2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
# Czech translation for gparted.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 07:54+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-02 13:46+0200\n"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
2013-03-27 14:33:19 -06:00
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:34
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projekt GParted"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:40
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-26 02:00:28 -07:00
|
|
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
|
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-26 02:00:28 -07:00
|
|
|
|
"GParted je editor diskových oddílů pro GNOME (Gnome PARTition EDitor) "
|
|
|
|
|
"sloužící k vytváření, změnám a mazaní diskových oddílů. Umožňuje měnit "
|
|
|
|
|
"uspořádání oddílů při zachování jejich obsahu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
|
|
|
|
|
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
|
|
|
|
|
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:52
|
|
|
|
|
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|
|
|
|
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:65
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
|
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/"
|
|
|
|
|
"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
|
|
|
|
|
"Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané "
|
|
|
|
|
"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
|
|
|
|
|
"desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto "
|
2013-07-31 20:31:47 -06:00
|
|
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">odkazem</ulink> nebo v <ulink type="
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v "
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
|
|
|
|
|
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
|
|
|
|
|
"email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
|
|
|
|
|
"<orgname>Projekt GParted</orgname> <address><email>gedakc@users.sf.net</"
|
|
|
|
|
"email></address></affiliation>"
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
|
|
|
|
|
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
|
|
|
|
|
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation>"
|
|
|
|
|
"<orgname>GParted Project</orgname> <address><email>mike."
|
|
|
|
|
"fleetwood@googlemail.com</email></address></affiliation>"
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:120
|
|
|
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:122
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.31.0."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.12 k aplikaci GParted</revnumber> <date>květen 2018"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood"
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:131
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.29.0."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.11 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2017"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:140
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0."
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.10 k aplikaci GParted</revnumber> <date>leden 2017"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:149
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.9 k aplikaci GParted</revnumber> <date>březen 2015"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:237
|
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:158
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.8 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2015"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2014-02-14 03:02:39 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:167
|
2014-02-14 03:02:39 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.7 k aplikaci GParted</revnumber> <date>únor 2014"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:176
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.6 k aplikaci GParted</revnumber> <date>prosinec 2013"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:185
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.5 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2013"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:194
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.4 k aplikaci GParted</revnumber> <date>únor 2012"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:203
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.3 k aplikaci GParted</revnumber> <date>leden 2011"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:212
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.2 k aplikaci GParted</revnumber> <date>červen 2010"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:221
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.1 k aplikaci GParted</revnumber> <date>červenec 2009"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:230
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V1.0 k aplikaci GParted</revnumber> <date>leden 2009"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:239
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
|
|
|
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<revnumber>Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2008"
|
|
|
|
|
"</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:244
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.31.0"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:249
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpětné ohlasy"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:250
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:264
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:265
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-26 02:00:28 -07:00
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
|
|
|
|
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro "
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní "
|
|
|
|
|
"diskových oddílů."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:269
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
|
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
|
|
|
|
|
"diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:280
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:285
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:290
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
|
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"přesun, kontrola, změna návěští, kopírování a vkládání."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:275
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"úkoly: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:298
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
|
|
|
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:301
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
|
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
|
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
|
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace <application>gparted</application> je navržená tak, aby vám "
|
|
|
|
|
"umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě "
|
|
|
|
|
"testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke "
|
|
|
|
|
"ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
|
|
|
|
|
"výpadku napájení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:310
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
|
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
|
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
|
|
|
|
|
"mimo aplikaci <application>gparted</application>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:316
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
|
|
|
|
|
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
|
|
|
|
|
"recovery advice of encrypted data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Doporučujeme ZÁLOHOVAT si svá DATA před použitím aplikace "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>. Platí to dvojnásob pro šifrovaná data, u "
|
|
|
|
|
"kterých při náhodném selhání může dojít k znepřístupnění veškerých dat. Rady "
|
|
|
|
|
"k zálohování a obnovení šifrovaných dat můžete najít v <ulink type=\"http\" "
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
"\">Dotazech a odpovědích pro Cryptsetup</ulink> (odkazovaný článek je v "
|
|
|
|
|
"angličtině)."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:329
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "Začínáme"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:335
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
|
|
|
msgstr "Spuštění gparted"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:336
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
|
|
|
|
|
"způsoby:"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:341
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:343
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
|
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vybrat <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</"
|
|
|
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:349
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Příkazový řádek"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:351
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:357
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
|
|
|
"disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
|
|
|
|
|
"počítači disková zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:366
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno aplikace gparted"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:367
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
|
|
|
"displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
|
|
|
|
|
"následující okno:"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: figure/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:378
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno aplikace gparted"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:382
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/gparted_window.png' "
|
|
|
|
|
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/gparted_window.png' "
|
|
|
|
|
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:380
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
|
|
|
|
|
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
|
|
|
|
|
"</textobject>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
|
|
|
|
|
"\"/></imageobject> <textobject><phrase>Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
|
|
|
|
|
"</phrase></textobject>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:391
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
|
|
|
"elements:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:397
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel nabídek"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:399
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
|
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat "
|
|
|
|
|
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:407
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel nástrojů"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:409
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
|
|
|
"menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
|
|
|
|
|
"panelu nabídek."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:416
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:418
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
|
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
|
|
|
|
|
"na vybraném zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:425
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:427
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
|
|
|
"selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
|
|
|
|
|
"diskovém zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:434
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Stavový panel"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:436
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
|
|
|
|
|
"zpracování."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:444
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Informační panel zařízení"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:446
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:450
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
|
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete "
|
|
|
|
|
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:458
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel nevyřízených operací"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:460
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
|
|
|
"operations in the queue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
|
|
|
|
|
"čekajícími ve frontě na zpracování."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:464
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
|
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel "
|
|
|
|
|
"nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací "
|
|
|
|
|
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:473
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
|
|
|
"for partition editing actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
|
|
|
|
|
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:477
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
|
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
|
|
|
"actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
|
|
|
|
|
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
|
|
|
|
|
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:483
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
|
|
|
"shortcut keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
|
|
|
|
|
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:491
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:492
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
|
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
|
|
|
|
|
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:496
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
|
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
|
|
|
|
|
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:501
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/cesta-k-zařízení1 /cesta-k-zařízení2</replaceable></command>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:509
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:510
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
|
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Podpora souborového "
|
|
|
|
|
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:516
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
|
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>, klikněte na <application>Znovu vyhledat "
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
"podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
|
|
|
|
|
"provede aktualizaci tabulky."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:523
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
|
|
|
|
|
"souborového systému</guilabel> zavřete."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:531
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Práce se zařízeními"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:535
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Výběr zařízení"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:536
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
|
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Zařízení</guimenuitem></menuchoice> a vyberte zařízení "
|
|
|
|
|
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"rozložení oddílů daného zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:547
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:558
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o "
|
|
|
|
|
"zařízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře v okně "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
|
|
|
|
|
"zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:548
|
|
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:568
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete postranní panel <guilabel>Informace o zařízení</guilabel> "
|
|
|
|
|
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:577
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
2013-03-27 15:13:11 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizace všech zařízení"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:578
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
|
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-27 15:13:11 -06:00
|
|
|
|
"Když chcete aktualizovat všechna disková zařízení, vyberte: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Aktualizovat zařízení</"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a "
|
|
|
|
|
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
|
|
|
|
|
"zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:588
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:599
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
|
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Vytvořit tabulku "
|
|
|
|
|
"oddílů</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:608
|
2014-01-11 15:58:46 -07:00
|
|
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:613
|
2014-01-11 15:58:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|
|
|
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Výchozím typem tabulky oddílů je <guimenuitem>msdos</guimenuitem> pro disky "
|
|
|
|
|
"s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> pro disky 2 TiB a větší."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:620
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-11 15:58:46 -07:00
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-11 15:58:46 -07:00
|
|
|
|
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ohledně omezení "
|
|
|
|
|
"tabulky oddílů typu <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:627
|
2015-03-11 11:24:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
|
|
|
|
"to the desired file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestli chcete používat disk bez tabulky oddílů, zvolte <guimenuitem>místní "
|
|
|
|
|
"smyčku</guimenuitem> a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes "
|
|
|
|
|
"celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:633
|
2015-03-11 11:24:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
|
|
|
|
"partition with a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:639
|
2015-03-11 11:24:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
|
|
|
|
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
|
|
|
|
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
|
|
|
|
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
|
|
|
|
"system is not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Většina operačních systémů umí pracovat s tabulkami oddílů <guimenuitem>gpt</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> a <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, ale nerozpozná všechny typy "
|
|
|
|
|
"souborových systémů. Tento nedostatek v rozpoznávání souborových systémů "
|
|
|
|
|
"znamená, že při použití disku bez tabulky oddílů se vystavujete většímu "
|
|
|
|
|
"riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout "
|
|
|
|
|
"formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. "
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:652
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
|
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
|
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na <guibutton>Použít</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:589
|
|
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:662
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
|
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:665
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:674
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokus o záchranu dat"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:685
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
|
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Zkusit zachránit "
|
|
|
|
|
"data</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Hledání souborových systémů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:694
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton> a aplikace započne procházení "
|
|
|
|
|
"celého disku."
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:698
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
|
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U velkých diskových zařízení může jejich úplná prohlídka zabrat dlouhou "
|
|
|
|
|
"dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:705
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
|
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V souborovém systému mohou být objeveny maximálně 4 oddíly. Pokud chcete "
|
|
|
|
|
"objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:719
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guilabel>Na <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable> nebyl nalezen žádný "
|
|
|
|
|
"souborový systém</guilabel>"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:724
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
|
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
|
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud není nalezen žádný souborový systém, máte ještě další možnosti, jak "
|
|
|
|
|
"zkusit zachránit svá data. Pro pomoc se záchranou řady různých typů "
|
|
|
|
|
"ztracených souborů je navržena aplikace <application>photorec</application>. "
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"https://www."
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:734
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
|
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
"tento pokus o záchranu dat."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:740
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
|
|
|
|
|
"guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guilabel>Na <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable> byly nalezeny "
|
|
|
|
|
"souborové systémy</guilabel>"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:745
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
|
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
|
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
|
|
|
"viewing the data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud jsou souborové systémy nalezeny, je každý z nich zobrazen v seznamu "
|
|
|
|
|
"pod tlačítkem <guibutton>Zobrazit</guibutton>. Dialogové okno signalizuje, "
|
|
|
|
|
"jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
|
|
|
|
|
"může zabránit data zobrazit."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:714
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"<_:itemizedlist-1/>"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"dialogových oken: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:762
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
|
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na tlačítko <guibutton>Zobrazit</guibutton>, aby se souborový "
|
|
|
|
|
"systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
|
|
|
|
|
"souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:768
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
|
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
|
|
|
"mount point for the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže se objeví dialogové okno <guilabel>Nelze otevřít výchozího správce "
|
|
|
|
|
"souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
|
|
|
|
|
"přípojného bodu pro souborový systém."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:774
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
|
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
|
|
|
|
|
"XXXXXX“."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:778
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
|
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
"otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:786
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:792
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:758
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"systémů: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:801
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
|
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
|
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Po dokončení záchrany dat klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton> a tím "
|
|
|
|
|
"celý pokus o záchranu ukončíte. Aplikace odpojí případné souborové systémy "
|
|
|
|
|
"připojené kvůli zobrazení. Po té znovu projde všechna disková zařízení a "
|
2013-03-27 15:13:11 -06:00
|
|
|
|
"aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:675
|
|
|
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-02-06 08:02:46 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:819
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Práce s oddíly"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:823
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:824
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:830
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Výběr oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:835
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:840
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:831
|
|
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:846
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
|
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
|
|
|
|
|
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:852
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|
|
|
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
"Operace s oddílem, jako smazání, přesun, kopírování, formátování, kontrola, "
|
2014-01-11 15:58:46 -07:00
|
|
|
|
"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl "
|
|
|
|
|
"připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:863
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:868
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:873
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:864
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: "
|
|
|
|
|
"<_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:879
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
|
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
|
|
|
|
|
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:885
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
|
|
|
|
|
"následující:"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:891
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:896
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:907
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:918
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
|
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Informace</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:908
|
|
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:927
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel> zavřete."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:936
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojení oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
|
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:947
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
|
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Připojit</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace "
|
2013-03-27 15:13:11 -06:00
|
|
|
|
"připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"application> rozložení oddílů zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:937
|
|
|
|
|
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:959
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
|
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže není operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:970
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpojení oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:975
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:981
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
|
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a "
|
2013-03-27 15:13:11 -06:00
|
|
|
|
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:971
|
|
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:992
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
|
|
|
"in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:997
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
|
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, "
|
|
|
|
|
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1008
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid "Opening an Encrypted Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevření šifrovaného oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1013
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte zavřený šifrovaný oddíl LUKS. Viz <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1019
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
|
|
|
|
|
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte <menuchoice><guisubmenu>Oddíl</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít "
|
|
|
|
|
"šifrování</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1023
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
|
|
|
|
|
"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud <application>gparted</application> nezná heslovou frázi LUKS, otevře "
|
|
|
|
|
"dialogové okno <guilabel>Heslová fráze LUKS pro <replaceable>/path-to-"
|
|
|
|
|
"partition</replaceable></guilabel>. Napište heslovou frázi do textového pole "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Heslová fráze</guilabel> a klikněte na <guibutton>Odemknout</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1031
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
|
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace otevře šifrovaný oddíl a zaktualizuje zobrazení rozložení diskových "
|
|
|
|
|
"oddílů v okně <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1009
|
|
|
|
|
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Když chcete otevřít šifrovaný oddíl LUKS: <_:orderedlist-1/>"
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1040
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
|
|
|
|
|
"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
|
|
|
|
|
"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
|
|
|
|
|
"are cleared from memory and forgotten."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> si pamatuje jednotlivé heslové fráze LUKS "
|
|
|
|
|
"v paměti počítače po dobu svého běhu. Díky tomu se nemusí znovu ptát, když "
|
|
|
|
|
"znovu otevírá stejný šifrovaný oddíl. Při zavření aplikace "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> se všechny zapamatované heslové fráze z "
|
|
|
|
|
"paměti vymažou a zapomenou."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1054
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid "Closing an Encrypted Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvoření šifrovaného oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1059
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte nepřipojený šifrovaný oddíl LUKS. Viz <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1065
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
|
|
|
|
|
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
|
|
|
|
|
"encryption and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zavřít šifrování</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zavře sifrovaný oddíl LUKS a "
|
|
|
|
|
"zaktualizuje zobrazení rozložení diskových oddílů v okně "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1055
|
|
|
|
|
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Když chcete zavřít šifrovaný oddíl LUKS: <_:orderedlist-1/>"
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1082
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1083
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
|
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
|
|
|
|
|
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1091
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1096
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1102
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
|
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1109
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1115
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"alignment\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1121
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"type\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1127
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je textové pole přístupné, určete název oddílu. Viz <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1134
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-file-system\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1140
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-file-system-label\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1146
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
|
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
|
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na <guibutton>Přidat</guibutton> a do fronty operací se přidá "
|
|
|
|
|
"operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1092
|
|
|
|
|
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1160
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazání oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1171
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Smazat</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1161
|
|
|
|
|
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1181
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
|
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
|
|
|
|
|
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1186
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
|
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
|
|
|
"follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
|
|
|
|
|
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
|
|
|
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1198
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
|
|
|
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1203
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
|
|
|
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1208
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
|
|
|
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1213
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
|
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
|
|
|
|
|
"zpřístupněny následovně:"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1224
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
|
|
|
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1229
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
|
|
|
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1234
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje "
|
|
|
|
|
"podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít "
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique "
|
|
|
|
|
"Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1246
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1251
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
|
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
|
|
|
|
|
"zaváděč <application>grub</application>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1241
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1261
|
2015-03-11 11:24:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
|
|
|
|
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
|
|
|
|
"represented in GParted by a virtual partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disky s tabulkou oddílů <guimenuitem>místní smyčka</guimenuitem> nebo "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů neobsahují a tudíž nemají "
|
|
|
|
|
"oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted "
|
|
|
|
|
"prezentován jako virtuální oddíl."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1268
|
2015-03-11 11:24:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>smazáno</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1272
|
2015-03-11 11:24:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Viz <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1280
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Pojmenování oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1282
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Viz také <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1290
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1301
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
|
|
|
|
|
"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
|
|
|
"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu> <guimenuitem>Název oddílu</"
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
|
|
|
|
|
"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1310
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr "Název oddílu vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1315
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
|
|
|
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
|
|
|
|
|
"oddílu."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1326
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Formátování oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1337
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
|
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Formátovat jako</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu typ souborového systému. "
|
|
|
|
|
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
|
|
|
|
|
"operací</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1344
|
2013-03-27 14:33:19 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
|
|
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
|
|
|
|
|
"souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1327
|
|
|
|
|
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1356
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1367
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
|
|
|
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel> dialog."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu> <guimenuitem>Návěští souborového "
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Nastavit návěští souborového systému na <replaceable>/cesta-k-"
|
|
|
|
|
"oddílu</replaceable></guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1376
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr "Název návěští vepište do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1381
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
|
|
|
|
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení návěští "
|
|
|
|
|
"souborového systému."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1357
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1393
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
|
|
|
msgstr "Změna UUID oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1404
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
|
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu> <guimenuitem>Nový UUID</"
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
|
|
|
|
|
"náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1413
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
|
|
|
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1417
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
|
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
|
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
|
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
|
|
|
|
|
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
|
|
|
|
|
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
|
|
|
|
|
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1424
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
|
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
|
|
|
"precaution is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
|
|
|
|
|
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1430
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
|
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
|
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Při změně UUID u datového oddílu nebo u oddílu na výměnném médiu, by nemělo "
|
|
|
|
|
"dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
|
|
|
|
|
"kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1438
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neměňte UUID, když to není opravdu zapotřebí. Taková změna může totiž u "
|
|
|
|
|
"systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
|
|
|
|
|
"systému souborů."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1443
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
|
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
|
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Změna UUID bývá zapotřebí jen po kopírování celého oddílu. Změnou se "
|
|
|
|
|
"zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
|
|
|
|
|
"budou používat naráz na stejném počítači."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1449
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
|
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
|
|
|
"UUID is specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud se objeví problémy při zavádění systému nebo při připojování oddílu, "
|
|
|
|
|
"budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
|
|
|
|
|
"znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1394
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"jedinečný identifikátor) oddílu: <_:orderedlist-1/>"
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1463
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1464
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
|
|
|
"create, resize, and move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
|
|
|
|
|
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1471
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1477
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
|
|
|
"left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
|
|
|
|
|
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1483
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
|
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
|
|
|
|
|
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1494
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Volné místo před oddílem</guilabel>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1499
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Nová velikost</guilabel>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1504
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Volné místo za oddílem</guilabel>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1489
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"fields: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"přímo zapište: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1472
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"kombinaci více z následujících postupů: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1513
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
|
|
|
"three field labels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
|
|
|
|
|
"všech třech polích."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1521
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1522
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
|
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1528
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
|
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
|
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
|
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro moderní operační systémy použijte zarovnání na <guilabel>MiB</guilabel>. "
|
|
|
|
|
"Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily přesně na "
|
|
|
|
|
"hranicích celých mebibajtů (1 048 576 byjtů). Zarovnání na MiB poskytuje "
|
|
|
|
|
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
|
|
|
|
|
"flash."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1538
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
|
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
|
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zarovnání na <guilabel>Cylindry</guilabel> použijte k udržení kompatibility "
|
|
|
|
|
"s operačními systémy vydanými před rokem 2000, např. s operačním systémem "
|
|
|
|
|
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
|
|
|
|
|
"cylindrů."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1545
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
|
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
|
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
|
|
|
"enhanced performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hodnoty Cylindr/Hlava/Sektor, tak jak je hlásí moderní disková zařízení, "
|
|
|
|
|
"nemají již přímý fyzický vztah k tomu, jak jsou data uložená na daném "
|
|
|
|
|
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
|
|
|
|
|
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1555
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
|
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
|
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
|
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
|
|
|
"required for boot records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Volbu <guilabel>Nic</guilabel> použijte jen v případě, že máte hlubší "
|
|
|
|
|
"znalosti o struktuře disku, tabulkách rozdělení disku a zaváděcích "
|
|
|
|
|
"sektorech. Toto nastavení umístí hranice oddílů relativně ke konci přímo "
|
|
|
|
|
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
|
|
|
|
|
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1570
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanovení typu oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1571
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
|
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1580
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
|
|
|
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1585
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1588
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
|
|
|
|
|
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1596
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-11 15:58:46 -07:00
|
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
|
|
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-11 15:58:46 -07:00
|
|
|
|
"Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. "
|
|
|
|
|
"Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1576
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1606
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
|
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
|
|
|
|
|
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1616
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanovení názvu oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1618
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
|
|
|
|
|
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT). "
|
|
|
|
|
"Proto je vstupní pole přístupné jen u diskových zařízení rozděleních pomocí "
|
|
|
|
|
"GPT."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1627
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
|
|
|
|
|
"name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
"Když chcete určit název oddílu, vepište jej do textového pole "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Název oddílu</guilabel>."
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1635
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1636
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
|
|
|
|
|
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1645
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux, and for data."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
"Souborové systémy <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
|
|
|
|
|
"GNU/Linux a pro data."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1653
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-27 14:33:19 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|
|
|
|
"the virtual memory of your computer."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-27 14:33:19 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
|
|
|
|
|
"zvětšení virtuální paměti svého počítače."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1660
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-27 14:33:19 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|
|
|
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|
|
|
|
"systems."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-27 14:33:19 -06:00
|
|
|
|
"Souborové systémy <guimenuitem>fat16</guimenuitem> a <guimenuitem>fat32</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
|
|
|
|
|
"operačními systémy."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1668
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-27 14:33:19 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|
|
|
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-27 14:33:19 -06:00
|
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> můžet použit k vymazání značky "
|
|
|
|
|
"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
|
|
|
|
|
"rozpoznán jako prázdný."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1675
|
2013-03-27 14:33:19 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|
|
|
|
"partition without writing a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
|
|
|
|
|
"oddíl bez souborového systému."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1641
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1687
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1688
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
|
|
|
|
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, "
|
|
|
|
|
"zapište jej do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1694
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1698
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
|
|
|
|
|
"systému GNU/Linux."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1713
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1714
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
|
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
|
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také "
|
|
|
|
|
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
|
|
|
|
|
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1723
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Změna velikosti oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1724
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
|
|
|
|
|
"aplikace <application>gparted</application>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1737
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1741
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|
|
|
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je k dispozici podpora pro změnu velikosti za běhu u oddílů, které jsou "
|
|
|
|
|
"připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
|
|
|
|
|
"velikosti."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
|
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Změnit velikost/"
|
|
|
|
|
"Přesunout</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1758
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
|
|
|
|
|
"and-location\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1763
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|
|
|
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte "
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
"hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>. V případě, že je "
|
|
|
|
|
"oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
|
|
|
|
|
"guilabel> měnit nejde."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"alignment\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
|
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na <guibutton>Změnit velikost/Přesunout</guibutton>. Aplikace "
|
|
|
|
|
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
|
|
|
|
|
"operace</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1787
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
|
|
|
|
|
"operace</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1796
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1802
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
|
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
|
|
|
|
|
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1791
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1810
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
|
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se "
|
|
|
|
|
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1728
|
|
|
|
|
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1820
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
|
|
|
|
|
"místo sousedící s oddílem."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1824
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
|
|
|
"within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
|
|
|
|
|
"rozšířeného oddílu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1828
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
|
|
|
"be within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
|
|
|
|
|
"součástí rozšířeného oddílu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1832
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
|
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
|
|
|
|
|
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1838
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
|
|
|
|
|
"when the encryption mapping is open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U oddílu šifrovaného pomocí LUKS a u souborových systémů na něm se dá měnit "
|
|
|
|
|
"velikost, jen když je šifrovací mapování otevřené."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1849
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
|
|
|
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1852
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
|
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v "
|
|
|
|
|
"nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. "
|
|
|
|
|
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
|
|
|
|
|
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1865
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1863
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
|
|
|
|
|
"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: <_:screen-1/> "
|
|
|
|
|
"Nezapomeňte, že abyste mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte "
|
|
|
|
|
"počítač znovu spustit se systémem, který používá NTFS."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1872
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
|
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
|
|
|
|
|
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1880
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
|
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. "
|
|
|
|
|
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
|
|
|
|
|
"megabajtů (MB)."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1887
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
|
|
|
|
|
"operačního systému, který NTFS využívá."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1894
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
|
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
|
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
|
|
|
|
|
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1902
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
|
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
|
|
|
|
|
"operačním systémem, který NTFS používá."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1844
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"zvážit použití některé z následujících možností: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1914
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesouvání oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1915
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
|
|
|
|
|
"aplikace <application>gparted</application>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1938
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
|
|
|
|
|
"and-location\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1919
|
|
|
|
|
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1959
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
|
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
|
|
|
|
|
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1964
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1970
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
|
|
|
|
|
"closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oddíl šifrovaný pomocí LUKS se dá přesunout, jen když je šifrovací mapování "
|
|
|
|
|
"zavřené."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1979
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1990
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1980
|
|
|
|
|
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2003
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2009
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2018
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2024
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2030
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
|
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
|
|
|
|
|
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1999
|
|
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2039
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
|
|
|
|
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
|
|
|
|
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
"identify the partition."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Zkopírovaný oddíl má stejné návěští souborového systému a stejný "
|
|
|
|
|
"identifikátor UUID (Universally Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To "
|
|
|
|
|
"může způsobit problémy v situaci, kdy se zavádí systém nebo když se "
|
|
|
|
|
"připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, "
|
|
|
|
|
"že název ani UUID nejsou jednoznačné."
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2046
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
|
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
|
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
|
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
|
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
|
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
|
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Problémem je, že operační systém bude volit, zda připojit zdrojový oddíl "
|
|
|
|
|
"nebo jeho kopii, náhodně. Například poprvé může být připojen zdrojový oddíl. "
|
|
|
|
|
"A až se bude připojovat příště, použije se třeba pro změnu oddíl s kopií. "
|
|
|
|
|
"Toto náhodné chování při připojování oddílu způsobí, že se budou náhodně "
|
|
|
|
|
"objevovat a zase mizet soubory, v závislosti na tom, který oddíl je zrovna "
|
|
|
|
|
"připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
|
|
|
|
|
"jejich ztrátě."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2067
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2074
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
|
|
|
|
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-03 00:57:01 -07:00
|
|
|
|
"Pokud není návěští souborového systému prázdné, změňte návěští buď u "
|
|
|
|
|
"zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
|
|
|
|
"partition-file-system-label\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2063
|
|
|
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
|
2015-03-27 08:42:07 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poté, co jste použili nebo zařadili do fronty operaci kopírování: "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2085
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
|
|
|
|
|
"zdrojového oddílu."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2091
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
|
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
|
|
|
"drive from the computer."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového "
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
|
|
|
|
|
"zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2058
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2012-02-16 01:15:39 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2103
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
|
|
|
|
|
"the encryption mapping is open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Souborový systém na oddílu šifrovaném pomocí LUKS se dá kopírovat, jen když "
|
|
|
|
|
"je šifrovací mapování otevřené."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2109
|
2017-02-10 09:48:35 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
|
|
|
|
|
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
|
|
|
|
|
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
|
|
|
|
|
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
|
|
|
|
|
"unencrypted copy of the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby se předešlo nechtěnému dešifrování dat, není povolené vkládání do "
|
|
|
|
|
"nepřiděleného prostoru vytvářeného nového oddílu. Avšak oddíl šifrovaný "
|
|
|
|
|
"pomocí LUKS může být vložen do stávajícího otevřeného oddílu šifrovaného "
|
|
|
|
|
"pomocí LUKS a spravovaného jako šifrový, nebo vložen to prostého oddílu "
|
|
|
|
|
"vytvořením nešifrované kopie souborového systému."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2122
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Správa příznaků oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2133
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nastavit příznaky</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
|
|
|
|
|
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2142
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace "
|
|
|
|
|
"zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2150
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. "
|
|
|
|
|
"Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2160
|
2015-03-11 11:24:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
|
|
|
|
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
|
|
|
"table, and do not have partition flags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Položka <guimenuitem>Nastavit příznaky</guimenuitem> je přístupná jen u "
|
|
|
|
|
"disků s tabulkami oddílů. Disky s tabulkami oddílů <guimenuitem>místní "
|
|
|
|
|
"smyčka</guimenuitem> nebo <guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů "
|
|
|
|
|
"neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2168
|
2015-03-11 11:24:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
|
|
|
|
"partition table."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobrazení typu tabulky oddílů viz <xref linkend=\"gparted-view-device-"
|
|
|
|
|
"information\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2123
|
|
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2176
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel> zavřete."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
|
|
|
"device can be active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
|
|
|
|
|
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
|
|
|
|
|
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2196
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2202
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
|
|
|
|
|
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
|
|
|
|
|
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
|
|
|
|
|
"structure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí "
|
|
|
|
|
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) třídy 2, který obsahuje "
|
|
|
|
|
"kompatibilní podporu pro funkce BIOS, včetně struktury oddílu MBR."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
|
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
|
|
|
|
|
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
|
|
|
|
msgstr "IRST určuje oddíl Intel Rapid Start Technology."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2224
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
|
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
|
|
|
|
|
"Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického "
|
|
|
|
|
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
|
|
|
|
|
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2233
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
|
|
|
"(LVM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-07 09:39:23 -07:00
|
|
|
|
"LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
|
|
|
|
|
"(Logical Volume Manager)."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2239
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
|
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
|
|
|
|
|
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
|
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
|
|
|
|
|
"Performance Computing)."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2252
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
|
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
"RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2182
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <_:itemizedlist-1/>"
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2265
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2271
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|
|
|
|
"loader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
|
|
|
|
|
"GRUB 2."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2286
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
|
|
|
msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2292
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
|
|
|
|
|
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
|
|
|
|
|
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí "
|
|
|
|
|
"Extensible Firmware Interface (EFI) třídy 1 nebo Unified Extensible Firmware "
|
|
|
|
|
"Interface (UEFI) třídy 2 nebo třídy 3."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2307
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2319
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|
|
|
|
"partition might be bootable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
|
|
|
|
|
"oddíl může být zaveditelný."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2325
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
|
|
|
|
|
"Manager)."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2331
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
|
|
|
|
|
"NTFS or FAT."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Msfdata určuje oddíl, který obsahuje souborový systém Microsoft, jako je "
|
|
|
|
|
"NTFS nebo FAT."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2337
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2349
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
|
|
|
"Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
|
|
|
|
|
"Inexpensive Disks)."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2261
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <_:itemizedlist-1/>"
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2361
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrolování oddílu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2362
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
|
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
|
|
|
|
|
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2378
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2368
|
|
|
|
|
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2394
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Práce s frontou operací"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2398
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2399
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
|
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
|
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vrátit poslední operaci</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty "
|
|
|
|
|
"zobrazené v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>. Pokud již ve "
|
|
|
|
|
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
|
|
|
|
|
"guilabel> zavře."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2412
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Vymazání všech operací"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2413
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
|
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zrušit všechny operace</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
|
|
|
|
|
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2423
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Provedení všech operací"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2428
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
|
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Provést všechny "
|
|
|
|
|
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2435
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
|
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
|
|
|
|
|
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2453
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
|
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2458
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
|
|
|
"button beside each step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
|
|
|
|
|
"tlačítko se šipkou po straně operace."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2464
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|
|
|
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na "
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
|
|
|
|
|
"zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2472
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|
|
|
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
|
|
|
|
|
"je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2478
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2483
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"The application displays a warning dialog."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
"Pokud chcete násilně vynutit zastavení operaci během provádění, klikněte na "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
|
|
|
|
|
"varováním."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2488
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|
|
|
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"cancel the roll back operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknutím na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> dovolíte dokončit "
|
|
|
|
|
"vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
|
|
|
|
|
"guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2495
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|
|
|
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|
|
|
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|
|
|
|
"back to complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Zrušit operaci</guibutton> ukončí bezpečné vrácení operace zpět a "
|
|
|
|
|
"může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému a ztrátu dat. Rozhodně se "
|
|
|
|
|
"doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
|
|
|
|
|
"vrácení zpět dokončit."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2504
|
2013-09-11 03:08:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2443
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Nevyřízené operace se "
|
|
|
|
|
"budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2522
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
|
|
|
|
|
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2529
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"file system navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
|
|
|
|
|
"souborového systému."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2535
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2540
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
|
|
|
"the details file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
|
|
|
|
|
"souboru."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2515
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2548
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
|
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
|
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V případě, že používáte aplikaci <application>gparted</application> ze "
|
|
|
|
|
"spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační "
|
|
|
|
|
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
|
|
|
|
|
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2554
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
|
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
|
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového "
|
|
|
|
|
"systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé "
|
|
|
|
|
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
|
|
|
|
|
"flash disk."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2563
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
|
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>. Aplikace zavře dialogové okno "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Po té znovu projde "
|
2013-03-27 15:13:11 -06:00
|
|
|
|
"všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2424
|
|
|
|
|
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2582
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2583
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
|
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
|
|
|
|
|
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2592
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2598
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
|
|
|
|
|
"systém."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2587
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"následující výhody: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2605
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
|
|
|
"CD distributions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
|
|
|
|
|
"spustitelných CD distribucí."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2614
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2620
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
|
|
|
|
|
"\"/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
|
|
|
|
|
"\"/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2609
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"můžete stáhnout z následujících webů: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2628
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2631
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
|
|
|
|
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
|
|
|
|
"drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a "
|
|
|
|
|
"používání <application>gparted</application> z USB flashdisku."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2638
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
|
|
|
"tips:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
|
|
|
|
|
"CD, řiďte se následujícími typy:"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2644
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
|
|
|
"the download page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
|
|
|
|
|
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2650
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
|
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej "
|
|
|
|
|
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
|
|
|
|
|
"počítače."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2662
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2668
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Smažete oddíl."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2673
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunete oddíl."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2678
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
|
|
|
|
|
"(Master Boot Record - MBR)."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2663
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"jednu z následujících činností: <_:itemizedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2685
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
|
|
|
msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2688
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
|
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2693
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
|
|
|
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
|
|
|
|
|
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
|
|
|
|
|
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"Pokud váš počítač nepoužívá GRUB, doporučujeme vám přečíst si dokumentaci ke "
|
|
|
|
|
"svému zavaděči, ve které můžete najít, jak problém opravit. Můžete si také "
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
"pročíst <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">Časté "
|
|
|
|
|
"dotazy a odpovědi GParted</ulink> nebo <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
|
|
|
|
"gparted.org/forum.php\">Diskuzní fórum GParted</ulink>. Rovněž můžete použít "
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní "
|
|
|
|
|
"uživatelé."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2707
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2708
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
|
|
|
|
"major version of GRUB was used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Grand Unified Boot loader (GRUB) je používán řadou distribucí GNU/Linux. Než "
|
|
|
|
|
"začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou "
|
|
|
|
|
"verzi GRUB používáte."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2717
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
|
|
|
|
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje "
|
|
|
|
|
"s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2724
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
|
|
|
|
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB "
|
|
|
|
|
"Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2713
|
|
|
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2737
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "CentOS 7 a novější"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2742
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2747
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2752
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 a novější"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2757
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2732
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/"
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Linux: <_:itemizedlist-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2763
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
|
|
|
|
"might try searching for the answer on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete "
|
|
|
|
|
"zkusit vyhledat odpověď na Internetu."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2770
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2775
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
|
|
|
|
"image. Open a terminal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší "
|
|
|
|
|
"distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2781
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distribution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši "
|
|
|
|
|
"distribuci GNU/Linux."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2785
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
|
|
|
|
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
|
|
|
|
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použijte GParted k vypsání oddílů na svém diskovém zařízení. Dívejte se po "
|
|
|
|
|
"oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2796
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2792
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V případě, že je kořenový oddíl / na LVM, musí být aktivní správa logických "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"disků (Logical Volume Manager). LVM můžete spustit příkazem: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2802
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2798
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"Při používání LVM je logický svazek (LV – Logical Volume) to stejné jako "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"diskový oddíl. Logické svazky si můžete vypsat příkazem: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2810
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2806
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
"V případě, že je kořenový oddíl / na poli RAID, musí být RAID aktivní. "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Linuxový softwarový RAID můžete spustit pomocí příkazu: <_:screen-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2817
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mojesložka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2815
|
|
|
|
|
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2825
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mojesložka"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2821
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Připojte kořenový oddíl / do složky přípojného bodu. Předpokládejme "
|
|
|
|
|
"například, že kořenový souborový systém / se nachází na /dev/sda5. Zadejte "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"(jako root): <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2834
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mojesložka/boot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2829
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
|
|
|
|
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"entering (as root): <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud máte zvlášť oddíl /boot, například na /dev/sda3, je potřeba udělat "
|
|
|
|
|
"krok navíc. Připojte oddíl /boot do /tmp/mojeslozka/boot zadáním příkazu "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"(jako root): <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2837
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
|
|
|
|
"probably do not and can ignore this step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a "
|
|
|
|
|
"můžete tento krok ignorovat."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2848
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mojesložka/dev"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2849
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mojesložka/proc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2850
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mojesložka/sys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2845
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
|
|
|
|
|
"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Připravte změnu kořenového prostředí zadáním příkazů (jako root): "
|
|
|
|
|
"<_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2856
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mojesložka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2854
|
|
|
|
|
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2860
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
|
|
|
|
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
|
|
|
|
"the device is /dev/sda."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přeinstalujte GRUB 2 na zaváděcím zařízení. Upozorňujeme, že je použit název "
|
|
|
|
|
"zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení "
|
|
|
|
|
"je /dev/sda."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2869
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2866
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"command (as root): <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V linuxových distribucích Debian, Ubuntu a jejich dalších odnožích zadejte "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"příkaz (jako root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2874
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2871
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V linuxových distribucích CentOS, Fedora, openSUSE a jejich dalších odnožích "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"zadejte příkaz (jako root): <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2880
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2878
|
|
|
|
|
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Restartujte svůj počítač."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2771
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2894
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2900
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|
|
|
|
"terminal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno "
|
|
|
|
|
"s terminálem."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2905
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
|
|
|
|
"contain GRUB Legacy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce "
|
|
|
|
|
"používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2917
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2914
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"(as root). <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. (jako "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"root). <_:screen-1/>"
|
2014-09-09 07:48:21 -06:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2921
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
|
|
|
|
|
"jednoho z následujících postupů:"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2928
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2931
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2925
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
|
|
|
"partition, use the command: <_:screen-2/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: <_:screen-1/> "
|
|
|
|
|
"Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, použijte "
|
|
|
|
|
"příkaz: <_:screen-2/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2936
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|
|
|
|
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2933
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Výstup z příkazu <command>find</command> může vypadat nějak následovně: "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"<_:screen-1/> Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden řádek, musíte "
|
|
|
|
|
"se rozhodnout, které zařízení se používá pro <application>grub</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2948
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2943
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavte kořenové zařízení <application>grub</application> zadáním zařízení "
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
"vráceného příkazem <command>find</command>. Mělo by se jednat o oddíl "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"obsahující složku boot. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2955
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2952
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
"Znovu nainstalujte zavaděč <application>grub</application> do MBR (Master "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Boot Record) pomocí: <_:screen-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2962
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2957
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/>"
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud chcete nainstalovat zavaděč <application>grub</application> do "
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"zaváděcího sektoru oddílu, zadejte místo toho oddíl pomocí: <_:screen-1/>"
|
2016-12-17 08:58:42 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2968
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2966
|
|
|
|
|
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončete <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2895
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2986
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2987
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
|
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
|
|
|
|
|
"ji můžete obnovit."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2991
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
|
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
2017-09-25 11:19:33 -06:00
|
|
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace <application>testdisk</application> je navržená, aby vám pomohla "
|
|
|
|
|
"obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci <application>testdisk</"
|
2018-09-17 06:31:54 -06:00
|
|
|
|
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity."
|
|
|
|
|
"org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2010-01-17 13:41:23 -07:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 07:00:26 -06:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2997
|
2010-07-11 10:13:55 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
|
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace <application>testdisk</application> je součástí každého "
|
|
|
|
|
"spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|