gparted/help/sv/sv.po

3064 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-07-26 13:00:10 -06:00
# Swedish translation for gparted user guide.
2023-10-19 05:32:28 -06:00
# Copyright © 2015-2023 gparted's COPYRIGHT HOLDER
2017-09-28 17:06:47 -06:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015, 2017.
2023-10-19 05:32:28 -06:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023.
2017-09-28 17:06:47 -06:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted doc\n"
2023-10-19 05:32:28 -06:00
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 13:30+0200\n"
2017-02-11 10:37:19 -07:00
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
2016-05-25 02:59:43 -06:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-10-19 05:32:28 -06:00
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2019-05-26 13:42:51 -06:00
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010\n"
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018, 2019"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Handbok för GParted"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
2021-02-16 13:30:30 -07:00
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 C/index.docbook:247
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-projektet"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change "
"the partition organization while preserving the partition contents."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra "
"organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
2023-10-19 05:32:28 -06:00
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018, 2023</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018, 2023</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, "
"Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, "
"and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
"this manual."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free Documentation License, "
"version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga "
"framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">länk</"
"ulink> eller på <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> eller i filen COPYING-DOCS som "
"distribueras med denna handbok."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted-projektet</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted-projektet</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:120 C/index.docbook:129
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Mike Fleetwood"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Mike Fleetwood"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:122
2023-10-19 05:32:28 -06:00
msgid "Describes version 1.6.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 1.6.0 av GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.13</revnumber> <date>September 2023</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.13</revnumber> <date>September 2023</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:131
2018-08-16 16:11:34 -06:00
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.31.0 av GParted"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:125
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.12</revnumber> <date>Maj 2018</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 C/index.docbook:156
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:140
2017-09-28 17:06:47 -06:00
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.29.0 av GParted"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:134
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
2017-09-28 17:06:47 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:149
2017-02-06 13:38:46 -07:00
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.28.0 av GParted"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:143
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.10</revnumber> <date>Januari 2017</date> <_:revdescription-1/>"
2017-02-06 13:38:46 -07:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:158
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:152
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.9</revnumber> <date>Mars 2015</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 C/index.docbook:246
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:167
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:161
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:176
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:170
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.7</revnumber> <date>Februari 2014</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:185
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:179
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:194
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:188
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:203
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:197
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.4</revnumber> <date>Februari 2012</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:212
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:206
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.3</revnumber> <date>Januari 2011</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:221
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:215
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.2</revnumber> <date>Juni 2010</date> <_:revdescription-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:230
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:224
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.1</revnumber> <date>Juli 2009</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:239
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:233
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.0</revnumber> <date>Januari 2009</date> <_:revdescription-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:248
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:242
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:253
msgid "This manual describes version 1.6.0 of GParted"
msgstr "Denna handbok beskriver version 1.6.0 av GParted"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:258
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:259
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the "
"directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>gparted</application> eller denna handbok, "
"följ anvisningarna på <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:273
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:274
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk "
"partitions."
msgstr ""
"Programmet <application>gparted</application> är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort "
"diskpartitioner."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:278
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to "
"change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet <application>gparted</application> låter dig ändra "
"partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:289
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:294
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:299
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgstr ""
"Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och "
"klistra in."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:284
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Med <application>gparted</application> så kan du genomföra följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:307
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:310
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of "
"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due "
"to software bugs, hardware problems, or power failure."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Programmet <application>gparted</application> är designat för att låta dig redigera partitioner med liten risk för "
"dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på grund av "
"programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:319
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</"
"application> application while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför programmet "
"<application>gparted</application> medan <application>gparted</application> körs."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:325
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially true "
2023-10-19 05:32:28 -06:00
"for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for "
"backup and recovery advice of encrypted data."
2017-02-06 13:38:46 -07:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet <application>gparted</application>. Det "
2023-10-19 05:32:28 -06:00
"gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se <ulink type=\"http\" "
"url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> för råd om "
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"återställning och säkerhetskopiering av krypterade data."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:338
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:344
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Starting gparted"
msgstr "Starta gparted"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:345
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>gparted</application> på följande sätt:"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:350
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:352
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>GParted partitionsredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:358
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:360
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Kör följande kommando: <command>gparted</command>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:366
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
msgstr "Vid uppstart kommer <application>gparted</application> att söka av din dator efter diskenheter."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:375
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "The gparted Window"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Fönstret i gparted"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:376
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
msgstr "När du startar <application>gparted</application> kommer följande fönster att visas:"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: figure/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:387
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "gparted Window"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "gparted-fönster"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:391
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:389
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows "
"gparted main window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Visar "
"gparteds huvudfönster.</phrase> </textobject>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:400
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>gparted</application>-fönstret innehåller följande element:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:406
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:408
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
"<application>gparted</application>."
msgstr ""
"Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och partitioner i "
"<application>gparted</application>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:416
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Toolbar"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr "Verktygsfält"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:418
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från menyraden."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:425
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Graphic Display Area"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Grafiska området"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:427
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Det grafiska området innehåller den visuella representationen av partitionerna på den valda diskenheten."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:434
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Text Display Area"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Textområde"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:436
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:443
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:445
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations "
"pending."
msgstr ""
"Statusraden visar information om aktuell <application>gparted</application>-aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:453
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Device Information Pane"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Enhetsinformationspanel"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:455
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:459
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation välj "
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:467
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Pending Operations Pane"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Panel för väntande åtgärder"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:469
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
msgstr "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av partitionsåtgärder i kön."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:473
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande "
"åtgärder välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</guimenuitem></menuchoice>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:482
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
msgstr "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att använda för partitionsredigeringsåtgärder."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:486
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"partition editing actions."
msgstr ""
"När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för "
"partitionsredigering."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:492
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, "
"with the toolbar, or with shortcut keys."
msgstr ""
"Likt andra GNOME-program kan åtgärder i <application>gparted</application> utföras på flera olika sätt: med menyn, med "
"verktygsfältet eller med snabbkommandon."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:500
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Running gparted from a Command Line"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Körning av gparted från en kommandorad"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:501
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
msgstr "Du kan köra <application>gparted</application> från en kommandorad och ange en eller flera diskenheter."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:505
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgstr ""
"För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande kommando och tryck sedan <keycap>Retur</keycap>:"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:510
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2</replaceable></command>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:518
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Viewing File System Support"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Att visa filsystemsstöd"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:519
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Filsystemsstöd</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:525
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported "
"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Om du har installerat program medan <application>gparted</application> körs, klicka <guibutton>Sök igen efter åtgärder som "
"stöds</guibutton> för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:532
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "För att stänga dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel> klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:540
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Working with Devices"
msgstr "Arbeta med enheter"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:544
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Selecting a Device"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Välja en enhet"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:545
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> "
"window."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att välja en diskenhet, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Enheter</guimenuitem></menuchoice> och "
"välj en enhet från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i <application>gparted</application>-fönstret."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:556
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Viewing Device Information"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Att visa enhetsinformation"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:561 C/index.docbook:602
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Välj en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:567
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
"side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en "
"sidopanel i <application>gparted</application>-fönstret och visar information om enheten."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:557
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att visa information om en diskenhet: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:577
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att stänga sidopanelen <guilabel>Enhetsinformation</guilabel> avmarkera: <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:586
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Uppdatera alla enheter"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:587
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></"
"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att uppdatera alla diskenheter, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Uppdatera enheter</guimenuitem></"
"menuchoice>. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens layout i <application>gparted</"
"application>-fönstret."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:597
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Skapa en ny partitionstabell"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:608
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Skapa partitionstabell</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
"dialogen <guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:617
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:622
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a "
"512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Standardtypen för partitionstabeller är <guimenuitem>msdos</guimenuitem> för diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med "
"antagande att sektorstorlek är 512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för diskar på 2 Tebibyte och större."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:629
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> för <guimenuitem>msdos</guimenuitem> begränsningar för "
"partitionstabeller."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:636
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans the "
"disk. Then format to the desired file system."
msgstr ""
"För att använda en disk utan en partitionstabell, välj <guimenuitem>loop</guimenuitem> för att skapa en virtuell partition som "
"täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:642
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> för att formatera en virtuell partition med ett filsystem."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:648
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do "
"not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition "
"table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system "
"is not recognized."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna <guimenuitem>gpt</guimenuitem> och <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, men "
"känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att användning av en disk utan "
"partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en opartitionerad "
"disk om filsystemet inte känns igen."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:661
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the "
"disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton> för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den nya "
"partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i <application>gparted</application>-"
"fönstret."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:598
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:671
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:674
2023-10-19 05:32:28 -06:00
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr "Om du av misstag råkar skriva över din partitionstabell, se <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:685
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Arbeta med partitioner"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:689
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:690
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:696
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Selecting a Partition"
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "Välja en partition"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:701
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:706
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Click on a partition in the text display area."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:697
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:712
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret <application>gparted</"
"application>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:718
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. "
"See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra storlek kräver att "
"partitionen inte är monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:729
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Selecting Unallocated Space"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Välja ej allokerat utrymme"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:734
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i det grafiska visningsområdet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:739
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i textvisningsområdet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:730
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:745
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret "
"<application>gparted</application>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:751
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr "Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova följande:"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:757
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:762
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr "Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:773
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Visa partitionsinformation"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:778 C/index.docbook:1598 C/index.docbook:1993
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2023-10-19 05:32:28 -06:00
msgstr "Välj en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:784
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an "
"<guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en dialog "
"<guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:774
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att visa information om en partition: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:793
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>, klicka "
"<guibutton>Stäng</guibutton>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:802
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montera en partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:807 C/index.docbook:1031 C/index.docbook:1161 C/index.docbook:1197 C/index.docbook:1227 C/index.docbook:1264
#: C/index.docbook:1789 C/index.docbook:1850 C/index.docbook:2238
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Välj en omonterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:813
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from "
"the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> och välj en monteringspunkt från "
"listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i <application>gparted</"
"application>-fönstret."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:803
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att montera en partition: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:825
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then "
"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> inte är synligt vet inte "
"<application>gparted</application> var partitionen ska monteras."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:836
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Avmontera en partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:841
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Välj en monterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:847
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the "
"partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet avmonterar "
"partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:837
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att avmontera en partition: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:858
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the "
"partition is probably in use."
msgstr ""
"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice> inte lyckas används förmodligen "
"partitionen."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:863
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från en live-cd och "
"använd <application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:874
2018-08-16 16:11:34 -06:00
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Öppna en krypterad partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:879
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Välj en stängd LUKS-krypterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:885
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Öppna kryptering</guimenuitem></menuchoice>."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:889
2018-08-16 16:11:34 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</"
"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Om <application>gparted</application> inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna dialogrutan <guilabel>LUKS-"
"lösenfras för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>. Mata in LUKS-lösenfrasen i <guilabel>Lösenfras</"
"guilabel>-textrutan och klicka på <guibutton>Lås upp</guibutton>."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:897
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</"
"application>."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:875
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att öppna en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>"
2018-08-16 16:11:34 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:906
2018-08-16 16:11:34 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This "
"is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</"
"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"<application>gparted</application> kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs. Detta är så att det "
"inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När <application>gparted</application> stängs så "
"rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms bort."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:920
2018-08-16 16:11:34 -06:00
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Stänga en krypterad partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:925
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Välj en omonterad och LUKS-krypterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:931
2018-08-16 16:11:34 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Stäng kryptering</guimenuitem></menuchoice>. Programmet stänger "
"LUKS-krypteringen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
2018-08-16 16:11:34 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:921
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att stänga en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>"
2018-08-16 16:11:34 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:948
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Intermediate Partition Actions"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:949
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your "
"existing partitions."
msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller slut på dina befintliga "
"partitioner."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:957
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Skapa en ny partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:962
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:968
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Skapa ny partition</guilabel>."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:975
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Ange storlek och plats för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:981
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:987
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Ange partitionstyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:993
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr "Ange namnet för partitionen när fältet är aktiverat. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1000
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Ange partitionens filsystemtyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1006
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1012
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the "
"create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> "
"window."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Klicka <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden "
"skapa partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i <application>gparted</application>-fönstret."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:958
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att skapa en ny partition: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1026
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Ta bort en partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1037
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ta "
"bort partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1027
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att ta bort en partition: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1047
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience "
"changes in device names."
msgstr ""
"Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den borttagna logiska partitionen få "
"ändrade enhetsnamn."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1052
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by "
"the operating system as follows:"
msgstr ""
"Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska partitioner används av "
"operativsystemet enligt följande:"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1059 C/index.docbook:1085
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A som /dev/sda5."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1064
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B som /dev/sda6."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1069
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C som /dev/sda7."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1074
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D som /dev/sda8."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1079
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
msgstr "Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt av operativsystemet enligt följande:"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1090
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1095
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1100
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using "
"the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom "
"att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för partitionen när den monteras."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1112
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
2010-01-17 09:35:34 -07:00
msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1117
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner för starthanteraren <application>grub</application>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1107
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: <_:itemizedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1127
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual "
"partition."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Diskar med <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>inga</guimenuitem> partitionstabeller innehåller inte en "
"partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras i GParted av en virtuell "
"partition."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1134
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr "För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera till <guimenuitem>rensad</guimenuitem>."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1138
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1146
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Naming a Partition"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Namnge en partition"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1148
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT)."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1152 C/index.docbook:1489
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Se också <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1156
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "To set a name of a partition:"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "För att ange namnet på en partition:"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1167
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens "
"a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Namnge partition</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar "
"dialogen <guilabel>Ange partitionsnamn på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1176
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1181
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1192
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatera en partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1203
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file "
"system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
"pane."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatera till</guimenuitem></menuchoice> och välj en typ av "
"filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1210
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file "
"system type."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> för betydelsen av filsystemstypen <guimenuitem>cleared</"
"guimenuitem>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1193
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att formatera en partition: <_:orderedlist-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1222
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Setting a Partition File System Label"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1233
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Sätt etikett på filsystem</guimenuitem></menuchoice>. Programmet "
"öppnar dialogen <guilabel>Ange filsystemsetikett för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1242
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1247
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1223
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en partition: <_:orderedlist-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1259
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Changing a Partition UUID"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Att ändra en partitions UUID"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1270
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Ny UUID</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden sätt "
"ett nytt slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1279
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1283
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows "
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate "
"Windows."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på Windows "
"systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra inloggning "
"tills att du åter har aktiverat Windows."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1290
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On "
"FAT file systems, such a precaution is not possible."
msgstr ""
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-"
"filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1296
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a "
"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en "
"partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1304
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file "
"system."
msgstr ""
"Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta, eller misslyckas med att "
"montera ett filsystem."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1309
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both "
"the source and the copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade "
"UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1315
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu "
"to ensure that the correct UUID is specified."
msgstr ""
"Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn "
"för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1260
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): <_:orderedlist-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1329
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Specifying Partition Details"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Specificera partitionsdetaljer"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1330
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
msgstr "Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, storleksändra och flytta."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1337
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Specifying Partition Size and Location"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1343
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
msgstr "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen vänster eller höger inom visningsområdet."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1349
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
2023-10-19 05:32:28 -06:00
msgstr "Klicka-och-håll mitten av partitionen i det grafiska området. Dra partitionen vänster eller höger inom visningsområdet."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1360
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1365
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ny storlek</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1370
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ledigt utrymme efter</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1355
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
2021-03-27 14:46:31 -06:00
msgstr "Klicka på stegningsrutans pilar eller skriv in siffervärden för att justera följande fält: <_:itemizedlist-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1338
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en kombination av följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1379
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr "Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre fältetiketterna."
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1387
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Att ange partitionsjustering"
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1388
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen <guilabel>Justera till</guilabel> och välj från listan."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1394
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on "
"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with "
"Solid State Drives, such as USB flash drives."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Använd <guilabel>MiB</guilabel>-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar partitioner till att börja "
"och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda vid användning i RAID-system "
"och med SSD-diskar som exempelvis USB-flashminnesenheter."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1404
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, "
"such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Använd <guilabel>Cylinder</guilabel>-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som "
"exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på diskcylindergränser."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1411
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data "
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk motsvarighet till data "
"sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre prestanda."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1421
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. "
"This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This "
"setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Använd <guilabel>Ingen</guilabel> endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna "
"inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på diskenheten. Denna inställning "
"garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för startposter."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1436
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Ange partitionstyp"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1437
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen <guilabel>Skapa som</guilabel> och välj från listan."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1446
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Högst fyra primära partitioner."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1451
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1454
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 "
"partitions on a disk device."
msgstr ""
"Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt "
"15 partitioner på en diskenhet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1462
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 "
"Tebibytes of the disk device."
msgstr ""
"Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 "
"Tebibyten för diskenheten."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1442
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: <_:itemizedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1472
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the "
"disk device."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna lagras på kända ställen på diskenheten."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1482
2017-09-28 17:06:47 -06:00
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Ange partitionsnamn"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1484
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices "
"partitioned using GPT."
msgstr ""
"Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är fältet endast aktiverat för "
"diskenheter som partitionerats med GPT."
2017-09-28 17:06:47 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1493
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
msgstr "Skriv namnet i textrutan <guilabel>Partitionsnamn</guilabel> för att ange partitionens namn."
2017-09-28 17:06:47 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1501
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Specifying Partition File System"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Att ange filsystem för partitionen"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1502
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from "
"the list."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen <guilabel>Filsystem</guilabel> och välj från listan."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1511
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used "
"for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
"Filsystemen <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> och <guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas "
"för att installera GNU/Linux och för data."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1519
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
msgstr "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kan användas med GNU/Linux för att öka det virtuella minnet i din dator."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1526
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
msgstr ""
"Filsystemen <guimenuitem>fat16</guimenuitem> och <guimenuitem>fat32</guimenuitem> kan användas för att dela data mellan fria "
"och kommersiella operativsystem."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1534
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is "
"recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och försäkra att partitionen "
"känns igen som tom."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1541
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
msgstr "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> kan användas för bara skapa en partition utan att skriva ett filsystem."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1507
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Följande är exempel på användning för några filsystem: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1553
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Specifying Partition File System Label"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1554
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</"
"guilabel> text box."
msgstr ""
"För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan "
"<guilabel>Etikett</guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1560
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr "Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som lagras i partitionen."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1564
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr "Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem GNU/Linux."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1579
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Avancerade partitionsåtgärder"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1580
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your "
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller slutgränserna på dina "
"befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1589
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Ändra storlek på en partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1590
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda <application>gparted</application>-åtgärd."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1603
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för storleksändring."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1607
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited "
"to grow only."
msgstr ""
"Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. Stödet är oftast begränsat endast till att öka "
"storlek."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1615 C/index.docbook:1795
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ändra storlek/Flytta</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
"dialogen <guilabel>Ändra storlek/Flytta <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1624
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Justera storleken på partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1629
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</"
"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space "
"preceding</guilabel> value."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>. "
"Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1640 C/index.docbook:1810
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Ange justeringen för partitionen. Se See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1816
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Ändra storlek/Flytta</guibutton>. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i panelen "
"<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1653
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Undersök åtgärden som lades till i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1662
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "A move step might take a long time to complete."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1668
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte "
"startar."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1657
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, överväg följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1676
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. "
"See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. "
"Se <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1594
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att ändra storlek på en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1686
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr "För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas närliggande till partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1690
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
2023-10-19 05:32:28 -06:00
msgstr "Om du utökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1694
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
msgstr "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1698
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att storleksändra den utökade "
"partitionens gränser."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1704
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
msgstr "En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra storlek då krypteringsmappningen är öppen."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1715
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentera filsystemet."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1718
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file "
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera "
"filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din dator startar operativsystemet."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1731
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1729
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating "
"system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det kommersiella "
"operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot <command>chkdsk</command> köra."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1738
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation "
"process is unable to move."
msgstr ""
"Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som defragmenteringen inte kan flytta."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1746
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred "
"Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. Stora filer definieras som större än några hundra "
"Megabyte (MB)."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1753
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgstr ""
"Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-"
"partitionen"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1760
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial "
"operating system might have difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket kommer det kommersiella "
"operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1768
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1710
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du överväga en eller flera av följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1780
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Flytta en partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1781
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda <application>gparted</application>-åtgärd."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1804
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Justera platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1785
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att flytta en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1825
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is "
"applied."
msgstr ""
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är "
"tillämpad."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1830
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "Om operativsystemet misslyckas med att starta, se <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1836
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
msgstr "En LUKS-krypterad partition kan endast flyttas när krypteringsmappningen är stängd."
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1845
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopiera och klistra in en partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1856
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the "
"partition as the source partition."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet markerar partitionen "
"som källpartition."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1846
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att kopiera en partition: <_:orderedlist-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1869
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1875
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"<guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Klistra in <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1884
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
msgstr ""
2023-10-19 05:32:28 -06:00
"Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1890
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1896
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Klistra in</guibutton>. Programmet visar åtgärden kopiera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1865
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att klistra in en partition: <_:orderedlist-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1905
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. "
"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka "
"problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller UUID:t för att identifiera partitionen."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1912
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For "
"example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition "
"might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe "
"data corruption or loss."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av partitionen. Till exempel, "
"vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd kommer kopian kanske att monteras. "
"Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna eller visas "
"beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka "
"allvarlig datakorruption eller dataförlust."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1933
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1940
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. "
"See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av partitionen. Se <xref "
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1929
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: <_:orderedlist-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1951
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
msgstr "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om källpartitionen."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1957
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at "
"the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. "
"Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1924
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1969
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
msgstr "Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då krypteringsmappningen är öppen."
2017-02-06 13:38:46 -07:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1975
2017-02-06 13:38:46 -07:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a "
"LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into "
"a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
2017-02-06 13:38:46 -07:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att klistra in i "
"oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad partition och behålla "
"en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet."
2017-02-06 13:38:46 -07:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1988
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Hantera partitionsflaggor"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1999
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar "
"dialogen <guilabel>Hantera flaggor på<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2008
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes "
"the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till partitionen och "
"uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2016
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan till partitionen "
"och uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2026
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have partition "
"flags."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"<guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem> är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar med "
"partitionstabellerna <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> innehåller inte en partitionstabell "
"och har inte partitionsflaggor."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2034
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> för att visa typ av partitionstabell."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:1989
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <_:orderedlist-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2042
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel> klicka "
"<guibutton>Stäng</guibutton>."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2053 C/index.docbook:2143
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. "
"Only one partition on a disk device can be active."
msgstr ""
"Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller "
"startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2062
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / återhämtning."
2017-02-06 13:38:46 -07:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2068
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 "
"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass "
"2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2077 C/index.docbook:2166
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör partitionen osynlig för operativsystemet."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2179
2017-02-06 13:38:46 -07:00
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
2017-09-28 17:06:47 -06:00
msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition."
2017-02-06 13:38:46 -07:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2090
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using "
"Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske "
2023-10-19 05:32:28 -06:00
"med Logical Block Addressing (LBA) i stället för Cylinder-Head-Sector-adressering (CHS)."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2099
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2105
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr "Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2112 C/index.docbook:2209
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
msgstr "Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance Computing (PowerPC)-hårdvara."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2118
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2048
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: <_:itemizedlist-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2131
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2137
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
msgstr "BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen GRUB 2."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2152
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2158
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
2017-02-06 13:38:46 -07:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass "
"1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3."
2017-02-06 13:38:46 -07:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2173
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2185
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
msgstr "Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att partitionen kan vara startbar."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2191
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2197
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
msgstr "Msftdata identifierar partitioner som innehåller Microsoft-filsystem som NTFS eller FAT."
2017-02-06 13:38:46 -07:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2203
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2215
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2127
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: <_:itemizedlist-1/>"
2015-03-08 06:36:28 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2227
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrollera en partition"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2228
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the "
"file system to fill the partition."
msgstr ""
"Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att kontrollera en partition "
"försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2244
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kontrollera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden "
"kontrollera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2234
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att kontrollera en partition: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2260
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Arbeta med åtgärdskön"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2264
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2265
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra den senaste "
"åtgärden</guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort den senaste åtgärden från kön visad i panelen <guilabel>Väntande "
"åtgärder</guilabel>. Om det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2278
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Tömning av alla åtgärder"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2279
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Töm alla åtgärder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2289
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Applying All Operations"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Verkställande av alla åtgärder"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2294
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Verkställ alla åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
"dialogen <guilabel>Verkställ åtgärder på enhet</guilabel>."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2301
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition "
"editing operations."
msgstr ""
"Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du "
"verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2319
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
msgstr "För att visa mer information, klicka <guibutton>Detaljer</guibutton>. Programmet visar fler detaljer om åtgärder."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2324
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen bredvid varje steg."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2330
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled "
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka <guibutton>Avbryt</guibutton>. Programmet visar en inaktiverad knapp "
"<guibutton>Tvinga avslut (5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2338
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2344
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr "Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2349
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>. Programmet visar en varningsdialog."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2354
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel "
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att färdigställas, eller klicka "
"<guibutton>Avbryt åtgärd</guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2361
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage "
"and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"<guibutton>Avbryt åtgärder</guibutton> avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada "
"och dataförlust. Du rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka färdigställas."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2370
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button "
"and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara detaljer</guibutton> och knappen <guibutton>Stäng</"
"guibutton>."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2309
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The "
"application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update "
"when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton>. Programmet visar dialogen <guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. "
"Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en statusuppdatering när "
"varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2388
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2395
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The "
"application displays a file system navigator."
msgstr ""
"Om du vill spara filen i en annan mapp än /root, klicka <guibutton>Bläddra efter andra mappar</guibutton>. Programmet visar en "
"filsystemsnavigator."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2401
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2406
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr "Klicka <guibutton>Spara</guibutton> för att spara filen. Programmet sparar detaljfilen."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2381
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application "
"displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka <guibutton>Spara detaljer</guibutton>. Programmet "
"visar dialogen <guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2414
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved "
"to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Om du använder <application>gparted</application> från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade "
"till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2420
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. "
"Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till bestående lagring. Exempel på "
"bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2429
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
"window."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Klicka <guibutton>Stäng</guibutton>. Programmet stänger dialogen <guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. "
"Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2290
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2448
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Få tag i GParted på Live-cd"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2449
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt att låta dig starta din "
"dator från cd-skivan."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2458
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är monterade."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2464
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart operativsystem."
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2453
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Att använda <application>gparted</application> från en live-cd har följande fördelar: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2471
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Programmet <application>gparted</application> är tillgängligt på många live-cd distributioner."
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2480
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr "GParted live-cd <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2486
2021-02-23 09:48:15 -07:00
msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
msgstr "SystemRescue (även känt som SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2475
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/"
">"
msgstr ""
"Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes <application>gparted</application> från följande webbplatser: <_:itemizedlist-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2494
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2497
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</"
"application> from a USB flash drive."
msgstr ""
"Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda <application>gparted</"
"application> från ett USB-flashminne."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2504
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr "För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se följande tips:"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2510
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
msgstr "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar kontrollsumman angiven på hämtningssidan."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2516
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will "
"not boot in your computer."
msgstr ""
"Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en tom cd-skiva kommer den "
"inte att starta i din dator."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2528
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2534
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Delete a partition."
msgstr "Ta bort en partition."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2539
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Move a partition."
msgstr "Flytta en partition."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2544
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record (MBR)."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2529
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en av följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2551
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas."
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2554
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability to "
"boot."
msgstr ""
"Om din dator använder starthanteraren GRUB, se <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> för att återställa förmågan "
"att starta."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2559
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the "
"problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how "
"other people have solved similar problems."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära dig hur du ska "
"fixa problemet. Du kan konsultera <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, eller <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forumet för GParted</ulink>. Du kan också söka på internet för att se hur "
"andra har löst problemet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2573
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2574
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by "
"determining which major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att "
"bestämma vilken major-version av GRUB som används."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2583
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos "
"partition tables."
msgstr ""
"GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-"
"partitionstabeller."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2590
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. GRUB Legacy fungerar endast med msdos-"
"partitionstabeller."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2579
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2603
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "CentOS 7 and higher"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "CentOS 7 och högre"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2608
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2613
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2618
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "openSUSE 12.2 och högre"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2623
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2598
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: <_:itemizedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2629
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan du prova att söka efter svaret på Internet."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2636
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2641
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2647
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
msgstr "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-distribution."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2651
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This "
"Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-"
"filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller btrfs."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2662
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2658
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM kan startas med kommandot: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2668
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2664
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska volymer kan listas med kommandot: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2676
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2672
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr "Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux programvaru-RAID kan startas med kommandot: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2683
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/minkatalog"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2681
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2691
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/minkatalog"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2687
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 "
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. "
"Ange (som root): <_:screen-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2700
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/minkatalog/boot"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2695
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition "
"at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/"
"minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2703
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
msgstr "Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det antagligen inte och kan ignorera detta steg."
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2714
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/minkatalog/dev"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2715
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/minkatalog/proc"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2716
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/minkatalog/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2711
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
msgstr "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2722
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/minkatalog"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2720
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2726
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / "
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-"
"partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2735
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2732
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "För Debian, Ubuntu och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2740
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2737
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgstr ""
"För CentOS, Fedora, openSUSE och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2746
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2744
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2750 C/index.docbook:2838
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Starta om din dator."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2637
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2760
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
2015-07-26 13:00:10 -06:00
msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy"
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2766
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
#. (itstool) path: note/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2771
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the "
"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB Legacy kommer också "
"distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2783
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2780
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
msgstr "Starta programmet <application>grub</application> från kommandoraden (som root). <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2787
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
msgstr "Ta reda på var <application>grub</application> stage1 finns genom ett av följande:"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2794
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2797
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2791
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition "
"different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en annan partition än /-"
"partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2802
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2799
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is "
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Utdata från kommandot <command>find</command> kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas i kommandots "
"utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</application>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2814
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2809
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. "
"This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Ange root-enhet för <application>grub</application> genom att ange enheten som returneras av kommandot <command>find</"
"command>. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2821
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2818
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr "Ominstallera uppstartshanteraren <application>grub</application> till Master Boot Record (MBR) med: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2828
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2823
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a "
"partition with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
2023-10-19 05:32:28 -06:00
"Om du vill installera uppstartshanteraren <application>grub</application> till startsektorn av en partition, ange i stället en "
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"partition med: <_:screen-1/>"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2834
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
#. (itstool) path: listitem/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2832
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
msgstr "Avsluta <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2761
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2852
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Återställa partitionstabeller"
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2853
2019-05-26 13:42:51 -06:00
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
2023-10-19 05:32:28 -06:00
msgstr "Om du av misstag råkar skriva över din partitionstabell finns det en chans att du kan återställa den."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2857
2015-03-08 06:36:28 -06:00
msgid ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about "
"<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
msgstr ""
2021-02-16 13:30:30 -07:00
"Programmet <application>testdisk</application> är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade partitioner. För mer "
"information om <application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
2009-07-29 15:11:36 -06:00
2019-05-26 13:42:51 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2023-10-19 05:32:28 -06:00
#: C/index.docbook:2863
msgid ""
"If no partitions are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> "
"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about <application>photorec</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Om inga partitioner hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet <application>photorec</"
"application> är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer information om "
"<application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2870
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgid ""
2023-10-19 05:32:28 -06:00
"Both <application>testdisk</application> and <application>photorec</application> applications are included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
2021-02-16 13:30:30 -07:00
msgstr ""
2023-10-19 05:32:28 -06:00
"Båda av programmen <application>testdisk</application> och <application>photorec</application> finns inkluderade på varje Live-"
"CD som listas i <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"