Update Polish translation
This commit is contained in:
parent
b200dff4f9
commit
01efda7a2a
267
po/pl.po
267
po/pl.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
|
@ -66,8 +66,8 @@ msgid "The GParted Project"
|
|||
msgstr "Projekt GParted"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
||||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1889
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
|
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "(Połowa nowego UUID — zostanie utworzony losowo)"
|
|||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
||||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||||
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
|
||||
|
||||
|
@ -167,19 +167,19 @@ msgstr "MiB"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||||
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||||
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
||||
|
||||
|
@ -339,12 +339,12 @@ msgstr "Niezamontowana"
|
|||
|
||||
#. Volume Group
|
||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
|
||||
msgid "Volume Group:"
|
||||
msgstr "Grupa woluminów:"
|
||||
|
||||
#. Members
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
|
||||
msgid "Members:"
|
||||
msgstr "Elementy:"
|
||||
|
||||
|
@ -1530,16 +1530,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||||
msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:3943
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
||||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||||
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:3984
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||
msgstr "aktualizacja sektora startowego systemu plików %1 na %2"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
||||
msgid ""
|
||||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||||
|
@ -1547,75 +1547,75 @@ msgstr ""
|
|||
"Początek partycji (%1) jest poza sektorem 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||||
"System Windows nie będzie mógł być uruchamiany z tego systemu plików."
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4010
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
||||
msgid "Error trying to open %1"
|
||||
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4021
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c na %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4036
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora startowego %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4054
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
||||
msgid "libparted messages"
|
||||
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||||
msgid "Libparted Information"
|
||||
msgstr "Informacje biblioteki libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
||||
msgid "Libparted Warning"
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
||||
msgid "Libparted Error"
|
||||
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
||||
msgid "Libparted Fatal"
|
||||
msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
||||
msgid "Libparted Bug"
|
||||
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4264
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
||||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||||
msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||||
msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4271
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||||
msgid "Fix"
|
||||
msgstr "Napraw"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4273
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Tak"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4275
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4277
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Ponów"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4279
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nie"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4281
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4283
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Zignoruj"
|
||||
|
||||
|
@ -1796,10 +1796,15 @@ msgid "Unpartitioned"
|
|||
msgstr "Bez partycji"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||||
#: src/ProgressBar.cc:98
|
||||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||||
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||||
msgid "(%1 remaining)"
|
||||
msgstr "(%1 pozostało)"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nazwa"
|
||||
|
@ -2036,103 +2041,103 @@ msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
|
|||
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
|
||||
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "Zakończyć program GParted?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
|
||||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
|
||||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1585
|
||||
msgid "%1 - GParted"
|
||||
msgstr "%1 — GParted"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1636
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń…"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1683
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1772
|
||||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1777
|
||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1779
|
||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1782
|
||||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||||
msgstr "Urządzenie → Utwórz tablicę partycji."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1791
|
||||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||||
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików tylko do odczytu %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1796
|
||||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można zmienić rozmiaru systemu plików, kiedy jest zamontowany tylko do "
|
||||
"odczytu."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1798
|
||||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę odmontować system plików lub zamontować go ponownie do odczytu "
|
||||
"i zapisu."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1820
|
||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1822
|
||||
msgid "Command yelp not found."
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono polecenia yelp."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1825
|
||||
msgid "Install yelp and try again."
|
||||
msgstr "Proszę zainstalować program yelp i spróbować ponownie."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1846
|
||||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||
msgstr "Otwarcie pliku podręcznika programu GParted się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1866
|
||||
msgid "Documentation is not available"
|
||||
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1873
|
||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1877
|
||||
msgid "GParted Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik programu GParted"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1892
|
||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1929
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
|
||||
|
@ -2141,14 +2146,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022\n"
|
||||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2022"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1979
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
|
||||
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
||||
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1989
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||
|
@ -2160,17 +2165,17 @@ msgstr ""
|
|||
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
|
||||
"podstawowej może okazać się konieczne."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2115
|
||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||||
msgid ""
|
||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||
|
@ -2179,71 +2184,71 @@ msgstr ""
|
|||
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
|
||||
"systemową partycję C: systemu Windows."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2126
|
||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć "
|
||||
"w dokumencie FAQ programu GParted."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2130
|
||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2172
|
||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||
msgstr "Zmiana rozmiaru urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2201
|
||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||
msgstr "Sprawdzenie hasła szyfrowania LUKS się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2279
|
||||
msgid "Copy of %1"
|
||||
msgstr "Kopia %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2380
|
||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2388
|
||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2462
|
||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2469
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2480
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2487
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2490
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||
#.
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2645
|
||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||
#.
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2657
|
||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
||||
|
@ -2251,19 +2256,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||
#.
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2665
|
||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||
msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2737
|
||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||
msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2751
|
||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||
msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||||
msgid ""
|
||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||
"pending for the partition."
|
||||
|
@ -2271,15 +2276,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||
msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||||
msgid "Could not close encryption"
|
||||
msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2780
|
||||
msgid ""
|
||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||
"pending for the partition."
|
||||
|
@ -2290,15 +2295,15 @@ msgstr ""
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||
#.
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2820
|
||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||
msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2891
|
||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2893
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||
"You are advised to unmount them manually."
|
||||
|
@ -2307,20 +2312,20 @@ msgstr ""
|
|||
"odmontowanie."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2906
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
|
||||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
|
||||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2921
|
||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane "
|
||||
"działania."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||||
msgid ""
|
||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2328,15 +2333,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||||
"działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||||
msgid ""
|
||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2344,15 +2349,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||||
"działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||||
msgid "Activating swap on %1"
|
||||
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||||
msgid "Could not activate swap"
|
||||
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||||
msgid ""
|
||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||
"operations pending for the partition."
|
||||
|
@ -2360,16 +2365,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2979
|
||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
|
||||
|
||||
#. VGNAME from point point
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||
"operations pending for the partition."
|
||||
|
@ -2377,16 +2382,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2987
|
||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
|
||||
|
||||
#. VGNAME from point point
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||||
msgid ""
|
||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2394,17 +2399,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||||
"działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:2996
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
||||
|
||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3060
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||
"partition."
|
||||
|
@ -2412,28 +2417,28 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||||
"działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3073
|
||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3101
|
||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3120
|
||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
|
||||
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
|
||||
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3135
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3137
|
||||
msgid ""
|
||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||
"or enabled swap space."
|
||||
|
@ -2441,7 +2446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
|
||||
"plików lub włączony obszar wymiany."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3139
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||
|
@ -2450,20 +2455,20 @@ msgstr ""
|
|||
"aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
|
||||
"tablicy partycji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3151
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
|
||||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
|
||||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3164
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||
"new partition table."
|
||||
|
@ -2471,30 +2476,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
|
||||
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3181
|
||||
msgid "Error while creating partition table"
|
||||
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||||
msgid "Command gpart was not found"
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3202
|
||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie "
|
||||
"i spróbować ponownie."
|
||||
|
||||
#. Dialog information
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3210
|
||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3212
|
||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3214
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||
"to other media."
|
||||
|
@ -2502,26 +2507,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików "
|
||||
"i skopiować dane na inny nośnik."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3216
|
||||
msgid "Do you want to continue?"
|
||||
msgstr "Kontynuować?"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3220
|
||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3231
|
||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||||
msgid "No file systems found on %1"
|
||||
msgstr "Brak systemów plików na %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||
"disk."
|
||||
|
@ -2529,35 +2534,35 @@ msgstr ""
|
|||
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
|
||||
"systemów plików na tym dysku."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3525
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3531
|
||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3533
|
||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3535
|
||||
msgid "Apply operations to device"
|
||||
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3578
|
||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3582
|
||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3586
|
||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3595
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||
|
@ -2565,7 +2570,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
|
||||
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3598
|
||||
msgid ""
|
||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||
|
@ -2575,7 +2580,7 @@ msgstr ""
|
|||
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
|
||||
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:3601
|
||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue