gparted/help/pt_BR/pt_BR.po

2338 lines
88 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of gparted.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 02:25-0200\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:249(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=5dd712f783266c13eacba9abedda06ab"
#: C/gparted.xml:29(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual do GParted"
#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
#: C/gparted.xml:104(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projeto do GParted"
#: C/gparted.xml:35(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e "
"exclusão de partições de disco. O GParted permite que você altere a "
"organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição."
#: C/gparted.xml:44(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:56(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
"License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
"COPYING-DOCS distribuído com este manual."
#: C/gparted.xml:70(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:71(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:75(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:100(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manual do GParted v1.0"
#: C/gparted.xml:101(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janeiro de 2009"
#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Este manual descreve a versão 0.4.2 do GParted"
#: C/gparted.xml:124(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: C/gparted.xml:125(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
"<application>gparted</application> ou este manual, visite <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:139(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
"GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições de disco"
#: C/gparted.xml:144(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O "
"aplicativo <application>gparted</application> permite que você altere a "
"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
"conteúdo de cada partição."
#: C/gparted.xml:155(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:160(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
"\"hidden\"."
#: C/gparted.xml:165(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Realizar ações com as partições tais como criar, excluir, redimensionar, "
"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
#: C/gparted.xml:150(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
"tarefas: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:173(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode potencialmente causar PERDA de DADOS."
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para "
"possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de "
"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela "
"equipe do projeto GParted. Porém, perda de dados pode ocorrer devido a erros "
"de software, problemas de hardware ou falha de energia."
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
"executado."
#: C/gparted.xml:191(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Você é avisado para fazer BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:200(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros passos"
#: C/gparted.xml:206(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Iniciando o gparted"
#: C/gparted.xml:207(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
"maneiras:"
#: C/gparted.xml:212(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
#: C/gparted.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
"Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:220(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
#: C/gparted.xml:222(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:228(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Ao iniciar o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
"disco no seu computador."
#: C/gparted.xml:237(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "A janela do GParted"
#: C/gparted.xml:238(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Quando você iniciar o <application>gparted</application> a seguinte janela "
"será exibida:"
#: C/gparted.xml:245(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Janela do GParted"
#: C/gparted.xml:252(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
#: C/gparted.xml:258(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
#: C/gparted.xml:264(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menus"
#: C/gparted.xml:266(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:274(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: C/gparted.xml:276(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
"acessar da barra de menus."
#: C/gparted.xml:283(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Área de exibição de gráfico"
#: C/gparted.xml:285(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
"dispositivo de disco selecionado."
#: C/gparted.xml:292(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Área de exibição de texto"
#: C/gparted.xml:294(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
"dispositivo de disco selecionado."
#: C/gparted.xml:301(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"
#: C/gparted.xml:303(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
"<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
#: C/gparted.xml:311(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Painel de informações de dispositivo"
#: C/gparted.xml:313(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"O painel de informações de dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
"disco selecionado."
#: C/gparted.xml:317(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para "
"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
"do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:325(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Painel de operações pendentes"
#: C/gparted.xml:327(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
"na fila."
#: C/gparted.xml:331(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Por padrão o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:340(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição você "
"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
#: C/gparted.xml:344(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o "
"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
"edição de partição "
#: C/gparted.xml:350(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Como outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
"application> pode ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
#: C/gparted.xml:358(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
#: C/gparted.xml:359(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
"e especificar um ou mais dispositivos de disco."
#: C/gparted.xml:363(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Para trabalhar com multiplos dispositivos de disco da linha de comando "
"digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
#: C/gparted.xml:368(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:368(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
#: C/gparted.xml:368(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:376(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
#: C/gparted.xml:377(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para ver quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibe o diálogo "
"<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
#: C/gparted.xml:385(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
msgstr ""
"Para ver detalhes sobre o gráfico, clique em <guibutton>Legenda</guibutton>. "
"O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
#: C/gparted.xml:391(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo atualiza "
"a exibição do gráfico."
#: C/gparted.xml:400(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
"clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:408(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Trabalhando com dispositivos"
#: C/gparted.xml:412(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Selecionando um dispositivo"
#: C/gparted.xml:413(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:424(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Visualizando as informações de dispositivo"
#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Selecione um dispositivo de disco. Consulte <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
#: C/gparted.xml:435(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel "
"lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
"informações sobre o dispositivo."
#: C/gparted.xml:425(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:445(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:454(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
#: C/gparted.xml:455(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:465(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
#: C/gparted.xml:476(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
"de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá um diálogo "
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-ao-dispositivo</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:485(para)
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
msgstr ""
"Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
"<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições "
"da lista."
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Criar</guibutton> para criar uma nova tabela de "
"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de "
"disco. O aplicativo atualizará o layout de partições do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:466(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:502(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "AVISO: Isto APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Trabalhando com partições"
#: C/gparted.xml:520(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Ações básicas com partições"
#: C/gparted.xml:521(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:527(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Selecionando uma partição"
#: C/gparted.xml:532(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
#: C/gparted.xml:528(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para selecionar uma partição use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:543(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"O aplicativo destaca a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na "
"área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:549(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
"unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Operações de partição como excluir, redimensionar, mover, copiar, formatar, "
"verificar e rotular requerem que a partição seja desmontada. Consulte <xref "
"linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:560(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Selecionando espaço não alocado"
#: C/gparted.xml:565(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
#: C/gparted.xml:570(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
#: C/gparted.xml:561(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:576(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"O aplicativo destaca o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica "
"quanto na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado você "
"pode tentar o seguinte:"
#: C/gparted.xml:588(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
#: C/gparted.xml:593(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Reduzir uma partição que contém espaço não usado. Consulte <xref linkend="
"\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:604(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Visualizando informações da partição"
#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1481(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
">."
#: C/gparted.xml:615(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um diálogo "
"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-à-partição</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:605(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:624(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-à-"
"partição</replaceable></guilabel> clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:633(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montando uma partição"
#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1334(para)
#: C/gparted.xml:1389(para) C/gparted.xml:1594(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição desmontada. Consulte <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Montar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:656(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
"menuchoice> não estiver visível então o <application>gparted</application> "
"não sabe onde a partição deveria ser montada."
#: C/gparted.xml:667(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Desmontando uma partição"
#: C/gparted.xml:672(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição montada. Consulte <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:678(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:668(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:689(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice> não for bem-sucedido então, provavelmente, a "
"partição está em uso."
#: C/gparted.xml:694(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
"partição inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
"application>. Consulte <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:708(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Assistindo ações de partição"
#: C/gparted.xml:709(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
#: C/gparted.xml:717(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Criando uma nova partição"
#: C/gparted.xml:722(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:728(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
"nova partição</guilabel>."
#: C/gparted.xml:735(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:741(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Especifique o tipo de partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:753(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:759(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Especifique o rótulo para a partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:765(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de "
"criação de partição para a fila de operações. O aplicativo exibe a operação "
"de criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
"janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:718(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:779(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Excluindo uma partição"
#: C/gparted.xml:790(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:780(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Excluir uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:800(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Se você excluir uma partição lógica todas as partições lógicas existentes "
"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
"dispositivo."
#: C/gparted.xml:805(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Por exemplo, uma partição extendida contém quatro partições lógicas A, B, C "
"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
"seguir:"
#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partição A como /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:817(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partição B como /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partição C como /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:827(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partição D como /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:832(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Se a partição B é excluída as partições lógicas restantes serão acessadas "
"pelo sistema operacional como a seguir:"
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
#: C/gparted.xml:853(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Alterações no nome do dispositivo podem causar problemas se uma partição é "
"montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o "
"rótulo ou o Identificador Universalmente Único (Universally Unique "
"Identifier - UUID) da partição ao montar a partição."
#: C/gparted.xml:865(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
#: C/gparted.xml:870(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
"application>."
#: C/gparted.xml:860(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Alterações no nome de dispositivo pode adversamente afetar os seguintes "
"arquivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:883(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatando uma partição"
#: C/gparted.xml:894(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
"lista. O aplicativo exibe a operação de formatação de partição no painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:884(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Formatar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:908(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Definindo um rótulo de partição"
#: C/gparted.xml:919(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rótulo</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abre um diálogo <guilabel>Definir "
"rótulo de partição em <replaceable>/caminho-à-partição</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:927(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
#: C/gparted.xml:932(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
"definição de rótulo no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:909(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:944(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Especificando detalhes de partição"
#: C/gparted.xml:945(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
"redimensionar e mover."
#: C/gparted.xml:952(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
#: C/gparted.xml:958(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Clique e segure a seta no final da área de gráfico. Arraste a seta à "
"esquerda ou à direita dentro da área de exibição."
#: C/gparted.xml:964(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
"esquerda ou à direita dentro da área de exibição."
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espaço livre antes"
#: C/gparted.xml:981(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamanho"
#: C/gparted.xml:986(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espaço livre após"
#: C/gparted.xml:970(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
"ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:953(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para especificar o tamanho e a localização da partição use um ou uma "
"combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números juntos aos "
"três campos."
#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
"cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
"Para especificar o alinhamento de partição use a caixa de seleção "
"<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1009(para)
msgid ""
"To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
"Para habilitar marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
"cilindros</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1015(para)
msgid ""
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
"Para desabilitar desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
"cilindros</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid ""
"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
"default setting."
msgstr ""
"Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os "
"limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a "
"definição padrão."
#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid ""
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
msgstr ""
"Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos "
"habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1033(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
"space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Se você não desejar que o início de uma partição existente se mova então "
"desabilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> e não altere o "
"valor de <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1043(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Especificando o tipo de partição"
#: C/gparted.xml:1044(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar o tipo de partição clique em <guilabel>Criar como</"
"guilabel> e selecione um item da lista."
#: C/gparted.xml:1053(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
#: C/gparted.xml:1058(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição extendida."
#: C/gparted.xml:1061(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 logical partitions within "
"an extended partition."
msgstr ""
"A partição extendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas "
"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
"lógicas com uma partição extendida."
#: C/gparted.xml:1069(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Terabytes usando um tamanho de setor "
"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do "
"dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:1049(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A tabela de partição msdos limita as partições como segue: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1079(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque "
"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
"de disco."
#: C/gparted.xml:1089(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição clique em "
"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
#: C/gparted.xml:1099(para)
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
msgstr ""
"Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/"
"Linux e para dados."
#: C/gparted.xml:1105(para)
msgid ""
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
"computer."
msgstr ""
"Linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do "
"seu computador."
#: C/gparted.xml:1111(para)
msgid ""
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
msgstr ""
"Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar "
"dados entre sistemas operacionais livres e comerciais."
#: C/gparted.xml:1117(para)
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
"system."
msgstr ""
"Não formatado pode ser usado se você desejar criar uma partição sem sistema "
"de arquivos."
#: C/gparted.xml:1095(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos como segue: <placeholder-1/"
">"
#: C/gparted.xml:1129(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Especificando um rótulo de partição"
#: C/gparted.xml:1130(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de "
"volume, digite um nome como rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1135(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na "
"partição."
#: C/gparted.xml:1139(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
"sistema operacional GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1154(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Ações avançadas de partição"
#: C/gparted.xml:1155(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
"podem modificar os limites iniciais ou finaiss de suas partições existentes. "
"Estas ações podem motivar os sistemas operacionais a falharem ao inicializar."
#: C/gparted.xml:1164(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionando uma partição"
#: C/gparted.xml:1165(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
"realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1340(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-à-partição</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1188(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajustar o tamanho da partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1355(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especificar o alinhamento da partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1361(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a "
"operação de redimensão/movimentação no painel <guilabel>Operação pendentes</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1207(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1216(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
#: C/gparted.xml:1222(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Se a partição é uma partição de inicialização do sistema operacional então "
"uma movimentação pode motivar o sistema operacional a falhar ao inicializar."
#: C/gparted.xml:1211(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Se a operação envolve uma movimentação então considere o seguinte: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1230(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Se você não está preparado para esperar ou consertar potenciais problemas de "
"inicialização do sistema operacional então você deveria desfazer a operação. "
"Consulte <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1169(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1240(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
"disponível adjacente à partição."
#: C/gparted.xml:1244(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Se você está aumentando uma partição lógica então o espaço não alocado "
"precisa estar dentro da partição extendida."
#: C/gparted.xml:1248(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Se você está aumentando uma partição primária então o espaço não alocado "
"precisa não estar dentro da partição extendida."
#: C/gparted.xml:1252(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Você pode mover espaço não alocado para estar dentro ou fora da partição "
"extendida fazendo redimensionamento dos limites da partição extendida."
#: C/gparted.xml:1263(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
#: C/gparted.xml:1266(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Inicializando no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa "
"NTFS pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de "
"arquivos. Para entrar no modo seguro pressione <keycap>F8</keycap> enquanto "
"seu computador está inicializando o sistema operacional."
#: C/gparted.xml:1277(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>"
msgstr ""
"Verifique a partição por erros com o seguinte comando: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>"
#: C/gparted.xml:1283(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação "
"ocupa uma localização fixa na partição no qual o processo de desfragmentação "
"é incapaz de movimentar."
#: C/gparted.xml:1291(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo "
"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
"centenas de Megabytes (MB)."
#: C/gparted.xml:1298(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
#: C/gparted.xml:1305(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Deixe ao menos 10 por cento de espação não usado na partição NTFS. Se você "
"reduzir muito a partição então o sistema operacional comercial pode ter "
"dificuldade de funcionar corretamente."
#: C/gparted.xml:1313(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que usa NTFS após "
"reduzir a partição NTFS."
#: C/gparted.xml:1258(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS você pode considerar "
"uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1325(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Movendo uma partição"
#: C/gparted.xml:1326(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
"realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1349(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajuste a localização da partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1330(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Movimentar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1370(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Se a partição é um partição de inicialização do sistema operacional então o "
"sistema operacional pode não inicializar após a operação de movimentação ser "
"aplicada."
#: C/gparted.xml:1375(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Se o sistema operacional falha ao inicializar consulte <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1384(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copiando e colando uma partição"
#: C/gparted.xml:1395(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
"origem."
#: C/gparted.xml:1385(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Copiar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1408(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1414(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibe o diálogo <guilabel>Colar "
"<replaceable>/caminho-à-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1423(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Se você desejar pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1429(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Se você desejar pode especificar o alinhamento da partição. Consulte <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1435(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Paste</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
"cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1404(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Colar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1444(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
msgstr ""
"A cópia da partição tem o mesmo rótulo e mesma Identificação Universalmente "
"Única (Universally Unique Identifier - UUID) como a partição de origem. Isto "
"pode causar algum problema nas ações de montagem que usam o rótulo da "
"partição ou o UUID para identificar a partição. O problema é que o rótulo e "
"o UUID não são únicos."
#: C/gparted.xml:1456(para)
msgid ""
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
"change the label of the partition."
msgstr ""
"Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não está vazio, altere o "
"rótulo da partição."
#: C/gparted.xml:1463(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
msgstr ""
"Use algum outro método para garantir que a partição de origem e a cópia da "
"partição de origem não estão usando o mesmo computador ao mesmo tempo."
#: C/gparted.xml:1452(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você será avisado para fazer uma das seguintes tarefas: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1476(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gerenciando flags de partição"
#: C/gparted.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um diálogo "
"<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-à-partição</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1496(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para habilitar um flag marque a caixa de seleção ao lado do flag. O "
"aplicativo gravará o flag habilitado na partição e atualizará o diálogo "
"<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-à-partição</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1504(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para desabilitar um flag desmarque a caixa de seleção ao lado do flag. O "
"aplicativo gravará o flag desabilitado na partição e atualizará o diálogo "
"<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-à-partição</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1477(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Para gerenciar flags de partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-à-"
"partição</replaceable></guilabel> clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:1527(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de "
"sistemas operacionais comerciais. O flag boot indica que a partição está "
"ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode "
"estar ativo."
#: C/gparted.xml:1536(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag "
"hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
#: C/gparted.xml:1543(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
"operacionais comerciais. O flag LBA indica que a partição deveria ser "
"acessada usando o Endereçamento de Bloco Lógico (Logical Block Addressing, "
"LBA) em vez de endereçamento Cilindro-Cabeça-Setor (Cylinder-Head-Sector, "
"CHS)."
#: C/gparted.xml:1552(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um Gerenciador de Volume "
"Lógico (Logical Volume Manager, LVM)."
#: C/gparted.xml:1558(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo é usado pelo carregador de inicialização Arquitetura Precisa - "
"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções (Precision Architecture - "
"Reduced Instruction Set Computing, PA-RISC)."
#: C/gparted.xml:1565(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do Power "
"Performance Computing (PowerPC)."
#: C/gparted.xml:1571(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID é usado para indicar a partição usada no Conjunto Redundante de Discos "
"Independentes (Redundant Array of Inexpensive Disks, RAID)."
#: C/gparted.xml:1522(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A descrição dos flags em uma tabela de partição msdos, a seguir: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1583(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Verificando uma partição"
#: C/gparted.xml:1584(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no "
"sistema de arquivos. A verificação de uma partiçaõ tentará aumentar o "
"sistema de arquivos para preencher a partição."
#: C/gparted.xml:1600(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Checar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:1590(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para vericar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1616(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
#: C/gparted.xml:1620(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Desfazendo a última operação"
#: C/gparted.xml:1621(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
"operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
"da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
"há operações restantes na fila o aplicativo fechará o painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1634(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Limpando todas as operações"
#: C/gparted.xml:1635(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1645(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Aplicando todas as operações"
#: C/gparted.xml:1650(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as "
"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibe um diálogo "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1657(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Editar partições há o risco potencial de PERDA de DADOS. Você será advertido "
"em fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
"partição."
#: C/gparted.xml:1675(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Para ver mais informações clique em <guibutton>Details</guibutton>. O "
"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
#: C/gparted.xml:1680(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação clique na seta ao "
"lado de cada passo."
#: C/gparted.xml:1686(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Para parar as operações enquanto elas estão em execução clique em "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá um diálogo de aviso."
#: C/gparted.xml:1691(para)
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr ""
"Você será advertido em clicar em <guibutton>Continuar operação</guibutton> "
"porque <guibutton>Cancelar operação</guibutton> pode causar GRAVES danos ao "
"sistema de arquivos. Cancele a operação apenas se você concorda com as "
"consequências."
#: C/gparted.xml:1699(para)
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Quando o aplicativo finaliza a aplicação de todas as operações, o aplicativo "
"exibe o botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão "
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:1665(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá um diálogo "
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará "
"cada operação pendente na ordem que elas foram criadas. O aplicativo exibirá "
"um atualização de status quando cada operação for completada <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1717(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Se você deseja alterar o nome de arquivo padrão, então digite um nome de "
"arquivo na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1724(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Se você deseja salvar o arquivo em uma pasta diferente do que /root clique "
"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
"navegador do sistema de arquivos."
#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
#: C/gparted.xml:1735(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
"salvará o arquivo de detalhes."
#: C/gparted.xml:1710(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Se você deseja salvar os detalhes da aplicação de todas as operações então "
"clique em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
"diálogo <guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1743(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Se você usa o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raíz "
"do sistema de arquivos está na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raíz "
"do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o "
"computador."
#: C/gparted.xml:1749(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Se você salvou os detalhes do gparted na raíz do sistema de arquivos do Live "
"CD, então você precisa copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. "
"Exemplos de armazenamentos mais permanentes são os drives de disco rígido ou "
"um drive de memória flash USB."
#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo "
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá "
"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1646(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1777(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
#: C/gparted.xml:1778(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Um Live CD é um Disco Compacto (CD) que contém um sistema operacional "
"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
"partir de um CD."
#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Você pode editar todas as suas partições porque as partições não estão "
"montadas."
#: C/gparted.xml:1793(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Você pode editar as partições em computadores que não tem um sistema "
"operacional inicializável."
#: C/gparted.xml:1782(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
"seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
"distribuições em Live CD."
#: C/gparted.xml:1809(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:1815(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
"application> a partir dos seguintes web sites: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1823(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
"CD use as seguintes dicas:"
#: C/gparted.xml:1829(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Garanta que o checksum do arquivo baixado se iguala ao checksum divulgado na "
"página de download."
#: C/gparted.xml:1835(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Garantir a gravação do arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se "
"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
"inicializará no seu computador."
#: C/gparted.xml:1847(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
#: C/gparted.xml:1853(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Excluir uma partição."
#: C/gparted.xml:1858(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Mover uma partição."
#: C/gparted.xml:1863(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o Master Boot Record (MBR)."
#: C/gparted.xml:1848(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Seu computador pode falha na inicialização do sistema operacional quando "
"você realiza uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1870(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
"have solved similar problems."
msgstr ""
"Você está avisado em consultar a documentação para seu carregador de "
"inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar o "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted "
"FAQ (inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
"sourceforge.net/forum.php\">GParted forum (inglês)</ulink>. Você pode também "
"usar motores de busca da Internet para aprender como outras pessoas "
"resolveram problemas similares."
#: C/gparted.xml:1883(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
#: C/gparted.xml:1889(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Mova a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instale um novo sistema operacional que sobrescreve o Master Boot Record "
"(MBR)."
#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"O Grand Unified Boot loader (GRUB) pode falhar ao inicializar um sistema "
"operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1906(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Inicie o aplicativo <application>grub</application> da linha de comando. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:1913(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
"usando um dos seguintes:"
#: C/gparted.xml:1917(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Se a pasta /boot está armazenada na partição /, use o comando: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen>. Se a pasta /boot esa armazenada em uma partição diferente do que a "
"partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:1925(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha está listada na saída do "
"comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
"<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1934(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Defina o dispositivo raíz do <application>grub</application> especificando o "
"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:1942(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo "
"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:1950(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:1956(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reinicie seu computador."
#: C/gparted.xml:1901(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
"inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1962(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
"listado em <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:1974(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Recuperando tabelas de partição"
#: C/gparted.xml:1975(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição há uma chance de "
"que você possa ser capaz de recuperá-la."
#: C/gparted.xml:1979(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar "
"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:1985(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live "
"CD listado em <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008."
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "de Trogoff"
#~ msgstr "de Trogoff"
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgid "GParted Manual 0.3.9"
#~ msgstr "Manual do GParted 0.3.9"
#~ msgid "September ??, 2008"
#~ msgstr "?? de setembro de 2008"
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
#~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1"
#~ msgid "June 1, 2007"
#~ msgstr "1 de junho de 2007"
#~ msgid "To Be Done."
#~ msgstr "A ser feito."
#~ msgid "For more documentation refer to:"
#~ msgstr "Para mais documentação vá até:"
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"