gparted/help/cs/cs.po

4071 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation for gparted.
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2019-10-02 07:00:26 -06:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-02 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2018-09-17 06:31:54 -06:00
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2013-03-27 14:33:19 -06:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2016-12-17 08:58:42 -07:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
2014-12-26 02:00:28 -07:00
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
2014-12-26 02:00:28 -07:00
"GParted je editor diskových oddílů pro GNOME (Gnome PARTition EDitor) "
"sloužící k vytváření, změnám a mazaní diskových oddílů. Umožňuje měnit "
"uspořádání oddílů při zachování jejich obsahu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid ""
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr ""
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
2015-02-03 00:57:01 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
2015-02-03 00:57:01 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/"
"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané "
"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
"desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">odkazem</ulink> nebo v <ulink type="
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v "
"souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
msgid ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
"email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projekt GParted</orgname> <address><email>gedakc@users.sf.net</"
"email></address></affiliation>"
2015-02-03 00:57:01 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation>"
"<orgname>GParted Project</orgname> <address><email>mike."
"fleetwood@googlemail.com</email></address></affiliation>"
2018-09-17 06:31:54 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
2018-09-17 06:31:54 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:122
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.31.0."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.12 k aplikaci GParted</revnumber> <date>květen 2018"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2017-02-10 09:48:35 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
2017-02-10 09:48:35 -07:00
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood"
2016-12-17 08:58:42 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:131
2017-09-25 11:19:33 -06:00
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.29.0."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.11 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2017"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2017-09-25 11:19:33 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:140
2017-02-10 09:48:35 -07:00
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0."
2016-12-17 08:58:42 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.10 k aplikaci GParted</revnumber> <date>leden 2017"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2015-02-03 00:57:01 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.9 k aplikaci GParted</revnumber> <date>březen 2015"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
#: C/index.docbook:237
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:158
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.8 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2015"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2014-02-14 03:02:39 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:167
2014-02-14 03:02:39 -07:00
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.7 k aplikaci GParted</revnumber> <date>únor 2014"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2013-12-07 09:39:23 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:176
2013-12-07 09:39:23 -07:00
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:170
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.6 k aplikaci GParted</revnumber> <date>prosinec 2013"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2013-09-11 03:08:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:185
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.5 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2013"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2012-02-16 01:15:39 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:194
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.4 k aplikaci GParted</revnumber> <date>únor 2012"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:203
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.3 k aplikaci GParted</revnumber> <date>leden 2011"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.2 k aplikaci GParted</revnumber> <date>červen 2010"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:215
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.1 k aplikaci GParted</revnumber> <date>červenec 2009"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:224
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.0 k aplikaci GParted</revnumber> <date>leden 2009"
"</date> <_:revdescription-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:233
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2008"
"</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:244
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.31.0"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětné ohlasy"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
"<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
2014-12-26 02:00:28 -07:00
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro "
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní "
"diskových oddílů."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace "
"<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
"diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:290
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"přesun, kontrola, změna návěští, kopírování a vkládání."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"úkoly: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:301
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je navržená tak, aby vám "
"umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě "
"testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke "
"ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
"výpadku napájení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci "
"<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
"mimo aplikaci <application>gparted</application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
2017-02-10 09:48:35 -07:00
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
2017-02-10 09:48:35 -07:00
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Doporučujeme ZÁLOHOVAT si svá DATA před použitím aplikace "
"<application>gparted</application>. Platí to dvojnásob pro šifrovaná data, u "
"kterých při náhodném selhání může dojít k znepřístupnění veškerých dat. Rady "
"k zálohování a obnovení šifrovaných dat můžete najít v <ulink type=\"http\" "
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
2017-02-10 09:48:35 -07:00
"\">Dotazech a odpovědích pro Cryptsetup</ulink> (odkazovaný článek je v "
"angličtině)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "Spuštění gparted"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
"způsoby:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:343
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vybrat <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
"počítači disková zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:367
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
"následující okno:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:382
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gparted_window.png' "
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr ""
"external ref='figures/gparted_window.png' "
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
"\"/></imageobject> <textobject><phrase>Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
"</phrase></textobject>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "Panel nabídek"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat "
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
"application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:409
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
"panelu nabídek."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:418
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
"na vybraném zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
"diskovém zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový panel"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace "
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
"zpracování."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Informační panel zařízení"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete "
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel nevyřízených operací"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
"čekajícími ve frontě na zpracování."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel "
"nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací "
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:473
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci "
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:501
#, no-wrap
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/cesta-k-zařízení1 /cesta-k-zařízení2</replaceable></command>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Podpora souborového "
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace "
"<application>gparted</application>, klikněte na <application>Znovu vyhledat "
2013-09-11 03:08:21 -06:00
"podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
"provede aktualizaci tabulky."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:523
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
"souborového systému</guilabel> zavřete."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Práce se zařízeními"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Výběr zařízení"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:536
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Zařízení</guimenuitem></menuchoice> a vyberte zařízení "
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
"rozložení oddílů daného zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o "
"zařízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře v okně "
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
"zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:548
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:568
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud chcete postranní panel <guilabel>Informace o zařízení</guilabel> "
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
2013-03-27 15:13:11 -06:00
msgstr "Aktualizace všech zařízení"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
2013-03-27 15:13:11 -06:00
"Když chcete aktualizovat všechna disková zařízení, vyberte: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Aktualizovat zařízení</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a "
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Vytvořit tabulku "
"oddílů</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
2014-01-11 15:58:46 -07:00
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613
2014-01-11 15:58:46 -07:00
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Výchozím typem tabulky oddílů je <guimenuitem>msdos</guimenuitem> pro disky "
"s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> pro disky 2 TiB a větší."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:620
msgid ""
2014-01-11 15:58:46 -07:00
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
2014-01-11 15:58:46 -07:00
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ohledně omezení "
"tabulky oddílů typu <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:627
2015-03-11 11:24:44 -06:00
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Jestli chcete používat disk bez tabulky oddílů, zvolte <guimenuitem>místní "
"smyčku</guimenuitem> a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes "
"celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:633
2015-03-11 11:24:44 -06:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz <xref linkend="
"\"gparted-format-partition\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:639
2015-03-11 11:24:44 -06:00
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Většina operačních systémů umí pracovat s tabulkami oddílů <guimenuitem>gpt</"
"guimenuitem> a <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, ale nerozpozná všechny typy "
"souborových systémů. Tento nedostatek v rozpoznávání souborových systémů "
"znamená, že při použití disku bez tabulky oddílů se vystavujete většímu "
"riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout "
"formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na <guibutton>Použít</guibutton>. "
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:589
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
2011-02-06 08:02:46 -07:00
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"<_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:665
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:674
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Pokus o záchranu dat"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:685
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Zkusit zachránit "
"data</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Hledání souborových systémů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton> a aplikace započne procházení "
"celého disku."
2011-02-06 08:02:46 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:698
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"U velkých diskových zařízení může jejich úplná prohlídka zabrat dlouhou "
"dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
"guibutton>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:705
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"V souborovém systému mohou být objeveny maximálně 4 oddíly. Pokud chcete "
"objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719
msgid ""
"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable> </guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Na <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable> nebyl nalezen žádný "
"souborový systém</guilabel>"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Pokud není nalezen žádný souborový systém, máte ještě další možnosti, jak "
"zkusit zachránit svá data. Pro pomoc se záchranou řady různých typů "
"ztracených souborů je navržena aplikace <application>photorec</application>. "
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"https://www."
2011-02-06 08:02:46 -07:00
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:734
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
2011-02-06 08:02:46 -07:00
"tento pokus o záchranu dat."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid ""
"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Na <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable> byly nalezeny "
"souborové systémy</guilabel>"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Pokud jsou souborové systémy nalezeny, je každý z nich zobrazen v seznamu "
"pod tlačítkem <guibutton>Zobrazit</guibutton>. Dialogové okno signalizuje, "
"jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
"může zabránit data zobrazit."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:714
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"<_:itemizedlist-1/>"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgstr ""
"Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"dialogových oken: <_:itemizedlist-1/>"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <guibutton>Zobrazit</guibutton>, aby se souborový "
"systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
"souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:768
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Jestliže se objeví dialogové okno <guilabel>Nelze otevřít výchozího správce "
"souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
"přípojného bodu pro souborový systém."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:774
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX“."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:778
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
2011-02-06 08:02:46 -07:00
"otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:786
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:792
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:758
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
"orderedlist-1/>"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgstr ""
"Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"systémů: <_:orderedlist-1/>"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:801
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Po dokončení záchrany dat klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton> a tím "
"celý pokus o záchranu ukončíte. Aplikace odpojí případné souborové systémy "
"připojené kvůli zobrazení. Po té znovu projde všechna disková zařízení a "
2013-03-27 15:13:11 -06:00
"aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
"application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:675
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <_:orderedlist-1/>"
2011-02-06 08:02:46 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Práce s oddíly"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:823
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:824
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Výběr oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:835
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:840
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:831
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:846
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:852
msgid ""
2013-12-07 09:39:23 -07:00
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
2013-12-07 09:39:23 -07:00
"Operace s oddílem, jako smazání, přesun, kopírování, formátování, kontrola, "
2014-01-11 15:58:46 -07:00
"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl "
"připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:868
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:864
msgid ""
"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: "
"<_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:879
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:885
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
"následující:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:896
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Informace</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:908
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:927
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:936
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Připojení oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:947
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Připojit</"
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace "
2013-03-27 15:13:11 -06:00
"připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
"application> rozložení oddílů zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:937
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:959
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Jestliže není operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</"
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:970
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Odpojení oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a "
2013-03-27 15:13:11 -06:00
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:971
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:992
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:997
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, "
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1008
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Otevření šifrovaného oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1013
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid ""
"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte zavřený šifrovaný oddíl LUKS. Viz <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1019
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte <menuchoice><guisubmenu>Oddíl</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít "
"šifrování</guimenuitem></menuchoice>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pokud <application>gparted</application> nezná heslovou frázi LUKS, otevře "
"dialogové okno <guilabel>Heslová fráze LUKS pro <replaceable>/path-to-"
"partition</replaceable></guilabel>. Napište heslovou frázi do textového pole "
"<guilabel>Heslová fráze</guilabel> a klikněte na <guibutton>Odemknout</"
"guibutton>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1031
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikace otevře šifrovaný oddíl a zaktualizuje zobrazení rozložení diskových "
"oddílů v okně <application>gparted</application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1009
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete otevřít šifrovaný oddíl LUKS: <_:orderedlist-1/>"
2018-09-17 06:31:54 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1040
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
"are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
"<application>gparted</application> si pamatuje jednotlivé heslové fráze LUKS "
"v paměti počítače po dobu svého běhu. Díky tomu se nemusí znovu ptát, když "
"znovu otevírá stejný šifrovaný oddíl. Při zavření aplikace "
"<application>gparted</application> se všechny zapamatované heslové fráze z "
"paměti vymažou a zapomenou."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1054
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Vytvoření šifrovaného oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid ""
"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
"\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřipojený šifrovaný oddíl LUKS. Viz <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1065
2018-09-17 06:31:54 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
"encryption and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zavřít šifrování</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zavře sifrovaný oddíl LUKS a "
"zaktualizuje zobrazení rozložení diskových oddílů v okně "
"<application>gparted</application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1055
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete zavřít šifrovaný oddíl LUKS: <_:orderedlist-1/>"
2018-09-17 06:31:54 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1082
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1096
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1102
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></"
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
"guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1109
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1121
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1127
2017-09-25 11:19:33 -06:00
msgid ""
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr ""
"Pokud je textové pole přístupné, určete název oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-name\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1134
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system-label\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Přidat</guibutton> a do fronty operací se přidá "
"operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
"application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1092
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Smazání oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1171
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Smazat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1161
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1181
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1186
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1213
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
"zpřístupněny následovně:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1234
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje "
"podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít "
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique "
"Identifier univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr ""
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
2013-09-11 03:08:21 -06:00
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
"zaváděč <application>grub</application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1241
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: <_:"
"itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1261
2015-03-11 11:24:44 -06:00
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Disky s tabulkou oddílů <guimenuitem>místní smyčka</guimenuitem> nebo "
"<guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů neobsahují a tudíž nemají "
"oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted "
"prezentován jako virtuální oddíl."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1268
2015-03-11 11:24:44 -06:00
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na "
"<guimenuitem>smazáno</guimenuitem>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1272
2015-03-11 11:24:44 -06:00
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Viz <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1280
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Pojmenování oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1282
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Viz také <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1290
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1301
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
"dialog."
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu> <guimenuitem>Název oddílu</"
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1310
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Název oddílu vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
"oddílu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formátování oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1337
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Formátovat jako</"
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu typ souborového systému. "
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
"operací</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
2013-03-27 14:33:19 -06:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
"souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1327
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1356
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu> <guimenuitem>Návěští souborového "
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit návěští souborového systému na <replaceable>/cesta-k-"
"oddílu</replaceable></guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Název návěští vepište do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
msgid ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení návěští "
"souborového systému."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1357
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
"orderedlist-1/>"
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgstr ""
"Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"<_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1393
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Změna UUID oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
2012-02-16 01:15:39 -07:00
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu> <guimenuitem>Nový UUID</"
2012-02-16 01:15:39 -07:00
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
"náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1413
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1417
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1424
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1430
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Při změně UUID u datového oddílu nebo u oddílu na výměnném médiu, by nemělo "
"dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
"kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1438
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Neměňte UUID, když to není opravdu zapotřebí. Taková změna může totiž u "
"systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
"systému souborů."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1443
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Změna UUID bývá zapotřebí jen po kopírování celého oddílu. Změnou se "
"zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
"budou používat naráz na stejném počítači."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1449
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Pokud se objeví problémy při zavádění systému nebo při připojování oddílu, "
"budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
"znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1394
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
"orderedlist-1/>"
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgstr ""
"Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier univerzální "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"jedinečný identifikátor) oddílu: <_:orderedlist-1/>"
2012-02-16 01:15:39 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1464
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1483
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1494
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Volné místo před oddílem</guilabel>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1499
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nová velikost</guilabel>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Volné místo za oddílem</guilabel>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1489
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"fields: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"přímo zapište: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1472
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"kombinaci více z následujících postupů: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1513
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
"všech třech polích."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1522
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1528
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Pro moderní operační systémy použijte zarovnání na <guilabel>MiB</guilabel>. "
"Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily přesně na "
"hranicích celých mebibajtů (1 048 576 byjtů). Zarovnání na MiB poskytuje "
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
"flash."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1538
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Zarovnání na <guilabel>Cylindry</guilabel> použijte k udržení kompatibility "
"s operačními systémy vydanými před rokem 2000, např. s operačním systémem "
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
"cylindrů."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1545
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Hodnoty Cylindr/Hlava/Sektor, tak jak je hlásí moderní disková zařízení, "
"nemají již přímý fyzický vztah k tomu, jak jsou data uložená na daném "
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1555
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Volbu <guilabel>Nic</guilabel> použijte jen v případě, že máte hlubší "
"znalosti o struktuře disku, tabulkách rozdělení disku a zaváděcích "
"sektorech. Toto nastavení umístí hranice oddílů relativně ke konci přímo "
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Stanovení typu oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1571
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1596
msgid ""
2014-01-11 15:58:46 -07:00
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
2014-01-11 15:58:46 -07:00
"Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. "
"Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1576
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1616
2017-09-25 11:19:33 -06:00
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Stanovení názvu oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1618
2017-09-25 11:19:33 -06:00
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
msgstr ""
"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT). "
"Proto je vstupní pole přístupné jen u diskových zařízení rozděleních pomocí "
"GPT."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1627
2017-09-25 11:19:33 -06:00
msgid ""
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
"name</guilabel> text box."
msgstr ""
2018-09-17 06:31:54 -06:00
"Když chcete určit název oddílu, vepište jej do textového pole "
"<guilabel>Název oddílu</guilabel>."
2017-09-25 11:19:33 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid ""
2013-12-07 09:39:23 -07:00
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
2013-12-07 09:39:23 -07:00
"Souborové systémy <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
"GNU/Linux a pro data."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
msgid ""
2013-03-27 14:33:19 -06:00
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
2013-03-27 14:33:19 -06:00
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
"zvětšení virtuální paměti svého počítače."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid ""
2013-03-27 14:33:19 -06:00
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
2013-03-27 14:33:19 -06:00
"Souborové systémy <guimenuitem>fat16</guimenuitem> a <guimenuitem>fat32</"
"guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
"operačními systémy."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid ""
2013-03-27 14:33:19 -06:00
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
2013-03-27 14:33:19 -06:00
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> můžet použit k vymazání značky "
"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
"rozpoznán jako prázdný."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
2013-03-27 14:33:19 -06:00
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
"oddíl bez souborového systému."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1641
msgid ""
"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1687
2015-02-03 00:57:01 -07:00
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1688
msgid ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, "
"zapište jej do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1694
msgid ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1698
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
"systému GNU/Linux."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1714
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také "
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Změna velikosti oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1724
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1737
2013-12-07 09:39:23 -07:00
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1741
2013-12-07 09:39:23 -07:00
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Je k dispozici podpora pro změnu velikosti za běhu u oddílů, které jsou "
"připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
"velikosti."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Změnit velikost/"
"Přesunout</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
"replaceable></guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
2013-12-07 09:39:23 -07:00
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte "
2013-12-07 09:39:23 -07:00
"hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>. V případě, že je "
"oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
"guilabel> měnit nejde."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Změnit velikost/Přesunout</guibutton>. Aplikace "
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1796
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1802
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: <_:"
"itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se "
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1820
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
"místo sousedící s oddílem."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1824
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
"rozšířeného oddílu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1828
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
"součástí rozšířeného oddílu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
2017-02-10 09:48:35 -07:00
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
msgstr ""
"U oddílu šifrovaného pomocí LUKS a u souborových systémů na něm se dá měnit "
"velikost, jen když je šifrovací mapování otevřené."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1852
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v "
"nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. "
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1865
#, no-wrap
msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: <_:screen-1/> "
"Nezapomeňte, že abyste mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte "
"počítač znovu spustit se systémem, který používá NTFS."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1880
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. "
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
"megabajtů (MB)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
"operačního systému, který NTFS využívá."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1894
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1902
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
"operačním systémem, který NTFS používá."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1844
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"zvážit použití některé z následujících možností: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Přesouvání oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1915
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1938
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1919
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1959
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1964
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1970
2017-02-10 09:48:35 -07:00
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
msgstr ""
"Oddíl šifrovaný pomocí LUKS se dá přesunout, jen když je šifrovací mapování "
"zavřené."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1990
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1980
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2018
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2024
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2030
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1999
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2039
msgid ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
2012-02-16 01:15:39 -07:00
"identify the partition."
msgstr ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Zkopírovaný oddíl má stejné návěští souborového systému a stejný "
"identifikátor UUID (Universally Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To "
"může způsobit problémy v situaci, kdy se zavádí systém nebo když se "
"připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, "
"že název ani UUID nejsou jednoznačné."
2012-02-16 01:15:39 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2046
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Problémem je, že operační systém bude volit, zda připojit zdrojový oddíl "
"nebo jeho kopii, náhodně. Například poprvé může být připojen zdrojový oddíl. "
"A až se bude připojovat příště, použije se třeba pro změnu oddíl s kopií. "
"Toto náhodné chování při připojování oddílu způsobí, že se budou náhodně "
"objevovat a zase mizet soubory, v závislosti na tom, který oddíl je zrovna "
"připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
"jejich ztrátě."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2067
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
msgid ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
2015-02-03 00:57:01 -07:00
"Pokud není návěští souborového systému prázdné, změňte návěští buď u "
"zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-file-system-label\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2063
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
2015-03-27 08:42:07 -06:00
msgstr ""
"Poté, co jste použili nebo zařadili do fronty operaci kopírování: "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"<_:orderedlist-1/>"
2012-02-16 01:15:39 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2085
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
"zdrojového oddílu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
2012-02-16 01:15:39 -07:00
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového "
2012-02-16 01:15:39 -07:00
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
"zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2058
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
"itemizedlist-1/>"
2012-02-16 01:15:39 -07:00
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: <_:"
"itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2103
2017-02-10 09:48:35 -07:00
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Souborový systém na oddílu šifrovaném pomocí LUKS se dá kopírovat, jen když "
"je šifrovací mapování otevřené."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2109
2017-02-10 09:48:35 -07:00
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Aby se předešlo nechtěnému dešifrování dat, není povolené vkládání do "
"nepřiděleného prostoru vytvářeného nového oddílu. Avšak oddíl šifrovaný "
"pomocí LUKS může být vložen do stávajícího otevřeného oddílu šifrovaného "
"pomocí LUKS a spravovaného jako šifrový, nebo vložen to prostého oddílu "
"vytvořením nešifrované kopie souborového systému."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2122
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Správa příznaků oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nastavit příznaky</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2142
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace "
"zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2150
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. "
"Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2160
2015-03-11 11:24:44 -06:00
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"Položka <guimenuitem>Nastavit příznaky</guimenuitem> je přístupná jen u "
"disků s tabulkami oddílů. Disky s tabulkami oddílů <guimenuitem>místní "
"smyčka</guimenuitem> nebo <guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů "
"neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2168
2015-03-11 11:24:44 -06:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Zobrazení typu tabulky oddílů viz <xref linkend=\"gparted-view-device-"
"information\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2123
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2176
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2196
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2202
2016-12-17 08:58:42 -07:00
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
"structure."
msgstr ""
"ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) třídy 2, který obsahuje "
"kompatibilní podporu pro funkce BIOS, včetně struktury oddílu MBR."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
2016-12-17 08:58:42 -07:00
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "IRST určuje oddíl Intel Rapid Start Technology."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2224
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
"Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického "
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2233
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
2013-12-07 09:39:23 -07:00
"LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
"(Logical Volume Manager)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2239
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
"Performance Computing)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2252
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
2013-09-11 03:08:21 -06:00
"RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2182
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <_:itemizedlist-1/>"
2013-09-11 03:08:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2265
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2271
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
"GRUB 2."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2286
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2292
2016-12-17 08:58:42 -07:00
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí "
"Extensible Firmware Interface (EFI) třídy 1 nebo Unified Extensible Firmware "
"Interface (UEFI) třídy 2 nebo třídy 3."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2307
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2319
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
"oddíl může být zaveditelný."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2325
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
"Manager)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2331
2016-12-17 08:58:42 -07:00
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
msgstr ""
"Msfdata určuje oddíl, který obsahuje souborový systém Microsoft, jako je "
"NTFS nebo FAT."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2337
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2349
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
"Inexpensive Disks)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2261
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <_:itemizedlist-1/>"
2013-09-11 03:08:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrolování oddílu"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2362
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2378
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2368
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Práce s frontou operací"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2399
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vrátit poslední operaci</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty "
"zobrazené v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>. Pokud již ve "
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
"guilabel> zavře."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Vymazání všech operací"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2413
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zrušit všechny operace</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Provedení všech operací"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2428
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Provést všechny "
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2458
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
"tlačítko se šipkou po straně operace."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
2013-09-11 03:08:21 -06:00
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na "
2013-09-11 03:08:21 -06:00
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
"zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
"je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid ""
2013-09-11 03:08:21 -06:00
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
2013-09-11 03:08:21 -06:00
"Pokud chcete násilně vynutit zastavení operaci během provádění, klikněte na "
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
"varováním."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
msgid ""
2013-09-11 03:08:21 -06:00
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> dovolíte dokončit "
"vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
"guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Zrušit operaci</guibutton> ukončí bezpečné vrácení operace zpět a "
"může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému a ztrátu dat. Rozhodně se "
"doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
"vrácení zpět dokončit."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
2013-09-11 03:08:21 -06:00
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Nevyřízené operace se "
"budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <_:"
"itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na "
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
"souborového systému."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2540
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
"souboru."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"V případě, že používáte aplikaci <application>gparted</application> ze "
"spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační "
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového "
"systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé "
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
"flash disk."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2563
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>. Aplikace zavře dialogové okno "
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Po té znovu projde "
2013-03-27 15:13:11 -06:00
"všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
"<application>gparted</application>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2424
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2582
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2583
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2598
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
"systém."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2587
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"následující výhody: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2605
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
"spustitelných CD distribucí."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2614
msgid ""
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2620
msgid ""
2018-09-17 06:31:54 -06:00
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
"\"/>"
msgstr ""
2018-09-17 06:31:54 -06:00
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
"\"/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"můžete stáhnout z následujících webů: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2628
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2631
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a "
"používání <application>gparted</application> z USB flashdisku."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2638
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
"CD, řiďte se následujícími typy:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2644
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2650
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej "
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
"počítače."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2662
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Smažete oddíl."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Přesunete oddíl."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2678
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2663
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"jednu z následujících činností: <_:itemizedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2685
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2688
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2693
msgid ""
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"Pokud váš počítač nepoužívá GRUB, doporučujeme vám přečíst si dokumentaci ke "
"svému zavaděči, ve které můžete najít, jak problém opravit. Můžete si také "
2018-09-17 06:31:54 -06:00
"pročíst <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">Časté "
"dotazy a odpovědi GParted</ulink> nebo <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"gparted.org/forum.php\">Diskuzní fórum GParted</ulink>. Rovněž můžete použít "
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní "
"uživatelé."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2707
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2708
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) je používán řadou distribucí GNU/Linux. Než "
"začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou "
"verzi GRUB používáte."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2717
msgid ""
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje "
"s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2724
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB "
"Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2713
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2737
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 a novější"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2742
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2747
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2752
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 a novější"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2757
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2732
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
"GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Linux: <_:itemizedlist-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2763
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete "
"zkusit vyhledat odpověď na Internetu."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2770
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2775
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší "
"distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2781
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši "
"distribuci GNU/Linux."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2785
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Použijte GParted k vypsání oddílů na svém diskovém zařízení. Dívejte se po "
"oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux "
"bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
"V případě, že je kořenový oddíl / na LVM, musí být aktivní správa logických "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"disků (Logical Volume Manager). LVM můžete spustit příkazem: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2802
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2798
msgid ""
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"Při používání LVM je logický svazek (LV Logical Volume) to stejné jako "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"diskový oddíl. Logické svazky si můžete vypsat příkazem: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2810
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2806
msgid ""
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
2014-09-09 07:48:21 -06:00
"V případě, že je kořenový oddíl / na poli RAID, musí být RAID aktivní. "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Linuxový softwarový RAID můžete spustit pomocí příkazu: <_:screen-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2817
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mojesložka"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2815
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2825
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mojesložka"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2821
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
"screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
"Připojte kořenový oddíl / do složky přípojného bodu. Předpokládejme "
"například, že kořenový souborový systém / se nachází na /dev/sda5. Zadejte "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"(jako root): <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2834
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mojesložka/boot"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2829
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"entering (as root): <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
"Pokud máte zvlášť oddíl /boot, například na /dev/sda3, je potřeba udělat "
"krok navíc. Připojte oddíl /boot do /tmp/mojeslozka/boot zadáním příkazu "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"(jako root): <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a "
"můžete tento krok ignorovat."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2848
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mojesložka/dev"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2849
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mojesložka/proc"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2850
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mojesložka/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2845
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Připravte změnu kořenového prostředí zadáním příkazů (jako root): "
"<_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2856
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mojesložka"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2854
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Přeinstalujte GRUB 2 na zaváděcím zařízení. Upozorňujeme, že je použit název "
"zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení "
"je /dev/sda."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2869
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2866
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"command (as root): <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
"V linuxových distribucích Debian, Ubuntu a jejich dalších odnožích zadejte "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"příkaz (jako root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2874
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2871
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
"V linuxových distribucích CentOS, Fedora, openSUSE a jejich dalších odnožích "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"zadejte příkaz (jako root): <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2880
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2878
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Restartujte svůj počítač."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2771
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2894
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2900
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno "
"s terminálem."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce "
"používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2917
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2914
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"(as root). <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
msgstr ""
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. (jako "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"root). <_:screen-1/>"
2014-09-09 07:48:21 -06:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2921
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
"jednoho z následujících postupů:"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2928
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2931
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2925
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: <_:screen-1/> "
"Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, použijte "
"příkaz: <_:screen-2/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2936
#, no-wrap
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2933
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Výstup z příkazu <command>find</command> může vypadat nějak následovně: "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"<_:screen-1/> Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden řádek, musíte "
"se rozhodnout, které zařízení se používá pro <application>grub</application>."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2948
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2943
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
2016-12-17 08:58:42 -07:00
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Nastavte kořenové zařízení <application>grub</application> zadáním zařízení "
2016-12-17 08:58:42 -07:00
"vráceného příkazem <command>find</command>. Mělo by se jednat o oddíl "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"obsahující složku boot. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2955
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2952
msgid ""
2016-12-17 08:58:42 -07:00
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
2016-12-17 08:58:42 -07:00
"Znovu nainstalujte zavaděč <application>grub</application> do MBR (Master "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Boot Record) pomocí: <_:screen-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2962
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2957
2016-12-17 08:58:42 -07:00
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
"screen-1/>"
2016-12-17 08:58:42 -07:00
msgstr ""
"Pokud chcete nainstalovat zavaděč <application>grub</application> do "
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"zaváděcího sektoru oddílu, zadejte místo toho oddíl pomocí: <_:screen-1/>"
2016-12-17 08:58:42 -07:00
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2968
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2966
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
msgstr "Ukončete <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2895
msgid ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
2019-10-02 07:00:26 -06:00
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2987
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
"ji můžete obnovit."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2991
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
2017-09-25 11:19:33 -06:00
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Aplikace <application>testdisk</application> je navržená, aby vám pomohla "
"obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci <application>testdisk</"
2018-09-17 06:31:54 -06:00
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity."
"org/wiki/TestDisk\"/>."
2019-10-02 07:00:26 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2997
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Aplikace <application>testdisk</application> je součástí každého "
"spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."