gparted/po/sk.po

1301 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gparted.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-19 06:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Vytvoriť, preorganizovať a odstrániť oddiely"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted editor oddielov"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nová veľkosť (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Zaokrúhliť na cylindre"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvoriť tabuľku oddielov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISK %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Predvolené je tvoriť msdos tabuľku oddielov."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vybrať nový typ tabuľky oddielov:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Zvolením tlačidla Vytvoriť budú OKAMŽITE ZMAZANÉ VŠETKY ÚDAJE na disku %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložiť %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornenie:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Súborový systém:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Použitých:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Voľných:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Označenia:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "Path:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Pripojený na %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Neaktívny"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepripojené"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Menovka:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Prvý sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Posledný sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Celkovo sektorov:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Nastaviť menovku oddielu na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvoriť nový oddiel"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvoriť ako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primárny oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozširujúci oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmeniť veľkosť %s"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplikujú sa čakajúce operácie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplikujú sa všetky operácie v zozname."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Závisí od množstva a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operácie:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 z %2 operácií dokončených"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Uložiť podrobno_sti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozornení"
msgstr[1] "%1 upozornenie"
msgstr[2] "%1 upozornenia"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas aplikovania operácií"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Pozrite podrobnosti pre viac informácií."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DÔLEŽITÉ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ak potrebujete podporu, tak poskytnite uložené podrobnosti!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Pozrite %1 pre viac informácií."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr "Ruší sa operácia, možná príčina VÁŽNE poškodenie súborového systému."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovať v operácii"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušiť operáciu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Uložiť detaily"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Súborový systém"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Zistiť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Čítať"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Dostupná"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupná"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Spravovať označenia na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "unrecognized"
msgstr "neznámy"
#: ../src/GParted_Core.cc:295
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "libparted messages"
msgstr "správa libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody:"
#: ../src/GParted_Core.cc:729
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Súborový systém je poškodený"
#: ../src/GParted_Core.cc:731
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Súborový systém je neznámy v GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:733
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)"
#: ../src/GParted_Core.cc:829
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod"
#: ../src/GParted_Core.cc:847
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!"
#: ../src/GParted_Core.cc:849
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "create empty partition"
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "path: %1"
msgstr "umiestnenie: %s"
#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2097
msgid "start: %1"
msgstr "začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2099
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "vytvoriť nový súboprový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
msgid "delete partition"
msgstr "odstrániť oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Vymazať menovku oddielu na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku oddielu %2 na \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "presúvanie požaduje aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov"
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "presunúť súborový systém doľava"
#: ../src/GParted_Core.cc:1242
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "presunúť súborový systém doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:1245
msgid "move filesystem"
msgstr "presunúť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr ""
"nový a starý súborový systém má rovnakú pozíciu -- preskakuje sa táto "
"operácia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
msgid "perform real move"
msgstr "vykonať skutočný presun"
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "using libparted"
msgstr "používa libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "zmena veľkosti požaduje aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "move partition to the right"
msgstr "presunúť oddiel doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "move partition to the left"
msgstr "presunúť oddiel doľava"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a starý oddiel ma rovnakú veľkosť a pozíciu -- preskakuje sa táto "
"operácia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
msgid "old start: %1"
msgstr "starý začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "old end: %1"
msgstr "starý koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2178
msgid "new end: %1"
msgstr "nový koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2179
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1545
msgid "shrink filesystem"
msgstr "zmenšiť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
msgid "grow filesystem"
msgstr "zväčšiť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "resize filesystem"
msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"nový a starý súborový systém má rovnakú veľkosť -- preskakuje sa táto "
"operácia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "zväčšiť súborový systém na zaplenie oddielu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "zväčšovanie nie je dostupné pre tento súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "cieľ je menší ako zdrojový oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
msgid "perform readonly test"
msgstr "vykonať len skúšku čítania"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používa vnutorný algoritmus"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "read %1 sectors"
msgstr "čítať %1 sektorov"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopírovať %1 sektorov"
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúnd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimálna veľkosť bloku je %1 sektorov (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorov prečítaných"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorov skopírovaných"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "rollback last transaction"
msgstr "vrátiť späť poslednú operáciu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1833
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "skontrolovať súborový systém v %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "kontrolovanie nie je dostupné pre tento súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "nastaviť typ oddielu na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nový typ oddielu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 z %2 prečítaných"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "čítať %1 sektorov používajúcich veľkosť bloku z %2 sektorov"
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopírovať %1 sektorov používajúcich veľkosť bloku z %2 sektorov"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov v sektore %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba počas čítania blokov v sektore %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrovať %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "aktualizuje sa sektor zavádzača súborového systému %1 na %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopírovať z %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvoriť %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovať %1 ako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Vymazať menovku oddielu na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku oddielu \"%1\" na %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"nový a starý oddiel ma rovnakú veľkosť a pozíciu, pokračuje sa akokoľvek"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Presunúť %1 doprava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Presunúť %1 doľava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Prípojný bod"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Použitých"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Voľných"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Označenia"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "nealokované"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "nenaformátované"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "použitých"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "voľných"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Dočasný súbor vytvorený gparted. Môže byť odstránený.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa zapísať do dočasného súbora %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor %1.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1034
#: ../src/Win_GParted.cc:1155
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "Z_ariadenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "_Zobraziť funkcie"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informácie o zariadení"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Čakajúce _operácie"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "Z_ariadenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "O_ddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nealokovanom mieste"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovať označené oddiely do schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovať na"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojiť"
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_Mount on"
msgstr "_Pripojiť k"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "M_anage Flags"
msgstr "S_pravovať označenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "C_heck"
msgstr "S_kontrolovať"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Label"
msgstr "_Menovka"
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ menovky disku:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Heads:"
msgstr "Hlavičky:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektory/stopa:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
#: ../src/Win_GParted.cc:645
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nemohla byť pridaná do zoznamu táto operácia."
#: ../src/Win_GParted.cc:670
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončiť GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
#: ../src/Win_GParted.cc:781
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Vypnúť swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zapnúť swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:944
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prezerajú sa všetky zariadenia..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Jadro nie je schopné znovu čítať tabuľky oddielov na nasledujúcich "
"zariadenia:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1013
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Kvôli tomu budete mať len obmedzený prístup k týmto zariadeniam. Na získanie "
"plného prístupu odpojte všetky pripojené oddiely k zariadeniu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1057
msgid "No devices detected"
msgstr "Detekované žiadne zariadenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Prepáčte, ešte nie je zahrnuté."
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Pre viac informácií a podporu navštívte, prosím, http://gparted.sf.net."
#: ../src/Win_GParted.cc:1158
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME editor oddielov"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1174
msgid "translator-credits"
msgstr "Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ak chcete viac oddielov, tak by ste mali najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
"Taký oddiel môže obsahovať ostatné oddiely. Pretože rožšírený oddiel je tiež "
"primárny oddiel, tak bude nutné odstrániť najprv primárny oddiel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1410
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1417
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte, prosím, všetky logické oddily, ktoré majú čislo väčšie ako %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstránení tohto oddielu nebude viac dostupný na kopírovanie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nemožno formátovať tento súborový systém na %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel aspoň %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je "
"doporučené odpojiť ich ručne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuje sa swap na %s"
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuje sa swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nemohol byť deaktivovaný swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nemohol byť aktivovaný swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpájam %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nemohol byť odpojený %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "pripája sa %1 na %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nemohla byť pripojená %1 na %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ste si istý, že chcete aplikovať čakajúce operácie?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Je doporučované zálohovať cenné údaje pred pokračovaním."
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplikovať operácie na pevný disk"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "vytvoriť dočasný prípojný bod (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "pripojiť %1 na %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "znova pripojiť %1 na %2 so zapnutým 'resize' označením"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "odpojiť %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "odstrániť dočasný prípojný bod (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Superpoužívateľské práva sú vyžadované na spustenie GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Môže ho spustiť len superpoužívateľ, pretože GParted je mocný nástroj "
"schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "spustiť simuláciu"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "skutočná veľkosť"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "zväčšiť pripojený súborový systém"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopírovať súborový systém"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operácia čaká"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 operácií práve čaká."
#~ msgid "Choosing "
#~ msgstr "Volí sa "
#~ msgid "Create a new partition table on disk %1"
#~ msgstr "Vytvoriť novú tabuľku oddielov na disku %1"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Nastaviť menovku disku na %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Menovka disku je časť z údajov uložených na disku na dobre známom mieste, "
#~ "indikuje kde každý oddiel začína a ako veľa sektorov zaberá."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebujete menovku disku, ak chcete vytvoriť oddiel na tomto disku."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORNENIE: Vytváranie novej menovky disku zmaže všetky údaje na %1!"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Nastaviť menovku disku"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete vytvoriť %1 menovku disku na %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Táto operácia zničí všetky údaje na %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Čítať menovku"