gparted/po/ja.po

1592 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gparted.
2010-08-28 09:08:39 -06:00
# Copyright (C) 2006-2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>, 2006.
2010-08-28 09:08:39 -06:00
# Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2009.
2010-08-28 09:08:39 -06:00
# Fumihito YOSHIDA <hito@kugutsu.org>, 2010.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:11+0900\n"
"Last-Translator: Fumihito YOSHIDA <hito@kugutsu.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 13:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9518)\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted パーティション編集ツール"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "パーティション・エディタ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "前方の空き領域 (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新しいサイズ (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "後方の空き領域 (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr ""
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "シリンダ数"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "なし"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "最小サイズ: %1 MiB"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "最大サイズ: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "デフォルトでは MS-DOS パーティションテーブルを作成します。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 を貼り付け"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1の情報"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "注意:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "ファイルシステム:"
#. size
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "容量:"
#. used
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "使用済:"
#. unused
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "空き:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#. path
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "ビジー(1つ以上の論理パーティションがマウントされています)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "有効"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 に マウントされています"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "非ビジー(マウントされている論理パーティションはありません)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "非アクティブ"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "マウントされていません"
#. Label
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "開始セクタ:"
#. last sector
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "終了セクタ:"
#. total sectors
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "総セクタ:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルを設定"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "新規パーティションの作成"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "種類:"
#. fill partitiontype menu
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "基本パーティション"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "論理パーティション"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "拡張パーティション"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新規パーティション #%1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1をリサイズ/移動"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 をリサイズ"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "保留中の操作を適用しています"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "完了した操作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "詳細を保存(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "全ての操作が無事完了しました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 の警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "*重要*"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "もしこの現象のサポートが必要であれば、保存した詳細を提供してください!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "操作を続ける"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "操作をキャンセルする"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "詳細を保存する"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted の詳細"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "実行"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "情報"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "ファイルシステムのサポート"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "拡大"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移動"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "確認"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "必要なソフトウェア"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるた"
"め、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "利用可"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "利用不可"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1のフラグを編集"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 をスキャン中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 を確認中"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 上のパーティションを検索中"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "認識できません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:537
msgid ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"使用しているセクタ (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効"
"ではありません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted のメッセージ"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "論理ボリュームマネージメント(LVM)はまだ対応していません。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFSはまだ対応していません。"
#. no file system found....
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
msgid "The file system is damaged"
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "マウントポイントが見つかりません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "create empty partition"
msgstr "空のパーティションを作成"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "path: %1"
msgstr "パス: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "start: %1"
msgstr "開始位置: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "end: %1"
msgstr "終了位置: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "容量: %1 (%2)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
msgid "delete partition"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "パーティションの削除"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルを消去します"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更します"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "moving requires old and new length to be the same"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "移動するには新しい側と古い側の長さが同じである必要があります"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
msgid "move file system to the left"
msgstr "ファイルシステムを左へ移動する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "move file system to the right"
msgstr "ファイルシステムを右へ移動する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "move file system"
msgstr "ファイルシステムを移動する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
msgid ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "perform real move"
msgstr "実際の移動を実行"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
msgid "using libparted"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "libpartedを使用"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
msgid "resize/move partition"
msgstr "パーティションを移動/リサイズ"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "move partition to the right"
msgstr "パーティションを右へ移動する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid "move partition to the left"
msgstr "パーティションを右へ移動する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "old start: %1"
msgstr "以前の開始位置: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
msgid "old end: %1"
msgstr "以前の終了位置: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "以前の容量: %1 (%2)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823
msgid "new start: %1"
msgstr "新しい開始位置: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824
msgid "new end: %1"
msgstr "新しい終了位置: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825
msgid "new size: %1 (%2)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "新しいサイズ: %1 (%2)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "shrink file system"
msgstr "ファイルシステムを縮小する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
msgid "grow file system"
msgstr "ファイルシステムを拡大する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
msgid "resize file system"
msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "このファイルシステムは拡大できません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "perform read-only test"
msgstr "読み込みテストを実行する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
msgid "using internal algorithm"
msgstr "内部アルゴリズムを使用する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "read %1"
msgstr "%1 読込"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
msgid "copy %1"
msgstr "%1のコピー"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
msgid "finding optimal block size"
msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクタ (%2)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 / %2 を読み込みました"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 / %2 をコピーしました"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
msgid "roll back last transaction"
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "このファイルシステムはチェックできません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 のパーティションの種類を設定"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1 / %2 を読み込み済 (残り %3)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1 / %2 をコピーしました (残り %3)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "%1 of %2 read"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1 / %2 を読み込みました"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 セクタを読み込み済(ブロックサイズは %2 セクタ)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 セクタをコピー済(ブロックサイズは %2 セクタ)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "セクタ %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "セクタ %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "calibrate %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1 の調整"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "calculate new size and position of %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1 の新しいサイズと容量を計算"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
msgid "requested start: %1"
msgstr "要求された開始位置: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
msgid "requested end: %1"
msgstr "要求された終了位置: %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "要求された容量: %1 (%2)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクタを更新しています"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "Error trying to open %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1のコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1を%2にコピー(%3から開始)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1を%2にコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1 #%2 (%3, %4)を%5上に作成"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1 (%2, %3)を%4から削除"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1を%2としてフォーマット"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルをクリアする"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 上にパーティションラベル \"%1\" を設定"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 を右に移動"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 を左に移動"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小"
#. append columns
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "パーティション"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "容量"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "空き"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "未フォーマット"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "使用済"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "空き"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "デバイスを更新(_R)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "デバイス(_D)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "GParted(_G)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "デバイス情報(_I)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "保留中の操作(_O)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "サポートするファイルシステム (_F)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "デバイス(_D)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "パーティション(_P)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "選択した未割り当ての領域に新規パーティションを作成します"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "選択したパーティションを削除します"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "直前の操作を元に戻します"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "全ての操作を適用します"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動(_R)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "フォーマット(_F)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "マウント(_M)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "フラグを編集(_A)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "チェック(_H)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "ラベル (_L)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "デバイス情報"
#. model
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "型式:"
#. disktype
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "パーティションテーブル:"
#. heads
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド数:"
#. sectors/track
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "セクタ数/トラック:"
#. cylinders
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "シリンダ数:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "セクタサイズ:"
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "この操作をリストに追加できませんでした。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 件の操作を保留中"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted を終了しますか?"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1979
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr[0] "%1 件の操作を現在保留中"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "スワップを無効化(_S)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "スワップを有効化(_S)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "全てのデバイスをスキャン中..."
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "検出されたデバイスはありません"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "GNOME パーティション・エディタ"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr ""
"Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>\n"
"Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>\n"
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"日本GNOMEユーザ会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n"
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
" hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n"
" vbk https://launchpad.net/~vbkaisetsu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 個以上の基本パーティションを作成する事はできません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
"より多くのパーティションが必要な場合は、まず拡張パーティションを作成してくだ"
"さい。拡張パーティションには他のパーティションを含めることができます。拡張"
"パーティションもプライマリパーティションの一つであるため、先にプライマリパー"
"ティションを削除する必要があるかもしれません。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr ""
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Unable to delete %1!"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1を削除できません!"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1 (%2, %3)を削除"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr ""
"ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要で"
"す。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"おそらく他のパーティションもこれらのマウントポイントにマウントされています。"
"それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1797 ../src/Win_GParted.cc:1881
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "パーティション %2 の %1 件の操作を現在保留中。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを無効化しています"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを有効化しています"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "スワップを無効にできません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "Could not activate swap"
msgstr "スワップを有効にできません"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 をアンマウント中"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "Could not unmount %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1をアンマウントできませんでした"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
msgid "mounting %1 on %2"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1を%2にマウント中"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1922
msgid "Could not mount %1 on %2"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1を%2にマウントできませんでした"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "デバイス %2 の %1 件の操作を現在保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Apply operations to device"
msgstr "デバイスに対して操作を適用"
#. create mount point...
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1を%2にマウントする"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "'リサイズ'フラグを有効にして%1を%2に再マウントする"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "%1をアンマウントする"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を削除"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "GPartedの実行にはroot権限が必要です"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツー"
"ルのため、root のみが実行できます。"
#. simulation..
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
msgstr "シミュレーションを実行する"
#. real resize
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "実際にリサイズ"
#. grow the mounted file system..
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "マウントされているファイルシステムを拡大"
#. copy file system..
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "ファイルシステムをコピー"
2010-08-28 09:08:39 -06:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "シリンダ単位に丸める"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "作成ボタンを選ぶと、ディスク %1 上の全てのデータを直ちに消去します"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "全ての操作を適用しています。"
#, fuzzy
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n"
#~ "%1 セクタを読み込む\n"
#~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n"
#~ "%1 セクタを読み込み済"
#, fuzzy
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n"
#~ "%1 セクタをコピーする\n"
#~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n"
#~ "%1 セクタをコピー済"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 セクタを読み込みました"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 セクタをコピーしました"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "ディスクラベルの種類:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "カーネルは以下のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "このためこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセ"
#~ "スできるようにするためには、全てのパーティションをアンマウントしてくださ"
#~ "い。"