gparted/po/pt_BR.po

702 lines
20 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 13:14-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelhd@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:34
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Sobre o GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de Partições do GNOME baseado na libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:76
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:79
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:86
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Espaço Livre Depois (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
"digitados aqui."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:121
#: src/Win_GParted.cc:156 src/Win_GParted.cc:777
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensagem da Libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:145
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 src/Dialog_Partition_Info.cc:159
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:386 src/Win_GParted.cc:405
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de Arquivos:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:144 src/Win_GParted.cc:230
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:153
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:176 src/Win_GParted.cc:235
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:186 src/Win_GParted.cc:242
msgid "Real Path:"
msgstr "Caminho Real:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupado (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro Setor:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:213
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último Setor:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 src/Win_GParted.cc:278
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de Setores:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:224
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:226
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:261
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar Nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição nº %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
#: src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "iniciando..."
#: src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operações Completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:56 src/Dialog_Progress.cc:75
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
#: src/Dialog_Progress.cc:89
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4 MB) em %5"
#: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 %2 MB para frente"
#: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 %2 MB para trás"
#: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Converter %1 de %2 para %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3 MB)"
#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Erro ao excluir %1"
#: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Erro ao criar %1"
#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erro ao copiar %1"
#: src/Operation.cc:425
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
"operações na lista."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Não Alocado"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Tamanho (MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Usado (MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Livre (MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:211
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:212
msgid "unused"
msgstr "livre"
#: src/Win_GParted.cc:87
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Atualizar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:90
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informações sobre o disco rígido"
#: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: src/Win_GParted.cc:123
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
#: src/Win_GParted.cc:129
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:138
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplica todas as operações"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converter para"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:225
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de Disco:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:268
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Setores/Trilhas:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilíndros:"
#: src/Win_GParted.cc:309
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:318
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:488
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:490
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operação pendente"
#: src/Win_GParted.cc:544
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:547
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:549
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
#: src/Win_GParted.cc:723
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
#: src/Win_GParted.cc:725
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
#: src/Win_GParted.cc:770
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
"partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o "
"sistema de arquivos para fat32."
#: src/Win_GParted.cc:843 src/Win_GParted.cc:870
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:845 src/Win_GParted.cc:872
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
"extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:901
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Impossível excluir a partição!"
#: src/Win_GParted.cc:903
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: src/Win_GParted.cc:914
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:919
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:981
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
#: src/Win_GParted.cc:982
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1"
#: src/Win_GParted.cc:1000 src/Win_GParted.cc:1002
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1000
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Um sistema de arquivos fat16 requer uma partição de pelo menos 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1002
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: src/Win_GParted.cc:1062
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1102
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:"
#: src/Win_GParted.cc:1108
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até "
"que você reinicie a máquina."
#: src/Win_GParted.cc:1111
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses "
"dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:1113
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
"dispositivo."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar GParted"
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode "
"executá-lo."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentado por"
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Informações sobre"
#~ msgid "Mounted on"
#~ msgstr "Montada em"
#~ msgid "All listed operations are applied to disk."
#~ msgstr "Todas as operações listadas estão sendo aplicadas no disco."
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Erro ao excluir"
#~ msgid "Error while creating"
#~ msgstr "Erro ao criar"
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
#~ msgid "Error while converting filesystem of"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de"
#~ msgid "Error while converting %s filesystem"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para"
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
#~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on : %s"
#~ msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em: %s"