstr "залишилось близько %1 хвилин та %2 секунд"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:39
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копіювання %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб) з %4"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:54
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логічний розділ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||
#: src/Operation.cc:68
|
||
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||
msgstr "Створення %1 розділу №%2 (%3, %4 Мб) на %5"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:76
|
||
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
||
msgstr "Переміщення %1 вперед на %2 Мб "
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:78
|
||
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
||
msgstr "Переміщення %1 назад на %2 Мб "
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:87
|
||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
msgstr "Зміна розміру %1 з %2 Мб на %3 Мб"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:89
|
||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
msgstr "та переміщення %1 з %2 Мб на %3 Мб"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:93
|
||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
msgstr "Зміни занадто мали, та не мають сенсу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||
#: src/Operation.cc:97
|
||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перетворення %1 з %2 на %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||
#: src/Operation.cc:100
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||
msgstr "Копіювання %1 у %2 (початок %3 Мб)"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:131
|
||
msgid "Error while deleting %1"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні %1"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:136
|
||
msgid "Error while creating %1"
|
||
msgstr "Помилка при створенні %1"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:141
|
||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||
msgstr "Помилка при зміні розміру/переміщенні %1"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:146
|
||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||
msgstr "Помилка при перетворенні файлової системи %1"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:151
|
||
msgid "Error while copying %1"
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні %1"
|
||
|
||
#: src/Operation.cc:431
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||
"operations on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що невдале завершення цієї операції може вплинути на інші операції "
|
||
"зі списку."
|
||
|
||
#: src/Partition.cc:55
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Не розподілено"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Використано"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Не використовується"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "використовується"
|
||
|
||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не використовується"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:88
|
||
msgid "_Refresh devices"
|
||
msgstr "О_новити пристрої"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:91
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "Harddisk Information"
|
||
msgstr "Інформація про жорсткий диск"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:96
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:102
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:103
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:114
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:117
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Видалити виділений розділ"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:124
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Змірити розмір/перемістити видалений розділ"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:130
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:133
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:139
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "Вернути останню операцію"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Застосувати усі операції"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Convert to"
|
||
msgstr "_Перетворити на"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: src/Win_GParted.cc:259
|
||
msgid "DiskType:"
|
||
msgstr "Тип диску:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: src/Win_GParted.cc:264
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: src/Win_GParted.cc:269
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Секторів/доріжку:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: src/Win_GParted.cc:274
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Циліндрів:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:310
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "Сховати перелік операцій"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:319
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "Очистити перелік операцій"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "%1 незакінчених операцій"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 незакінчена операція"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Вийти з GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:548
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "наразі %1 незакінчених операцій."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:550
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "наразі 1 незакінчена операція."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Вибачте, ще не реалізовано."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткову інформацію та технічну підтримку можна знайти на http://gparted.sf."
|
||
"net."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:767
|
||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте змінити розмір/перемістити цей розділ?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:768
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
"filesystem to fat32."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна розміру розділів типу fat16 може бути досить ускладнена! Особливо "
|
||
"збільшення таких розділів може приводити до помилок. Рекомендується спочатку "
|
||
"перетворити файлову систему у fat32."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо потрібно більша кількість розділів, необхідно створити розширений "
|
||
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:897
|
||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||
msgstr "Не вдається видалити розділ!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:898
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
|
||
"за %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:904
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1 ?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:906
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:910
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:972
|
||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити цю файлову систему на %1 ?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:973
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||
msgstr "Ця операція призведе до знищення усіх даних на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
|
||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити цю файлову систему на fat16."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:991
|
||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||
msgstr "Файлова система fat16 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 32 Мб."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:993
|
||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||
msgstr "Максимальний розмір розділу з файловою системою fat16 складає 1023 Мб."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:995
|
||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||
msgstr "Не вдається перетворити цю файлову систему на fat32."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:995
|
||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлова система fat32 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 256 Мб."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж продовжити, рекомендується зробити резервну копію важливих даних."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1051
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Застосування операцій на диску"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1088
|
||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
||
msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на : "
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1091
|
||
msgid ""
|
||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
||
"you reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що Linux не буде відомо про внесені вами зміни до наступного "
|
||
"перезапуску системи."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1093
|
||
msgid ""
|
||
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цими "
|
||
"пристроями."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1095
|
||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цим "
|
||
"пристроєм."
|
||
|
||
#: src/main.cc:35
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: src/main.cc:35
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted може бути використаний для множинних руйнувань даних, тому його "
|
||
"запускати має лише адміністратор (root)."
|