2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
#
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 11:51-0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-12-19 13:09:55 -07:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:351(None)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) C/gparted.xml:92(orgname)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) C/gparted.xml:139(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) C/gparted.xml:166(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) C/gparted.xml:193(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
msgstr "Projeto do GParted"
|
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk "
|
|
|
|
"partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving "
|
|
|
|
"the partition contents."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de "
|
|
|
|
"partições em disco. O GParted permite que você altere a organização das partições "
|
|
|
|
"enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
|
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:53(year)
|
|
|
|
msgid "2014, 2015"
|
|
|
|
msgstr "2014, 2015"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:54(holder)
|
|
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:65(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms "
|
|
|
|
"of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by "
|
|
|
|
"the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no "
|
|
|
|
"Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url="
|
|
|
|
"\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
|
|
|
|
"licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this "
|
|
|
|
"manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos "
|
|
|
|
"da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou "
|
|
|
|
"qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções "
|
|
|
|
"Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode "
|
|
|
|
"encontrar uma cópia da licença GFDL no <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
|
|
|
|
"ulink> ou em <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
|
|
"\"/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:79(firstname)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Curtis"
|
|
|
|
msgstr "Curtis"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(surname)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Gedak"
|
|
|
|
msgstr "Gedak"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:84(email)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:89(firstname)
|
|
|
|
msgid "Mike"
|
|
|
|
msgstr "Mike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:90(surname)
|
|
|
|
msgid "Fleetwood"
|
|
|
|
msgstr "Fleetwood"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:94(email)
|
|
|
|
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
|
|
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.9"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:118(date)
|
|
|
|
msgid "March 2015"
|
|
|
|
msgstr "Março 2015"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:120(para)
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(para)
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.8"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:127(date)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "September 2014"
|
|
|
|
msgstr "Setembro de 2014"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.7"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:136(date)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid "February 2014"
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro de 2014"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(para)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.6"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:145(date)
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgid "December 2013"
|
|
|
|
msgstr "Dezembro de 2013"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(para)
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.5"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:154(date)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "September 2013"
|
|
|
|
msgstr "Setembro de 2013"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.4"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:163(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "February 2012"
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro de 2012"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:167(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.3"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:172(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "January 2011"
|
|
|
|
msgstr "Janeiro de 2011"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.2"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:181(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "June 2010"
|
|
|
|
msgstr "Junho de 2010"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.1"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "July 2009"
|
|
|
|
msgstr "Julho de 2009"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.0"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(date)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "January 2009"
|
|
|
|
msgstr "Janeiro de 2009"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:208(date)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "September 2008"
|
|
|
|
msgstr "Setembro de 2008"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Este manual descreve a versão 0.22.0 do GParted"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:222(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
msgstr "Feedback"
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:223(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"application or this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
"gparted.org/bugs.php\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em <ulink type="
|
|
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(title)
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:238(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for "
|
|
|
|
"creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do GNOME para "
|
|
|
|
"a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:242(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> application enables you to change the partition organization on a disk "
|
|
|
|
"device while preserving the contents of the partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo "
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<application>gparted</application> permite que você altere a organização das partições "
|
|
|
|
"em um dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:253(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
|
|
msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"."
|
2008-12-19 11:58:12 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:263(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, "
|
|
|
|
"copy, and paste."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, "
|
|
|
|
"verificar, etiquetar, copiar e colar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:248(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes tarefas: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:271(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:274(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit "
|
|
|
|
"partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested "
|
|
|
|
"and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to "
|
|
|
|
"software bugs, hardware problems, or power failure."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para possibilitar que você "
|
|
|
|
"edite partições cuidando para que o risco de perda de dados seja reduzido. O aplicativo "
|
|
|
|
"foi cuidadosamente testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode "
|
|
|
|
"ocorrer uma perda de dados devida a erros de software, problemas de hardware ou falha "
|
|
|
|
"de energia."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:283(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions "
|
|
|
|
"outside of the <application>gparted</application> application while "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> is running."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as "
|
|
|
|
"partições fora do aplicativo <application>gparted</application> enquanto o "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> está sendo executado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:289(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"application."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:298(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
msgstr "Primeiros passos"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
|
|
msgstr "Iniciando o gparted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:305(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes maneiras:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:310(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:312(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition "
|
|
|
|
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Partições "
|
|
|
|
"GParted</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:318(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:320(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:326(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de disco no seu "
|
|
|
|
"computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:335(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
|
|
msgstr "A janela do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:336(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela será "
|
|
|
|
"exibida:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:347(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela do GParted"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:354(phrase)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
|
|
msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:360(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
|
|
|
|
msgstr "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:366(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de menus"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices "
|
|
|
|
"and partitions in <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com "
|
|
|
|
"os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:376(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:378(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da "
|
|
|
|
"barra de menus."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:385(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
|
|
msgstr "Área de exibição de gráfico"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:387(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the "
|
|
|
|
"selected disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
|
|
|
|
"dispositivo de disco selecionado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:394(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
|
|
msgstr "Área de exibição de texto"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:396(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk "
|
|
|
|
"device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de "
|
|
|
|
"disco selecionado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:403(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de status"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:405(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"activity or the number of operations pending."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> ou o número de operações pendentes."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:413(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
|
|
msgstr "Painel de informações de dispositivo"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:415(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco "
|
|
|
|
"selecionado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:419(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device information "
|
|
|
|
"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até "
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:427(term)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
|
|
msgstr "Painel de operações pendentes"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition operations in the "
|
|
|
|
"queue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:433(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações "
|
|
|
|
"pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:442(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition "
|
|
|
|
"editing actions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma "
|
|
|
|
"partição para executar ações de edição de partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:446(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The "
|
|
|
|
"popup menu contains the most common partition editing actions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe "
|
|
|
|
"um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de edição de partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:452(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be "
|
|
|
|
"performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a barra de ferramentas ou as "
|
|
|
|
"teclas de atalho."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:460(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
|
|
msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:461(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or "
|
|
|
|
"more disk devices."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando e "
|
|
|
|
"especificar um ou mais dispositivos de disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, "
|
|
|
|
"then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o "
|
|
|
|
"seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(prompt)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
|
|
msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(command)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:478(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
|
|
msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:479(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
"displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de arquivos</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema "
|
|
|
|
"de arquivos</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, "
|
|
|
|
"click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The "
|
|
|
|
"application refreshes the display of the chart."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application> estava "
|
|
|
|
"executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por ações suportadas</guibutton> para "
|
|
|
|
"atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a exibição do gráfico."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"guibutton>."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> clique "
|
|
|
|
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:500(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
|
|
msgstr "Trabalhando com dispositivos"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:504(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
|
|
msgstr "Selecionando um dispositivo"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:505(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device from the "
|
|
|
|
"list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo "
|
|
|
|
"da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:516(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:527(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel lateral na janela do "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> e exibirá informações sobre o dispositivo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:517(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:537(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>, "
|
|
|
|
"desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:546(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
|
|
msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:547(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo "
|
|
|
|
"varrerá novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
|
|
|
|
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:557(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
|
|
msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table "
|
|
|
|
"on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela de partição</"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar tabela de "
|
|
|
|
"partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:577(para)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
|
|
msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:582(para)
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller "
|
|
|
|
"than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</"
|
|
|
|
"guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para discos "
|
|
|
|
"menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de 512 bytes) e "
|
|
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou mais."
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:589(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</"
|
|
|
|
"guimenuitem> partition table limitations."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações da tabela de "
|
|
|
|
"partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:596(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to "
|
|
|
|
"create a virtual partition that spans the disk. Then format to the desired file system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</guimenuitem> "
|
|
|
|
"para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, formate com o sistema de "
|
|
|
|
"arquivos desejado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:602(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a "
|
|
|
|
"file system."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition\"/> para formatação de uma partição "
|
|
|
|
"virtual com um sistema de arquivos."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:608(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</"
|
|
|
|
"guimenuitem> partition tables, but do not recognize all types of file systems. This "
|
|
|
|
"lack of file system recognition means that using a disk without a partition table "
|
|
|
|
"involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an "
|
|
|
|
"unpartitioned disk if the file system is not recognized."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição <guimenuitem>gpt</"
|
|
|
|
"guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não reconhecem todos os tipos de "
|
|
|
|
"sistemas de arquivos. Essa falta de reconhecimento de sistema de arquivos significa que "
|
|
|
|
"usar um disco sem uma tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns "
|
|
|
|
"sistemas operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se o "
|
|
|
|
"sistema de arquivos não for reconhecido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:621(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application "
|
|
|
|
"writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device "
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de partições. O "
|
|
|
|
"aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O aplicativo "
|
|
|
|
"atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:558(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:631(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:634(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-"
|
|
|
|
"partition-table\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:643(title)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
|
|
msgstr "Tentando resgatar dados"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:654(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems "
|
|
|
|
"on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de resgatar "
|
|
|
|
"dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Busca por "
|
|
|
|
"sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:663(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de disco."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:667(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to "
|
|
|
|
"wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem "
|
|
|
|
"tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique em "
|
|
|
|
"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:674(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to "
|
|
|
|
"discover more than 4 partitions and restore the partition table, see <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se você deseja "
|
|
|
|
"descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de partições, consulte a <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
|
|
msgstr "/caminho-do-dispositivo"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:693(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The "
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<application>photorec</application> application is designed to help recover many "
|
|
|
|
"different types of lost files. For more information about <application>photorec</"
|
|
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/"
|
|
|
|
">."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar "
|
|
|
|
"resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</application> foi projetado "
|
|
|
|
"para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores "
|
|
|
|
"informações sobre o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" "
|
|
|
|
"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:703(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue "
|
|
|
|
"data."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta "
|
|
|
|
"tentativa de recuperação de dados."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:714(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a "
|
|
|
|
"<guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are data "
|
|
|
|
"inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao "
|
|
|
|
"longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O diálogo indicará se há "
|
|
|
|
"inconsistência de dados. Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:683(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são "
|
|
|
|
"exibidos: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:731(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default "
|
|
|
|
"file manager is opened and displays a read-only view of the file system."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu "
|
|
|
|
"gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão somente leitura do sistema de "
|
|
|
|
"arquivo."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:737(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is "
|
|
|
|
"displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point "
|
|
|
|
"for the file system."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos "
|
|
|
|
"padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de arquivos e navegar ao "
|
|
|
|
"ponto de montagem do sistema de arquivo."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file "
|
|
|
|
"manager</guilabel> dialog."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi possível "
|
|
|
|
"abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:755(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:761(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:727(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:770(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this "
|
|
|
|
"attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for "
|
|
|
|
"viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device "
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para "
|
|
|
|
"finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O aplicativo desmonta quaisquer "
|
|
|
|
"sistemas de arquivo que foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá "
|
|
|
|
"novamente todos dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do "
|
|
|
|
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:788(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
|
|
msgstr "Trabalhando com partições"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:792(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ações básicas com partições"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:793(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
|
|
msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:799(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Selecionando uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:804(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
|
|
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:809(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
|
|
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:800(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:815(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text "
|
|
|
|
"display area in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de "
|
|
|
|
"exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:821(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize "
|
|
|
|
"require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/"
|
|
|
|
">."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, "
|
|
|
|
"geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a "
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:832(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
|
|
msgstr "Selecionando espaço não alocado"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:837(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:842(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:833(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:848(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and "
|
|
|
|
"the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na "
|
|
|
|
"área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:854(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode "
|
|
|
|
"tentar o seguinte:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:860(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:865(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"partition\"/>."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:876(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Vendo informações da partição"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:887(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-"
|
|
|
|
"partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/"
|
|
|
|
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:877(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:896(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:905(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Montando uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
|
|
"\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:916(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice> and select a mount point from the list. The application mounts the "
|
|
|
|
"partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo montará a partição "
|
|
|
|
"no ponto de montagem e atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:906(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:928(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not know where "
|
|
|
|
"the partition should be mounted."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> não sabe "
|
|
|
|
"onde a partição deveria ser montada."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:939(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Desmontando uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:944(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:950(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes "
|
|
|
|
"the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem e atualizará o "
|
|
|
|
"layout de partições de dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:940(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:961(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in use."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em uso."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from "
|
|
|
|
"a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"acquire-livecd\"/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, "
|
|
|
|
"inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</application>. Consulte "
|
|
|
|
"a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:980(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Ações intermediárias com partições"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:981(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify "
|
|
|
|
"the start or end boundaries of your existing partitions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não "
|
|
|
|
"modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:989(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
|
|
msgstr "Criando uma nova partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:994(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"unallocated\"/>."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> "
|
|
|
|
"dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova partição</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1007(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"alignment\"/>."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1019(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
"type\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1025(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-file-system\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1031(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-file-system-label\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1037(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation "
|
|
|
|
"queue. The application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending "
|
|
|
|
"Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação de "
|
|
|
|
"partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de criação de "
|
|
|
|
"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na janela do "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1051(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Excluindo uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1062(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application displays the delete partition operation in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel <guilabel>Operações "
|
|
|
|
"pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1052(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1072(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the "
|
|
|
|
"deleted logical partition will experience changes in device names."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da "
|
|
|
|
"partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de dispositivo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1077(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. "
|
|
|
|
"These logical partitions are accessed by the operating system as follows:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas "
|
|
|
|
"partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
|
|
msgstr "Partição A como /dev/sda5."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1089(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
|
|
msgstr "Partição B como /dev/sda6."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1094(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
|
|
msgstr "Partição C como /dev/sda7."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
|
|
msgstr "Partição D como /dev/sda8."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1104(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by "
|
|
|
|
"the operating system as follows:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo "
|
|
|
|
"sistema operacional como a seguir:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1115(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
|
|
msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1120(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
|
|
msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1125(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device "
|
|
|
|
"name. You can avoid the problem by using the file system label or Universally Unique "
|
|
|
|
"Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada "
|
|
|
|
"usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o rótulo de sistema de "
|
|
|
|
"arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador Universalmente Único) "
|
|
|
|
"da partição ao montá-la."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
|
|
msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1142(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o "
|
|
|
|
"carregador de inicialização <application>grub</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1132(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1152(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition "
|
|
|
|
"tables do not contain a partition table, and do not contain partitions. A file system "
|
|
|
|
"on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</"
|
|
|
|
"guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e não contêm partições. Um sistema de "
|
|
|
|
"arquivos sem uma tabela de partição é representada no GParted como uma partição virtual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1159(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</"
|
|
|
|
"guimenuitem>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato "
|
|
|
|
"<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1163(para)
|
|
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr "Consulte a <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1171(title)
|
|
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Nomeando uma partição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1173(para)
|
|
|
|
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1177(para)
|
|
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
msgstr " Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
|
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
|
|
msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition name on "
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o nome da "
|
|
|
|
"partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
|
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
msgstr "Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1206(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name "
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de definição de "
|
|
|
|
"nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1217(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Formatando uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1228(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>, and select a type of file system from the list. The application displays "
|
|
|
|
"the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da lista. O aplicativo exibirá a "
|
|
|
|
"operação de formatação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1235(para)
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the "
|
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o significado do "
|
|
|
|
"tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1218(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1247(title)
|
|
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
|
|
msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File System</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set file system label on "
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema de arquivos</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Definir rótulo de "
|
|
|
|
"partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1267(para)
|
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
|
|
msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1272(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label "
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de definição de "
|
|
|
|
"rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
|
|
|
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma partição: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1284(title)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
|
|
msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1295(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application displays the set a new random UUID operation in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória de UUID no painel "
|
|
|
|
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1304(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
|
|
msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
# Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the "
|
|
|
|
"Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the "
|
|
|
|
"WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. "
|
|
|
|
"Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, normalmente C:, "
|
|
|
|
"pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até "
|
|
|
|
"você reativar o Windows."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1315(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the "
|
|
|
|
"UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not "
|
|
|
|
"possible."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor "
|
|
|
|
"aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de arquivo FAT, "
|
|
|
|
"tal precaução não é possível."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1321(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable "
|
|
|
|
"media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an "
|
|
|
|
"exception to this rule."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou "
|
|
|
|
"partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que esteja presente no "
|
|
|
|
"período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à regra."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1329(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail "
|
|
|
|
"to boot, or to fail to mount a file system."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na "
|
|
|
|
"inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de um sistema de "
|
|
|
|
"arquivos."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1334(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed "
|
|
|
|
"to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used "
|
|
|
|
"on the same computer."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é "
|
|
|
|
"necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de origem quanto a "
|
|
|
|
"cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1340(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /"
|
|
|
|
"etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar "
|
|
|
|
"arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu grub a fim de "
|
|
|
|
"certificar-se de que é especificado o UUID correto."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1285(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1354(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
|
|
msgstr "Especificando detalhes de partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1355(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, "
|
|
|
|
"and move."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e "
|
|
|
|
"mover."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1362(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
|
|
msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1368(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or "
|
|
|
|
"right within the display range."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda "
|
|
|
|
"ou à direita dentro da faixa da exibição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left "
|
|
|
|
"or right within the display range."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou "
|
|
|
|
"à direita dentro da faixa de exibição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
|
|
msgstr "Espaço livre antes"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
msgstr "Novo tamanho"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
|
|
msgstr "Espaço livre após"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1380(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: "
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os "
|
|
|
|
"seguintes campos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the "
|
|
|
|
"following: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos "
|
|
|
|
"seguintes passos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field "
|
|
|
|
"labels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1412(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1413(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> "
|
|
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
|
|
|
|
"<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting "
|
|
|
|
"aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB "
|
|
|
|
"alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid "
|
|
|
|
"State Drives, such as USB flash drives."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais modernos. Esta "
|
|
|
|
"configuração alinha partições para o início e fim em limites mebibytes precisos "
|
|
|
|
"(1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho aprimorado quando usado com "
|
|
|
|
"sistemas RAID e com discos de estado sólido, como unidade flash USB."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1429(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating "
|
|
|
|
"systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to "
|
|
|
|
"start and end on disk cylinder boundaries."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter compatibilidade com "
|
|
|
|
"sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o DOS. Esta configuração alinha "
|
|
|
|
"as partições para o início e fim em limites dos cilindros de disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct "
|
|
|
|
"physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer "
|
|
|
|
"valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não "
|
|
|
|
"possuem mais um relacionamento físico direto com os dados armazenados no dispositivo de "
|
|
|
|
"disco. Por isso não é mais válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir "
|
|
|
|
"um melhor desempenho."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, "
|
|
|
|
"partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative "
|
|
|
|
"to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is "
|
|
|
|
"not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento aprofundado "
|
|
|
|
"sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de boot. Esta configuração "
|
|
|
|
"torna os limites da partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente "
|
|
|
|
"anterior no dispositivo de disco. Esta configuração não é garantida para reservar ou "
|
|
|
|
"respeitar o espaço necessário para setores de boot."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1461(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
|
|
msgstr "Especificando o tipo de partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1462(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, "
|
|
|
|
"and select from the list."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</guilabel> e "
|
|
|
|
"selecione um item da lista."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1471(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
|
|
msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1476(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1479(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux "
|
|
|
|
"distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/"
|
|
|
|
"Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições lógicas em um dispositivo de "
|
|
|
|
"disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1487(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The "
|
|
|
|
"partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 "
|
|
|
|
"bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do dispositivo de "
|
|
|
|
"disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1467(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1497(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries "
|
|
|
|
"are stored at known locations on the disk device."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites "
|
|
|
|
"da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo de disco."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1507(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
|
|
msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1508(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</"
|
|
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
|
|
|
|
"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</"
|
|
|
|
"guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
|
|
|
"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para instalar o GNU/"
|
|
|
|
"Linux e para dados."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the "
|
|
|
|
"virtual memory of your computer."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a "
|
|
|
|
"memória virtual do seu computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1532(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can "
|
|
|
|
"be used to share data between free and commercial operating systems."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e <guimenuitem>fat32</"
|
|
|
|
"guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados entre sistemas operacionais "
|
|
|
|
"livres e comerciais."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system "
|
|
|
|
"signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer assinatura "
|
|
|
|
"existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é reconhecida como vazia."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1547(para)
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without "
|
|
|
|
"writing a file system."
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar criar uma "
|
|
|
|
"partição sem sistema de arquivos."
|
2013-04-17 19:05:38 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1513(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1559(title)
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
|
|
msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1560(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a "
|
|
|
|
"label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também conhecido como "
|
|
|
|
"rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está "
|
|
|
|
"armazenado na partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1570(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema "
|
|
|
|
"operacional GNU/Linux."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1585(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Ações avançadas com partições"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the "
|
|
|
|
"start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause "
|
|
|
|
"operating systems to fail to boot."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem "
|
|
|
|
"modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. Estas ações podem "
|
|
|
|
"fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionando uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1596(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> operation."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por "
|
|
|
|
"uma única operação no <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1609(para)
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
|
|
|
|
"redimensionamento."
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1613(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. "
|
|
|
|
"However this support is often limited to grow only."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições "
|
|
|
|
"montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é normalmente limitado a apenas "
|
|
|
|
"aumentar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-"
|
|
|
|
"partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Mover</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Redimensionar/Mover "
|
|
|
|
"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1630(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
|
|
|
|
"and-location\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
|
|
|
|
"and-location\"/>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the "
|
|
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition is mounted or "
|
|
|
|
"otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space "
|
|
|
|
"preceding</guilabel> value."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o "
|
|
|
|
"valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição esteja montada ou ativa, "
|
|
|
|
"então você não poderá alterar este valor."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
"alignment\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move "
|
|
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
|
|
|
|
"redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1659(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
|
|
|
|
"pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações pendentes</"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
|
|
msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause "
|
|
|
|
"the operating system to fail to boot."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma "
|
|
|
|
"movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em inicializar."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1663(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1682(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, "
|
|
|
|
"then you might want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
|
|
|
|
"operation\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de "
|
|
|
|
"inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a operação. Consulte a "
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1600(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1692(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the "
|
|
|
|
"partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível "
|
|
|
|
"adjacente à partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1696(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the "
|
|
|
|
"extended partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará "
|
|
|
|
"estar dentro da partição estendida."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1700(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within "
|
|
|
|
"the extended partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará "
|
|
|
|
"estar fora da partição estendida."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by "
|
|
|
|
"resizing the extended partition boundaries."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida "
|
|
|
|
"redimensionando os limites da partição estendida."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1715(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
|
|
msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve "
|
|
|
|
"the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> "
|
|
|
|
"while your computer is booting the operating system."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode "
|
|
|
|
"melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. Para entrar no modo "
|
|
|
|
"seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu computador está inicializando o "
|
|
|
|
"sistema operacional."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1729(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:> </"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the "
|
|
|
|
"commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> "
|
|
|
|
"command to execute."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <screen><prompt>C:> </"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Lembre-se de reiniciar para o sistema "
|
|
|
|
"operacional comercial que usa NTFS, para permitir a execução do comando "
|
|
|
|
"<command>chkdsk</command>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the "
|
|
|
|
"partition that the defragmentation process is unable to move."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma "
|
|
|
|
"localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é incapaz de movimentá-lo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are "
|
|
|
|
"defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. "
|
|
|
|
"Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas centenas de Megabytes (MB)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1753(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you "
|
|
|
|
"resize the NTFS partition"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de "
|
|
|
|
"redimensionar a partição NTFS"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1760(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the "
|
|
|
|
"partition too much, then the commercial operating system might have difficulty "
|
|
|
|
"functioning properly."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito "
|
|
|
|
"a partição, o sistema operacional comercial poderá ter dificuldade para funcionar "
|
|
|
|
"corretamente."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1768(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the "
|
|
|
|
"NTFS partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial "
|
|
|
|
"que a usa."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1710(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the "
|
|
|
|
"following: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais "
|
|
|
|
"das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1780(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Movendo uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> operation."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por "
|
|
|
|
"uma única operação do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1804(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
"size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
"size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1785(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1825(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might "
|
|
|
|
"not boot after the move operation is applied."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não "
|
|
|
|
"inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1830(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-"
|
|
|
|
"boot-problems\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1839(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Copiando e colando uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1850(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application marks the partition as the source partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de origem."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1840(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1863(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"unallocated\"/>."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1869(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-"
|
|
|
|
"partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable>/caminho-da-"
|
|
|
|
"partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1878(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition "
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel "
|
|
|
|
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1859(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1899(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique "
|
|
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or "
|
|
|
|
"when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo "
|
|
|
|
"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode causar um "
|
|
|
|
"problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou "
|
|
|
|
"o UUID para identificar a partição."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1906(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the "
|
|
|
|
"source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source "
|
|
|
|
"partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be "
|
|
|
|
"mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to "
|
|
|
|
"mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random "
|
|
|
|
"mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data "
|
|
|
|
"corruption or loss."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a "
|
|
|
|
"origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação de montagem a partição de "
|
|
|
|
"origem pode ser montada. Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser "
|
|
|
|
"montada. Ao longo do tempo, esta natureza aleatória de montagem de partição pode fazer "
|
|
|
|
"os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição "
|
|
|
|
"está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
|
|
|
|
"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1927(para)
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the "
|
|
|
|
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-"
|
|
|
|
"file-system-label\"/>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo de sistema "
|
|
|
|
"de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
|
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1951(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition "
|
|
|
|
"are not used on the same computer at the same time. For example, if the copy of the "
|
|
|
|
"partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da "
|
|
|
|
"partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo. Por exemplo, se "
|
|
|
|
"a cópia da partição está em uma unidade separada, remova-a do computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1918(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1966(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1977(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar "
|
|
|
|
"sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1986(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the "
|
|
|
|
"enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/"
|
|
|
|
"path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O "
|
|
|
|
"aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e atualizará o diálogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1994(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the "
|
|
|
|
"disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on "
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O "
|
|
|
|
"aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e atualizará o diálogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2004(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition "
|
|
|
|
"tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> "
|
|
|
|
"partition tables do not contain a partition table, and do not have partition flags."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas para discos "
|
|
|
|
"com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</"
|
|
|
|
"guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e, "
|
|
|
|
"portanto, não possuem sinalizadores de partição."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2012(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition "
|
|
|
|
"table."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de tabela de "
|
|
|
|
"partições."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
|
|
"guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-"
|
|
|
|
"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates "
|
|
|
|
"the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
|
|
|
|
"operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a partição está ativa ou é "
|
|
|
|
"inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode estar ativo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
|
|
msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the "
|
|
|
|
"partition invisible to the operating system."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O sinalizador "
|
|
|
|
"hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates "
|
|
|
|
"the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of "
|
|
|
|
"Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais "
|
|
|
|
"comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser acessada usando o LBA "
|
|
|
|
"(Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS "
|
|
|
|
"(Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-Setor)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2062(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, "
|
|
|
|
"Gerenciador de Volume)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-"
|
|
|
|
"RISC) boot loader, palo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision "
|
|
|
|
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - Computador com "
|
|
|
|
"um Conjunto Reduzido de Instruções)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) "
|
|
|
|
"hardware."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power "
|
|
|
|
"Performance Computing)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2081(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
|
|
"Disks (RAID)."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive "
|
|
|
|
"Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2094(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
|
|
msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2100(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de "
|
|
|
|
"inicialização GRUB 2."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2115(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
|
|
msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2128(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2134(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be "
|
|
|
|
"bootable."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a "
|
|
|
|
"partição pode ser inicializável."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2140(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: "
|
|
|
|
"Logical Volume Manager)."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2146(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
|
|
msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2152(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes "
|
|
|
|
"(RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2090(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição gpt: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2164(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Verificando uma partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2165(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking "
|
|
|
|
"a partition will attempt to grow the file system to fill the partition."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de "
|
|
|
|
"arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o sistema de arquivos de forma "
|
|
|
|
"a preencher a partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2181(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. The application displays the check partition operation in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da partição no painel "
|
|
|
|
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2171(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-03-27 21:41:35 -06:00
|
|
|
msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2197(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
|
|
msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2201(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
|
|
msgstr "Desfazendo a última operação"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2202(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
"removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending "
|
|
|
|
"Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the "
|
|
|
|
"application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última operação</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação da fila exibida no "
|
|
|
|
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não houver operações restantes na "
|
|
|
|
"fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2215(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
|
|
msgstr "Limpando todas as operações"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
"removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e fechará o "
|
|
|
|
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2226(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
|
|
msgstr "Aplicando todas as operações"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2231(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to "
|
|
|
|
"device</guilabel> dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as operações</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicar as "
|
|
|
|
"operações no dispositivo</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2238(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup "
|
|
|
|
"your data before applying your partition editing operations."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer "
|
|
|
|
"backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2256(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application "
|
|
|
|
"displays more details about operations."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O aplicativo "
|
|
|
|
"exibirá mais detalhes sobre as operações."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2261(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow button "
|
|
|
|
"beside each step."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de "
|
|
|
|
"cada passo."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2267(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. "
|
|
|
|
"The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and "
|
|
|
|
"counts down for 5 seconds."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
|
|
|
|
"<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado "
|
|
|
|
"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por 5 segundos."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2275(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations "
|
|
|
|
"as necessary to ensure data integrity."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou reverter "
|
|
|
|
"operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos dados."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2281(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão "
|
|
|
|
"<guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2286(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The "
|
|
|
|
"application displays a warning dialog."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar cancelamento</"
|
|
|
|
"guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2291(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to "
|
|
|
|
"complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to cancel the roll back "
|
|
|
|
"operations."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as operações de "
|
|
|
|
"reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar operação</guibutton> para "
|
|
|
|
"cancelar as operações de reversão."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and "
|
|
|
|
"might cause SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click "
|
|
|
|
"<guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão segura de "
|
|
|
|
"operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e perda de dados. Você é "
|
|
|
|
"aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que a "
|
|
|
|
"reversão seja completada."
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2307(para)
|
2013-09-10 18:47:33 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"When the application finishes performing operations, the application displays the "
|
|
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão "
|
|
|
|
"<guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2246(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying "
|
|
|
|
"pending operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in "
|
|
|
|
"the order you created the operations. The application displays a status update when "
|
|
|
|
"each operation is completed. <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará cada operação "
|
|
|
|
"pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização "
|
|
|
|
"de status quando cada operação for completada. <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2325(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de "
|
|
|
|
"texto <guilabel>Nome</guilabel>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2332(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse "
|
|
|
|
"for other folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em "
|
|
|
|
"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um navegador do "
|
|
|
|
"sistema de arquivos."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2338(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
|
|
msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2343(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details "
|
|
|
|
"file."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o "
|
|
|
|
"arquivo de detalhes."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2318(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</"
|
|
|
|
"guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em "
|
|
|
|
"<guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Salvar "
|
|
|
|
"detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2351(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system "
|
|
|
|
"exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when "
|
|
|
|
"you shut down the computer."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raiz do "
|
|
|
|
"sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raiz do sistema "
|
|
|
|
"de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2357(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy "
|
|
|
|
"the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk "
|
|
|
|
"drive or a USB flash memory drive."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, "
|
|
|
|
"então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. Exemplos de "
|
|
|
|
"armazenamentos mais permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de "
|
|
|
|
"memória flash USB."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2366(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying "
|
|
|
|
"pending operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and "
|
|
|
|
"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá novamente "
|
|
|
|
"todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela "
|
|
|
|
"do <application>gparted</application>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2385(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
|
|
msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2386(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD "
|
|
|
|
"enables you to boot your computer from the CD."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um "
|
|
|
|
"Live CD permite que você inicialize seu computador a partir de um CD."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2395(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2401(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional "
|
|
|
|
"inicializável."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2390(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: "
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as seguintes "
|
|
|
|
"vantagens: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2408(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live CD "
|
|
|
|
"distributions."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas distribuições "
|
|
|
|
"em Live CD."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2417(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
msgstr "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2423(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2412(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the "
|
|
|
|
"following web sites: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</application> a "
|
|
|
|
"partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
|
|
msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2434(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot "
|
|
|
|
"and use <application>gparted</application> from a USB flash drive."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em "
|
|
|
|
"inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode preferir inicializar e "
|
|
|
|
"usar o <application>gparted</application> de uma unidade flash USB."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2441(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as "
|
|
|
|
"seguintes dicas:"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2447(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download "
|
|
|
|
"page."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado na página de "
|
|
|
|
"download."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2453(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as "
|
|
|
|
"data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar "
|
|
|
|
"o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não inicializará no seu computador."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2465(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
|
|
msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2471(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
|
|
msgstr "Excluir uma partição."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2476(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
|
|
msgstr "Mover uma partição."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2481(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2466(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the "
|
|
|
|
"following actions: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma "
|
|
|
|
"das seguintes ações: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2488(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
|
|
msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2491(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-"
|
|
|
|
"problem\"/> to restore the ability to boot."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade de inicialização."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2496(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for "
|
|
|
|
"your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type="
|
|
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
|
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also "
|
|
|
|
"search the Internet to learn how other people have solved similar problems."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação "
|
|
|
|
"do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode "
|
|
|
|
"consultar as <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">perguntas "
|
|
|
|
"frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
|
|
|
|
"org/forum.php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na "
|
|
|
|
"Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2510(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
|
|
msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2511(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix "
|
|
|
|
"GRUB boot problems you start by determining which major version of GRUB was used."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader"
|
|
|
|
"\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para corrigir problemas de "
|
|
|
|
"inicialização do GRUB, você começa por determinar qual versão principal do GRUB foi "
|
|
|
|
"usada."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2520(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both "
|
|
|
|
"GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 "
|
|
|
|
"trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com tabelas de partição do "
|
|
|
|
"msdos."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2527(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy "
|
|
|
|
"works with msdos partition tables only."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e "
|
|
|
|
"anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2540(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
|
|
msgstr "CentOS 7 e superior"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2545(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2550(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2555(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2560(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2535(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: "
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições "
|
|
|
|
"GNU/Linux: <placeholder-1/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2566(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try "
|
|
|
|
"searching for the answer on the Internet."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode "
|
|
|
|
"tentar pesquisar pela resposta na internet."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2573(title)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
|
|
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2578(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|
|
|
"terminal window."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua "
|
|
|
|
"distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2584(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2588(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that "
|
|
|
|
"contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely use a file "
|
|
|
|
"system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma "
|
|
|
|
"partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição Linux "
|
|
|
|
"provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2595(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be "
|
|
|
|
"started with the command: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
|
|
|
|
"screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: "
|
|
|
|
"Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado com o comando: "
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2601(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can "
|
|
|
|
"be listed with the command: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></"
|
|
|
|
"screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes "
|
|
|
|
"lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</"
|
|
|
|
"command></screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2609(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be "
|
|
|
|
"started with the command: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
|
|
|
|
"assemble --scan</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID "
|
|
|
|
"pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
|
|
|
|
"assemble --scan</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2618(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2624(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file "
|
|
|
|
"system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o "
|
|
|
|
"arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, digite (como root): "
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
|
|
|
"replaceable> /tmp/meudir</screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2632(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is "
|
|
|
|
"required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): "
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
|
|
|
|
"replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo "
|
|
|
|
"adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, digitando (como "
|
|
|
|
"root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
|
|
|
|
"replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2640(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not "
|
|
|
|
"and can ignore this step."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não "
|
|
|
|
"deve tê-la e pode ignorar este passo."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2648(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># "
|
|
|
|
"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/dev</screen><screen><prompt># </"
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># "
|
|
|
|
"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2657(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2663(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the "
|
|
|
|
"partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/"
|
|
|
|
"sda."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do "
|
|
|
|
"dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / é /dev/sda5 então o "
|
|
|
|
"dispositivo é /dev/sda."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2669(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as "
|
|
|
|
"root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/"
|
|
|
|
"sda</replaceable></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o "
|
|
|
|
"comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
|
|
|
|
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2674(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
|
|
|
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</command> "
|
|
|
|
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, "
|
|
|
|
"digite o comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
|
|
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2681(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
|
|
msgstr "Reinicie seu computador."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2574(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2697(title)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
|
|
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2703(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra "
|
|
|
|
"uma janela do terminal."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2708(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution "
|
|
|
|
"uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua "
|
|
|
|
"distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da distribuição também irá "
|
|
|
|
"conter o GRUB Legado."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2717(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). "
|
|
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de comando (como "
|
|
|
|
"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2724(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the "
|
|
|
|
"following:"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado usando um dos "
|
|
|
|
"seguintes:"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2728(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If "
|
|
|
|
"the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the "
|
|
|
|
"command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. "
|
|
|
|
"Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do que a partição /, use "
|
|
|
|
"o comando: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1</"
|
|
|
|
"screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2736(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: "
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> "
|
|
|
|
"If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which "
|
|
|
|
"device you use for <application>grub</application>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
|
|
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. "
|
|
|
|
"Se mais do que uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir "
|
|
|
|
"qual dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2746(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned "
|
|
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>root "
|
|
|
|
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
|
|
|
|
"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2754(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the "
|
|
|
|
"<command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
|
|
|
|
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado pelo "
|
|
|
|
"comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
|
|
|
|
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2762(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</screen>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2698(para)
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2782(title)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
|
|
msgstr "Recuperando tabelas de partição"
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2783(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be "
|
|
|
|
"able to recover it."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de que você "
|
|
|
|
"possa recuperá-la."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2787(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost "
|
|
|
|
"partitions. For more information about <application>testdisk</application>, see <ulink "
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a recuperar "
|
|
|
|
"partições perdidas. Para mais informações sobre o <application>testdisk</application>, "
|
|
|
|
"consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2793(para)
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed "
|
|
|
|
"in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live CD listado "
|
|
|
|
"na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-01 03:25:01 -07:00
|
|
|
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n"
|
|
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.\n"
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014."
|
|
|
|
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
#~ "label\"/>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
#~ "partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specifying Partition Label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Especificando um rótulo de partição"
|
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you "
|
|
|
|
#~ "do one of the following: <placeholder-1/>"
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional "
|
|
|
|
#~ "se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the "
|
|
|
|
#~ "following steps: <placeholder-1/>"
|
2014-07-14 09:57:51 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização "
|
|
|
|
#~ "do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed "
|
|
|
|
#~ "in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD listado na "
|
|
|
|
#~ "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
|
|
#~ "application displays more information about the chart."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O "
|
|
|
|
#~ "aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
|
|
#~ "guibutton> and select a partition table type from the list."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
|
|
|
|
#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições da lista."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
|
|
#~ msgstr "2009"
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</"
|
|
|
|
#~ "guilabel> check box."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</"
|
|
|
|
#~ "guilabel>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</"
|
|
|
|
#~ "guilabel>."
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on "
|
|
|
|
#~ "the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the default setting."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os limites "
|
|
|
|
#~ "da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a definição "
|
|
|
|
#~ "padrão."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-01-26 03:56:19 -07:00
|
|
|
#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite "
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the "
|
|
|
|
#~ "label of the partition."
|
2013-03-12 13:32:10 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-01-08 06:51:53 -07:00
|
|
|
#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o "
|
|
|
|
#~ "rótulo da partição."
|
2009-02-05 05:36:43 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2008"
|
|
|
|
#~ msgstr "2008"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laurent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgstr "de Trogoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Be Done."
|
|
|
|
#~ msgstr "A ser feito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For more documentation refer to:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Para mais documentação vá até:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|
|
|
|
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|