gparted/po/cs.po

2021 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Vytvořit, znovu uspořádat a odstranit oddíly"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nový UUID bude vygenerován náhodně)"
#: ../include/Utils.h:52
#| msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nová polovina UUID bude vygenerován náhodně)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nová velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Zarovnat na:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindry"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Standardně se vytváří tabulka oddílů MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
msgid "File system:"
msgstr "Souborový systém:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "%1 active"
msgstr "%1 je aktivní"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
#| msgid "Not active (Not part of any volume group)"
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
#| msgid "%1 not active"
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 je neaktivní a je exportován"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 je neaktivní"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
msgid "Label:"
msgstr "Název:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "First sector:"
msgstr "První sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Last sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Nastavit název oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Změnit velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádí se nevyřízené operace"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operace:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Uložit podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operace zrušena"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varování"
msgstr[1] "%1 varování"
msgstr[2] "%1 varování"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DŮLEŽITÉ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovat v operaci"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušit operaci"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Uložit podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti o GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "PROVÁDÍ SE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÚSPĚCH"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora souborových systémů"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Vytvoření"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Zvětšení"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšení"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Přesun"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopírování"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Kontrola"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Název"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Potřebný software"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli "
"povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Podporováno"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Nepodporováno"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Znovu vyhledat podporované akce"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Nastavit příznaky na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Vyhledat na disku souborové systémy"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Na %1 byly nalezeny souborové systémy"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Data nalezena"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data nalezena, ale s nekonzistencemi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "VAROVÁNÍ: Souborové systémy označené (!) jsou nekonzistentní"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Při pokusu o zobrazení těchto souborových systémů možná uvidíte chyby."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Tlačítko „Zobrazit“ vytvoří pro každý ze souborových systémů zobrazení "
"sloužící jen ke čtení."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Pokud toto dialogové okno zavřete, všechna připojená zobrazení budou "
"odpojena."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Souborové systémy"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Při vytváření dočasné složky pro použití jako přípojný bod se vyskytla chyba."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Při vytváření zobrazení jen ke čtení se vyskytla chyba."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Buďto nelze tento typ souborového systému připojovat (např. odkládací oddíl) "
"nebo jsou v souborovém systému nekonzistence nebo chyby."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Selhalo zobrazení jen ke čtení"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Souborový systém je připojen do:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nelze otevřít výchozího správce souborů"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Varování: Oblast s detekovaným souborovým systém se překrývá s nejméně "
"jedním existujícím oddílem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Doporučuje se, abyste nepoužili překrývající se souborové systémy. "
"Předejdete tím narušení existujících dat."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Chcete zkusit deaktivovat následující přípojné body?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "vytváří se chybějící položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "mažou se položky týkající se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "maže se položka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizuje se položka %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
#| msgid "_Mount on"
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Vytvořena složka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstraněna složka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Prochází se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrzuje se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, "
"vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Hledají se oddíly %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznáno"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:553
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
#: ../src/GParted_Core.cc:621
msgid "libparted messages"
msgstr "hlášení libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Šifrování pomocí Linux Unified Key Setup není ještě podporováno."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Souborový systém je poškozen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1212
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Schází přístup k zařízení %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nelze najít přípojný bod"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového "
"systému %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
msgid "create empty partition"
msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597 ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "path: %1"
msgstr "cesta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "start: %1"
msgstr "začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599 ../src/GParted_Core.cc:2887
msgid "end: %1"
msgstr "konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1600 ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1636 ../src/linux_swap.cc:124
msgid "create new %1 file system"
msgstr "vytváří se nový souborový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
msgid "delete partition"
msgstr "odstraňuje se oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:1715
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "maže se název oddílu na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "nastavuje se název oddílu \"%1\" na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
#| msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná"
#: ../src/GParted_Core.cc:1872
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid "move file system to the left"
msgstr "souborový systém se přesunuje doleva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
msgid "move file system to the right"
msgstr "souborový systém se přesunuje doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
msgid "move file system"
msgstr "přesunuje se souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
msgid "perform real move"
msgstr "provádí se skutečný přesun"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "using libparted"
msgstr "používá se libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě"
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
msgid "resize/move partition"
msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "move partition to the right"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "move partition to the left"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
msgid "old start: %1"
msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "old end: %1"
msgstr "minulý konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2143
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2205 ../src/GParted_Core.cc:2966
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "new end: %1"
msgstr "nový konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2207 ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "shrink file system"
msgstr "zmenšuje se souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid "grow file system"
msgstr "zvětšuje se souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
msgid "resize file system"
msgstr "mění se velikost souborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2297
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopíruje se souborový systém z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "perform read-only test"
msgstr "provádí se pouze test čtení"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používá se interní algoritmus"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "read %1"
msgstr "přečíst %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "copy %1"
msgstr "zkopírovat %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2450
msgid "finding optimal block size"
msgstr "hledá se optimální velikost bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimální velikost bloku je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2526
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "přečteno %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "roll back last transaction"
msgstr "poslední transakce se vrací zpět"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2570
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví"
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
#: ../src/GParted_Core.cc:2606
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nový typ oddílu: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "přečteno %1 z %2 (zbývá %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2675 ../src/GParted_Core.cc:2792
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "přečteno %1 z %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2677 ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "zkopírováno %1 z %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "čte se %1 používající velikost bloku %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruje se %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2915
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3051
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3093
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3100
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Chyba při otevírání %1"
# Použil jsem návrh M. Černockého
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3110
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1."
#: ../src/GParted_Core.cc:3112
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Varování od libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informace od libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
msgid "Libparted Error"
msgstr "Chyba od libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Nalezena chyba v knihovně libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/GParted_Core.cc:3244
msgid "Ok"
msgstr "Budiž"
#: ../src/GParted_Core.cc:3246
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Vrátit poslední operaci"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Zrušit všechny operace"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Provést všechny operace"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) "
"schází."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
#| msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Nastavit na novou náhodnou hodnotu polovinu UUID souborového systému %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavit nový náhodný UUID souborového systému %1 na %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovat %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovat %1 jako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Vymazat název oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit název oddílu \"%1\" na %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Přesunout %1 doprava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Přesunout %1 doleva"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "neobsazeno"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "nezformátováno"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "použito"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Dočasný soubor vytvořen pomocí gparted. Může být odstraněn.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Operace s názvem selhala: Nelze zapsat do dočasného souboru %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Operace s názvem selhala: Nelze vytvořit dočasný soubor %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Obnovit zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informace o zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Nevyřízené _operace"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora souborového systému"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Zkusit z_achránit data"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "Zaříz_ení"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "O_ddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátit poslední operaci"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovat jako"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "Připojit _na"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "N_astavit příznaky"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "Zkon_trolovat"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "Ná_zev"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nový UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabulka oddílů:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorů/stop:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektoru:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu."
#: ../src/Win_GParted.cc:826
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 nevyřízená operace"
msgstr[1] "%1 nevyřízené operace"
msgstr[2] "%1 nevyřízených operací"
#: ../src/Win_GParted.cc:880
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena."
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny."
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno."
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prochází se všechna zařízení..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
msgid "No devices detected"
msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentace není k dispozici."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace."
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl"
msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení "
"zavaděče."
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nelze odstranit %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. "
"Doporučujeme odpojit je ručně."
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace."
msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace."
msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Připojení odkládacího oddílu nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená "
"operace."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Před připojením odkládacího oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, "
"zrušení nebo provedení operací."
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpojuje se %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nelze odpojit %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Připojení nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Před připojením tohoto oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení "
"nebo provedení operací."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "připojuje se %1 na %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl."
msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly."
msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový "
"systém nebo povolený odkládací prostor."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte k deaktivaci všech oddílů na "
"tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit "
"odkládací oddíl."
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
"nebo provedení všech operací."
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a "
"zkopírovat si data na jiné médium."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Hledání souborových systémů na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém"
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné "
"rozpoznatelné souborové systémy."
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Provést operace na zařízení"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Změna UUID u externího úložného média a u nesystémovéhé oddílu je obvykle "
"bezpečná, ale garanci vám nikdo nedá."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Připojit _odkládací oddíl"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Odpojit _odkládací oddíl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:146
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:165
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akce Kopírování oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje "
"data"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské "
"množství dat, může jej spustit pouze root."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:185
msgid "run simulation"
msgstr "spouští se simulace"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:192
msgid "real resize"
msgstr "provádí se skutečná změna velikosti"