2006-01-31 02:58:45 -07:00
# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2011-09-19 10:59:13 -06:00
#
2006-01-31 02:58:45 -07:00
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
2011-07-06 08:49:25 -06:00
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
2015-02-16 06:15:50 -07:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
2016-01-12 17:16:54 -07:00
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 14:18+0300\n"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
2013-02-06 14:10:47 -07:00
"Language: tr\n"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-06 09:19:52 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2016-01-12 17:16:54 -07:00
"X-POOTLE-MTIME: 1434043811.000000\n"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2013-12-07 05:48:06 -07:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted; disk bölümlerinizi görsel olarak yönetmenize olanak tanı yan, "
"ücretsiz bir bölümleme düzenleyicisidir."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted ile disk bölümlerinizi veri kaybı olmaksı zı n yeniden "
"boyutlandı rabilir, kopyalayabilir, etiketleyebilir ve taşı yabilirsiniz. Bu "
"eylemler C: sürücünüzü büyütmenize veya küçültmenize, yeni işletim "
"sistemleri için yer açmanı za ya da kayı p bölümlerden veri kurtarmayı "
"denemenize olanak tanı r."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted, şunlar da dahil olmak üzere birçok dosya sistemi ile çalı şı r: "
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs ve xfs."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. ==== GUI =========================
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Disk Bölümü Düzenleyicisi"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgstr "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisi"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Bölüm;"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../include/Utils.h:55
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../include/Utils.h:56
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yarı yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2013-04-18 06:05:47 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2'ı n %1'ı kopyalandı (%3 kaldı )"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2'ı n %1'ı kopyalandı "
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "İşlem İptal Edildi"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 sektöründeki blok yazı lı rken hata"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. add spinbutton_size
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. add spinbutton_after
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ardı ndaki boş alan (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Align to:"
msgstr "Hizala:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindire"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "None"
msgstr "Hiçbirşeye"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandı r"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandı r/Taşı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "En fazla boyut: %1 MiB"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini ayarlayı n"
#. Label
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapı ştı r: %1"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkı nda bilgi"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı :"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. Left field & value pair area
#. file system
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. file systems to choose from
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "File system:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Dosya sistemi:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Açı k"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı "
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Erişilebilir değil (Şifrelenmiş)"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Meşgul (En az bir mantı ksal bölüm bağlı durumda)"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1'e bağlı "
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmı ş mantı ksal bölüm bulunmuyor)"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#.
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Etkin değil (Hiçbir birim kümesinin üyesi değil)"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Etkin değil ve dı şa aktarı lmı ş"
2013-02-06 14:10:47 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Birim Grubu:"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. Members
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#. Logical Volumes
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
2016-01-12 17:20:09 -07:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Mantı ksal Birimler:"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. Used
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. unused
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ayrı lmamı ş:"
#. size
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Şifreleme:"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. LUKS path
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#. Left field & value pair area
#. path
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#. name
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#. flags
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
2014-06-03 15:27:55 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. Right field & value pair area
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. first sector
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. last sector
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. total sectors
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adı nı ayarla"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma Tipi:"
#. fill partitiontype menu
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantı ksal Bölüm"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatı lmı ş Bölüm"
2016-01-12 17:16:54 -07:00
#. Partition name
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
2016-01-12 17:16:54 -07:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Bölümlendirme adı :"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandı r/Taşı %1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandı r %1"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2011-07-06 09:19:52 -06:00
msgstr "Bu, işlemlerin sayı sı na ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Ayrı ntı lar"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı "
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. add save button
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrı ntı ları Kaydet"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Operation cancelled"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "İşlem iptal edildi"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "All operations successfully completed"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Tüm işlemler başarı yla tamamlandı "
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı "
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "See the details for more information."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrı ntı lara bakı n"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrı ntı lı bilgiyi sağlamalı sı nı z! "
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakı n"
2013-04-18 06:05:47 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "İptal Etmeye Zorla (%1)"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "İptal Etmeye Zorla"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunları na yol açabilir."
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrı ntı ları Kaydet"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrı ntı lar"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "N/A"
msgstr "UYGULANMAZ"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Move"
msgstr "Taşı "
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazı lı m"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Gerekli yazı lı mlardaki kı sı tlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde mevcut değildir."
2013-12-07 05:48:06 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2013-12-07 05:48:06 -07:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Çevrimiçi ve çevrimdı şı kullanı labilir"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#.
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2013-12-07 05:48:06 -07:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Sadece çevrimdı şı kullanı labilir"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "File systems found on %1"
2011-07-06 09:19:52 -06:00
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsı z veri bulundu"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsı z."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşı laşabilirsiniz."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler "
"oluşturur."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattı ğı nı zda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2011-09-19 10:59:13 -06:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Bağlama noktası olarak kullanı lmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
2011-10-24 11:00:18 -06:00
"hata oluştu."
2011-09-19 10:59:13 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2011-09-19 10:59:13 -06:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2011-09-19 10:59:13 -06:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarı sı z oldu"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
"hatalar veya tutarsı zlı klar mevcut."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarı lamadı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı :"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Varsayı lan dosya yöneticisi açı lamı yor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2013-02-06 14:10:47 -07:00
"partition"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgstr ""
2013-02-06 14:10:47 -07:00
"Uyarı : Tespit edilen dosya sistemi alanı , mevcut olan en az bir bölüm ile "
"çakı şı yor"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "Mevcut veriyi dağı tmak için, çakı şan bölümleri kullanmamanı z önerilir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağı daki bağlama noktaları nı devre dı şı bı rakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayı r"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/FileSystem.cc:203
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturuldu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/FileSystem.cc:230
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldı rı ldı "
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 Taranı yor"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 doğrulanı yor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:266
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 bölümleri aranı yor"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:367
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unrecognized"
msgstr "tanı nmayan"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:685
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:699
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Kullanı lan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
"geçerli değildir"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:819
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mesajları "
#. no file system found....
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Dosya sistemleri tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The file system is damaged"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafı ndan bilinmiyor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Kullanı labilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Aygı t girdisi %1 eksik"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamı yor!"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Bunun sebebi eksik bir yazı lı m paketi olabilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazı lı m paketlerinin listesi: %2."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Bölüm içinde %1 ayrı lmamı ş alan var."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde büyütmek için, bir bölümü "
"işaretleyin ve ilgili menü ögesini seçin:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Bölüm --> Denetlendi."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
2016-01-12 17:16:54 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
2016-01-12 17:16:54 -07:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "yol: %1 (%2)"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
2016-01-12 17:16:54 -07:00
msgid "partition"
msgstr "bölüm"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "start: %1"
msgstr "başlangı ç: %1"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "end: %1"
msgstr "bitiş: %1"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "boyut: %1 (%2)"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "delete partition"
msgstr "bölümü sil"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 dosya sistemini sil"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini temizle"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adı nı temizle"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adı nı \"%1\" olarak ayarla"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 üzerindeki UUID'in yarı sı na yeni ve rasgele bir değer ver"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 üzerindeki UUID'e yeni ve rasgele bir değer ver"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "taşı mak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "bölümlendirme tablosuna yapı lan son değişikliği geri al"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "dosya sistemini sola taşı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "dosya sistemini sağa taşı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move file system"
msgstr "dosya sistemini taşı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahipler. Bundan dolayı , bu dosya "
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "using libparted"
msgstr "libparted kullanarak"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "yeniden boyutlandı rma için eski ve yeni başlangı ç aynı olmalı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "bölümü boyutlandı r/taşı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "bölümü sağa taşı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "bölümü sola taşı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalı lar. Bu sebeple bu "
"işlem atlanı yor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "old start: %1"
msgstr "eski başlangı ç: %1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "old end: %1"
msgstr "eski bitiş: %1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "new start: %1"
msgstr "yeni başlangı ç: %1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "new end: %1"
msgstr "yeni bitiş: %1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "istenen bağlangı ç: %1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "istenen bitiş: %1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "shrink file system"
msgstr "dosya sistemini daralt"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "grow file system"
msgstr "dosya sistemini genişlet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "resize file system"
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandı r"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem atlanı yor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "dosya sistemini büyütmeye şu anda izin verilmiyor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopyala"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopyalanan"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "son işlemi geri al"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi mevcut değil"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm tipini ayarla"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "yeni bölüm bölüm tipi: %1"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "yeni bölüm bayrağı : %1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "ayarla %1"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
2016-01-12 17:16:54 -07:00
msgid "device"
msgstr "aygı t"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1'deki eski dosya sistemi imzaları nı temizle"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1'in işletim sistemi önbelleğini temizle"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açı lı ş sektörünü güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 içine açı lı ş sektörü yazı lı rken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanı rken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 açı lmaya çalı şı lı rken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS açı lı ş kaydı ndaki gizli sektör sayı sı %1 olarak ayarlanamadı ."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
2016-01-12 17:20:09 -07:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 mantı ksal sektör boyutlu, %1 aygı tı göz ardı ediliyor."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
2016-01-12 17:20:09 -07:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutları na sahip aygı tları desteklemek "
"için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürümüne ihtiyaç duyar."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted Bilgisi"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted Uyarı sı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted Hatası "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted Ölümcül Hatası "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted Hatası "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted Desteklenmeyen Özellik"
2013-02-06 14:10:47 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted bilinmeyen istisna"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Fix"
msgstr "Onar"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden Dene"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "No"
msgstr "Hayı r"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Ignore"
msgstr "Yok say"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Son işlemi Geri Al"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Bu Birim Grubuna ait bir ya da daha fazla Fiziksel Birim eksik."
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 yapı landı rması okunurken bir hata oluştu!"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Ayrı ntı ları n bir kı smı ya da hepsi eksik veya hatalı olabilir."
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV bölümlerinden hiçbirini değiştirmemelisiniz."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"%2'deki %1 dosya sisteminin UUID değerinin yarı sı nı rasgele yeni bir değerle "
"değiştir."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin UUID'ine yeni bir rasgele değer ver"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:38
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopyası "
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:86
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:95
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationCheck.cc:63
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:115
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3) Sil"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adı nı \"%1\" olarak ayarla"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "boyutlandı r/taşı %1"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahipler. Devam ediliyor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2'den %3'e genişlet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Name"
msgstr "İsim"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Used"
msgstr "Kullanı lan"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:244
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unallocated"
msgstr "ayrı lmamı ş"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:251
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:257
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
2013-04-18 06:05:47 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:263
2013-04-18 06:05:47 -06:00
msgid "cleared"
msgstr "temizlendi"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:283
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "used"
msgstr "dolu"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:284
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "unused"
msgstr "boş"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:415
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:420
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:425
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:430
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Utils.cc:435
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:156
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aygı tları yenile"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:162
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Aygı tlar"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:167
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Ay_gı t Bilgisi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:199
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Yeni bölüm oluştur:"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:206
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:209
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Device"
msgstr "_Aygı t"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:213
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:218
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardı m"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:238
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:243
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Seçili ayrı lmamı ş boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:248
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Sil"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:270
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandı r/Taşı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:279
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:284
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Bölümü panodan Yapı ştı r"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:296
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Undo Last Operation"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr "Son işlemi Geri Al"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:304
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:328
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:345
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Boyutlandı r/_Taşı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:385
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "_Mount on"
msgstr "Bağ_la"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:392
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "Bölümü _Adlandı r"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:397
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Bayrakları Yöner"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:402
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Denetle"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:407
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "_Label File System"
msgstr "Dosya Sistemini _Etiketle"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:412
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Yeni UU_ID"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:472
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Device Information"
msgstr "Aygı t Bilgisi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. model
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:480
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#. Serial number
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:488
2016-01-12 17:20:09 -07:00
msgid "Serial:"
msgstr "Seri:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. disktype
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Bölümlendirme tablosu"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. heads
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:528
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:536
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektör/iz:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. cylinders
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:544
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. sector size
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:560
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektör boyutu:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:917
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted'ten Çı k?"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygı tlar taranı yor..."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygı t bulunamadı "
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 aygı sı nda hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü öğesi:"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aygı t --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted Kı lavuzu yardı m dosyası açı lamadı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Belgelendirme mevcut değil"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşaa edilmiş."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Projenin internet sayfası ndan belgelendirmeye erişebilirsiniz."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "translator-credits"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgstr ""
2013-12-07 05:48:06 -07:00
"GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>\n"
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>\n"
2013-04-18 06:05:47 -06:00
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 birincil bölümden fazlası nı oluşturmak mümkün değildir"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Daha fazla disk bölümü oluşturmak istiyorsanı z, önce bir uzatı lmı ş bölüm "
"oluşturmalı sı nı z. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
"Uzatı lmı ş bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
"önce birincil bölümlerden birini kaldı rmanı z gerekebilir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Bir bölümü taşı mak, işletim sisteminizin açı lmaması na sebep olabilir"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 bölümünün başlangı ç sektörünü taşı yacak bir işlemi kuyruğa aldı nı z."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Eğer /boot yolunu barı ndı ran GNU/Linux bölümünü ya da Windows sistem "
"bölümü C:'yi taşı rsanı z, sistem açı lı şı büyük ihtimalle başarı sı z olacaktı r."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Açı lı ş yapı landı rması nı nası l onaracağı nı zı , GParted SSS'dan "
"öğrenebilirsiniz."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Bir bölümü taşı mak çok zaman alabilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Varolan bir disk bölümüne yapı ştı rdı nı z"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanı z %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgstr ""
"Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantı ksal bölümlerinizi ayı rı n"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktı r."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Bu dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı , belirtilen bağlama noktaları ndan kaldı rı lamadı :"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Büyük olası lı kla başka disk bölümleri de bu bağlama noktası na bağlanmı ş "
"durumda. Bu bağları kaldı rmanı z önerilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
"Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
"kullanı n."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Grubunu etkinleştirme "
"eylemi gerçekleştirilemez."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde Birim Grubunu etkinleştirme işlemini gerçekleştirmeden "
"önce işlemleri geri almak, temizlemek ya da uygulamak için Düzenle menüsünü "
"kullanı n."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Grubu etkisizleştiriliyor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Grubu etkinleştiriliyor"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Birim Grubu etkisizleştirilemedi"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Birim Grubu etkinleştirilemedi"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 Ayrı lı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrı lamı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi "
"gerçekleştirilemez."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle "
"menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanı n."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktası na bağlanı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktası na bağlanamı yor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 aygı tı nda şu anda etkin olan %1 disk bölümü bulunuyor"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgstr ""
2011-07-06 08:49:25 -06:00
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanı mda olan bölümlerdir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygı t üzerindeki tüm bölümleri "
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayı r ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanı n."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem beklemede"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayı n."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Bölümlendirme tablosu oluşturma hatası "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı "
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Bu özellik gpart kullanı r. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. Dialog information
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Tarama tamamlandı ktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve "
"verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranı yor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafı ndan yapı lan disk taraması nda tanı nan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı ."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanması nı istediğinize emin misiniz?"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygı ta uygula"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i siliyorsunuz"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i biçimlendiriyorsunuz"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'in üzerine yapı ştı rı yorsunuz"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Fiziksel Birimi silmek ya da birimin üzerine yazmak geri alı namaz ve Birim "
"Grubunu yokeder ya da gruba zarar verir"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Birim Grubunu yok etmekten veya gruba zarar vermekten kaçı nmak için, bu "
"işlemi iptal edip öncelikle Fiziksel Birimi serbest bı rakmak için harici LVM "
"komutları nı kullanmanı z tavsiye edilir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Devam etmek ve Fiziksel Birimi zorla silmek istiyor musunuz?"
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/btrfs.cc:311
2015-02-16 06:15:50 -07:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 yolu için aygı t kimliği bulunamadı "
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID'i değiştirmek Windows Ürün Aktivasyonunu (WPA) geçersiz kı labilir"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT ve NTFS dosya sistemlerinde, UUID olarak Birim Seri Numarası kullanı lı r. "
"Windows sistem bölümündeki (genellikle C: sürücüsü) Birim Seri Numarası nı "
"değiştirmek, WPA anahtarı nı geçersizleştirebilir. Geçersiz bir WPA anahtarı , "
"siz Windows'u tekrar etkinleştirene kadar oturum açmayı engelleyecektir."
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Harici depolama ortamları ve sistem dı şı bölümlerdeki UUID'i değiştirmek "
"genellikle güvenlidir, fakat garanti verilemez."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap açı k"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap kapalı "
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:195
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşı ma işlemi geçildi"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:214
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "E_tkinleştir"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "E_tkisizleştir"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 Fiziksel Birimi şu anda yeniden boyutlandı rı lamaz, çünkü dı şa "
"aktarı lmı ş bir Birim Grubunun üyesi."
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/main.cc:42
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted'i çalı ştı rabilmek için root yetkileri gereklidir"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#: ../src/main.cc:47
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted, bölümlendirme tabloları nı zı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
"sebep olabilecek bir araç olduğundan sadece root tarafı ndan çalı ştı rı labilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:34
2013-02-06 14:10:47 -07:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA anahtarı nı n geçersizleştirilmesini önlemek amacı yla, NTFS dosya "
"sistemlerinde UUID'in sadece yarı sı na yeni rasgele bir değer verilir."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
#. simulation..
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:216
2006-01-31 02:58:45 -07:00
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#. real resize
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:224
2011-07-06 08:49:25 -06:00
msgid "real resize"
msgstr "gerçek yeniden boyutlandı rma"
2016-03-28 05:19:43 -06:00
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
2016-01-12 17:20:09 -07:00
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Desteklenmeyen bölüm bayrağı ayarı nı geç: %1"
2015-02-16 06:15:50 -07:00
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted Hatası Bulundu!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiket"
2014-06-03 15:27:55 -06:00
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Varsayı lan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadı r."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 etkin"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 etkin değil"
2013-12-07 05:48:06 -07:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%2'ı n %1'ı okundu (%3 kaldı )"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%2'ı n %1'ı okundu"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Mevcut"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 oku"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) okunan"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%2 düzeltmesine sı fı rları n %1'i yazı ldı "
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "birincil imzaları temizle"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "ikincil imzaları temizle"
2013-04-18 06:05:47 -06:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "gerçek taşı ma uygula"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "salt okunur sı nama gerçekleştir"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# gparted tarafı ndan oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarı sı z: %1 geçici dosyası na yazı lamı yor.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarı sı z: %1 geçici dosyası oluşturulamı yor.\n"
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Mantı ksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2013-02-06 14:10:47 -07:00
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ayı r"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "geçici dizin oluştur"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Geçici dizin oluşturma başarı sı z oldu."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "'boyutlandı r' bayrağı açı k olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1'i ayı r"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktası nı kaldı r (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "dosya sistemi kopyala"
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
#~ "başlangı ç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacı nı z var."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Öntanı mlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
#~ "silinir!"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Aşağı daki işlem diske uygulanamaz:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandı r"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı "
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı "
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandı r"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek aşağı daki aygı tları n bölümleme tabloları nı tekrar okuyamadı :"
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygı tlara sadece sı nı rlı erişiminiz olacaktı r."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Aygı ta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayı r."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
#~ "ziyaret edin."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandı rmak/taşı mak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandı rmak zordur! Özellikle böyle bir "
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
#~ "fat32 yapmanı z tavsiye edilir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygı ta uygulandı ."
2006-01-31 02:58:45 -07:00
2011-07-06 08:49:25 -06:00
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Meşgul bir aygı ta değişiklik yapmak çekirdeği karı ştı racağı ndan, "
#~ "bilgisayarı nı zı yeniden başlatmanı z önerilir."