Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
01efda7a2a
commit
1693a622d6
274
po/uk.po
274
po/uk.po
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
||||||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||||||
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
|
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
|
||||||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 22:14+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 17:21+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
|
@ -59,13 +59,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, xfs."
|
"minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, xfs."
|
||||||
|
|
||||||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||||||
#| msgid "Run GParted as root"
|
|
||||||
msgid "The GParted Project"
|
msgid "The GParted Project"
|
||||||
msgstr "Проєкт GParted"
|
msgstr "Проєкт GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
#: src/Win_GParted.cc:1889
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -97,7 +96,7 @@ msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied"
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
||||||
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
|
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -163,19 +162,19 @@ msgstr "MiB"
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Немає"
|
msgstr "Немає"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Змінити розмір"
|
msgstr "Змінити розмір"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
|
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||||||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
|
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||||||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
|
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -334,12 +333,12 @@ msgstr "Не змонтований"
|
||||||
|
|
||||||
#. Volume Group
|
#. Volume Group
|
||||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
|
||||||
msgid "Volume Group:"
|
msgid "Volume Group:"
|
||||||
msgstr "Група томів:"
|
msgstr "Група томів:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Members
|
#. Members
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
|
||||||
msgid "Members:"
|
msgid "Members:"
|
||||||
msgstr "Частини:"
|
msgstr "Частини:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1521,16 +1520,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||||||
msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
|
msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3943
|
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
||||||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||||||
msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
|
msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3984
|
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
||||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||||
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
|
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||||||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||||||
|
@ -1538,75 +1537,75 @@ msgstr ""
|
||||||
"Початок розділу (%1) перебуває за сектором 4294967295 (2^32-1).\n"
|
"Початок розділу (%1) перебуває за сектором 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||||||
"Windows не зможе завантажуватися з цієї файлової системи."
|
"Windows не зможе завантажуватися з цієї файлової системи."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4010
|
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
||||||
msgid "Error trying to open %1"
|
msgid "Error trying to open %1"
|
||||||
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
|
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4021
|
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
||||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||||
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
|
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4036
|
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
||||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||||
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
|
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4054
|
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
||||||
msgid "libparted messages"
|
msgid "libparted messages"
|
||||||
msgstr "повідомлення libparted"
|
msgstr "повідомлення libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||||||
msgid "Libparted Information"
|
msgid "Libparted Information"
|
||||||
msgstr "Інформація про бібліотеку"
|
msgstr "Інформація про бібліотеку"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
||||||
msgid "Libparted Warning"
|
msgid "Libparted Warning"
|
||||||
msgstr "Попередження бібліотеки"
|
msgstr "Попередження бібліотеки"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
||||||
msgid "Libparted Error"
|
msgid "Libparted Error"
|
||||||
msgstr "Помилка бібліотеки"
|
msgstr "Помилка бібліотеки"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
||||||
msgid "Libparted Fatal"
|
msgid "Libparted Fatal"
|
||||||
msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
||||||
msgid "Libparted Bug"
|
msgid "Libparted Bug"
|
||||||
msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4264
|
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
||||||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||||||
msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted"
|
msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||||||
msgid "Libparted unknown exception"
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
||||||
msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted"
|
msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4271
|
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||||||
msgid "Fix"
|
msgid "Fix"
|
||||||
msgstr "Виправити"
|
msgstr "Виправити"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4273
|
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Так"
|
msgstr "Так"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4275
|
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||||||
msgid "Ok"
|
msgid "Ok"
|
||||||
msgstr "Гаразд"
|
msgstr "Гаразд"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4277
|
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
msgstr "Повторити"
|
msgstr "Повторити"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4279
|
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "Ні"
|
msgstr "Ні"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4281
|
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Скасувати"
|
msgstr "Скасувати"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4283
|
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||||||
msgid "Ignore"
|
msgid "Ignore"
|
||||||
msgstr "Проігнорувати"
|
msgstr "Проігнорувати"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1787,10 +1786,17 @@ msgid "Unpartitioned"
|
||||||
msgstr "Без розділів"
|
msgstr "Без розділів"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||||||
#: src/ProgressBar.cc:98
|
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
|
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||||||
|
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||||||
|
#| msgid "%1 warning"
|
||||||
|
#| msgid_plural "%1 warnings"
|
||||||
|
msgid "(%1 remaining)"
|
||||||
|
msgstr "(лишилося %1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Назва"
|
msgstr "Назва"
|
||||||
|
@ -2027,118 +2033,118 @@ msgstr[0] "%1 операція у черзі"
|
||||||
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
|
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
|
||||||
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
|
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Вийти з GParted?"
|
msgstr "Вийти з GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
||||||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
||||||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
#: src/Win_GParted.cc:1585
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 — GParted"
|
msgstr "%1 — GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
#: src/Win_GParted.cc:1636
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
|
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
#: src/Win_GParted.cc:1683
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Пристрої не знайдено"
|
msgstr "Пристрої не знайдено"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
#: src/Win_GParted.cc:1772
|
||||||
msgid "No partition table found on device %1"
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
||||||
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
|
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
#: src/Win_GParted.cc:1777
|
||||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||||
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
|
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
#: src/Win_GParted.cc:1779
|
||||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||||
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
|
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
#: src/Win_GParted.cc:1782
|
||||||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||||||
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
|
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
#: src/Win_GParted.cc:1791
|
||||||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неможливо змінити розміри придатної лише для читання файлової системи %1"
|
"Неможливо змінити розміри придатної лише для читання файлової системи %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
#: src/Win_GParted.cc:1796
|
||||||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не можна змінювати розміри файлової системи, якщо її змонтовано у режимі "
|
"Не можна змінювати розміри файлової системи, якщо її змонтовано у режимі "
|
||||||
"лише читання."
|
"лише читання."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
#: src/Win_GParted.cc:1798
|
||||||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Або демонтуйте файлову систему, або повторно змонтуйте її у режимі читання-"
|
"Або демонтуйте файлову систему, або повторно змонтуйте її у режимі читання-"
|
||||||
"запису."
|
"запису."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
#: src/Win_GParted.cc:1820
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
|
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
#: src/Win_GParted.cc:1822
|
||||||
msgid "Command yelp not found."
|
msgid "Command yelp not found."
|
||||||
msgstr "Не знайдено програми yelp."
|
msgstr "Не знайдено програми yelp."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
#: src/Win_GParted.cc:1825
|
||||||
msgid "Install yelp and try again."
|
msgid "Install yelp and try again."
|
||||||
msgstr "Встановіть yelp і повторіть спробу."
|
msgstr "Встановіть yelp і повторіть спробу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
#: src/Win_GParted.cc:1846
|
||||||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки GParted"
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
#: src/Win_GParted.cc:1866
|
||||||
msgid "Documentation is not available"
|
msgid "Documentation is not available"
|
||||||
msgstr "Документація недоступна"
|
msgstr "Документація недоступна"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
|
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
#: src/Win_GParted.cc:1873
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "Із документацією можна ознайомитися на сайті проєкту."
|
msgstr "Із документацією можна ознайомитися на сайті проєкту."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
#: src/Win_GParted.cc:1877
|
||||||
msgid "GParted Manual"
|
msgid "GParted Manual"
|
||||||
msgstr "Підручник з GParted"
|
msgstr "Підручник з GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
#: src/Win_GParted.cc:1892
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Редактор розділів GNOME"
|
msgstr "Редактор розділів GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
#: src/Win_GParted.cc:1929
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||||||
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
|
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
|
||||||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
#: src/Win_GParted.cc:1979
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
|
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
|
||||||
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
|
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
|
||||||
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
|
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
#: src/Win_GParted.cc:1989
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -2150,17 +2156,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
|
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
|
||||||
"первинний розділ."
|
"первинний розділ."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
#: src/Win_GParted.cc:2115
|
||||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
|
"Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||||
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
|
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||||
|
@ -2168,89 +2174,89 @@ msgstr ""
|
||||||
" Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
|
" Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
|
||||||
"який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
|
"який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
#: src/Win_GParted.cc:2126
|
||||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||||
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
|
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
#: src/Win_GParted.cc:2130
|
||||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||||
msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
|
msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
#: src/Win_GParted.cc:2172
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||||
msgstr "Введіть пароль LUKS для зміни розмірів %1"
|
msgstr "Введіть пароль LUKS для зміни розмірів %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
#: src/Win_GParted.cc:2201
|
||||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||||
msgstr "Не пройдено перевірку пароля шифрування LUKS"
|
msgstr "Не пройдено перевірку пароля шифрування LUKS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
#: src/Win_GParted.cc:2279
|
||||||
msgid "Copy of %1"
|
msgid "Copy of %1"
|
||||||
msgstr "Копіювання %1"
|
msgstr "Копіювання %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
#: src/Win_GParted.cc:2380
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||||
msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
|
msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
#: src/Win_GParted.cc:2388
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
|
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
#: src/Win_GParted.cc:2462
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
|
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
#: src/Win_GParted.cc:2469
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
|
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
|
||||||
"за %1"
|
"за %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
#: src/Win_GParted.cc:2480
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Вилучити %1?"
|
msgstr "Вилучити %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
#: src/Win_GParted.cc:2487
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
|
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
#: src/Win_GParted.cc:2490
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
|
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
#: src/Win_GParted.cc:2645
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||||
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
|
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
#: src/Win_GParted.cc:2657
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
|
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
#: src/Win_GParted.cc:2665
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
|
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
#: src/Win_GParted.cc:2737
|
||||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||||
msgstr "Відкриваємо шифровані дані на %1"
|
msgstr "Відкриваємо шифровані дані на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
#: src/Win_GParted.cc:2751
|
||||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||||
msgstr "Не вдалося відкрити шифровані дані LUKS"
|
msgstr "Не вдалося відкрити шифровані дані LUKS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2258,15 +2264,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"Дію із закриття шифрованих даних не може бути виконано до завершення "
|
"Дію із закриття шифрованих даних не може бути виконано до завершення "
|
||||||
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||||
msgstr "Закриваємо зашифроване на %1"
|
msgstr "Закриваємо зашифроване на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||||||
msgid "Could not close encryption"
|
msgid "Could not close encryption"
|
||||||
msgstr "Не вдалося закрити зашифровані дані"
|
msgstr "Не вдалося закрити зашифровані дані"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
#: src/Win_GParted.cc:2780
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2277,15 +2283,15 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
#: src/Win_GParted.cc:2820
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||||
msgstr "Введіть пароль LUKS для відкриття %1"
|
msgstr "Введіть пароль LUKS для відкриття %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
#: src/Win_GParted.cc:2891
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
|
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
#: src/Win_GParted.cc:2893
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||||
"You are advised to unmount them manually."
|
"You are advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -2294,20 +2300,20 @@ msgstr ""
|
||||||
"Радимо демонтувати їх вручну."
|
"Радимо демонтувати їх вручну."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
#: src/Win_GParted.cc:2906
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
|
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
|
||||||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
|
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
|
||||||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
|
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
#: src/Win_GParted.cc:2921
|
||||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Скористайтесь меню «Зміни» для скасування, очищення або застосування усіх "
|
"Скористайтесь меню «Зміни» для скасування, очищення або застосування усіх "
|
||||||
"операцій із черги дій."
|
"операцій із черги дій."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2315,15 +2321,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"Дію із вимикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення "
|
"Дію із вимикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення "
|
||||||
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
|
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
|
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2331,15 +2337,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"Дію із вмикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення "
|
"Дію із вмикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення "
|
||||||
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
|
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
|
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2347,16 +2353,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання "
|
"Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання "
|
||||||
"дій із черги обробки розділу."
|
"дій із черги обробки розділу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
#: src/Win_GParted.cc:2979
|
||||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Вимкнення групи томів %1"
|
msgstr "Вимкнення групи томів %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
|
msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2364,16 +2370,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання "
|
"Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання "
|
||||||
"дій із черги обробки розділу."
|
"дій із черги обробки розділу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
#: src/Win_GParted.cc:2987
|
||||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Увімкнення групи томів %1"
|
msgstr "Увімкнення групи томів %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
|
msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2381,45 +2387,45 @@ msgstr ""
|
||||||
"Дію із демонтування не може бути виконано до завершення виконання дій із "
|
"Дію із демонтування не може бути виконано до завершення виконання дій із "
|
||||||
"черги обробки розділу."
|
"черги обробки розділу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Демонтування %1"
|
msgstr "Демонтування %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
#: src/Win_GParted.cc:2996
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
|
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
#: src/Win_GParted.cc:3060
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
|
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
#: src/Win_GParted.cc:3073
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "монтування %1 на %2"
|
msgstr "монтування %1 на %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
#: src/Win_GParted.cc:3101
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
|
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
#: src/Win_GParted.cc:3120
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||||
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||||||
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||||||
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
#: src/Win_GParted.cc:3135
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
|
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
#: src/Win_GParted.cc:3137
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
@ -2427,7 +2433,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
|
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
|
||||||
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
|
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
#: src/Win_GParted.cc:3139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -2436,19 +2442,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
|
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
|
||||||
"розділів."
|
"розділів."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
#: src/Win_GParted.cc:3151
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
||||||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
||||||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
#: src/Win_GParted.cc:3164
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
|
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
#: src/Win_GParted.cc:3166
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -2456,30 +2462,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||||||
"створенням нової таблиці розділів."
|
"створенням нової таблиці розділів."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
#: src/Win_GParted.cc:3181
|
||||||
msgid "Error while creating partition table"
|
msgid "Error while creating partition table"
|
||||||
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
|
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "Команди gpart не знайдено"
|
msgstr "Команди gpart не знайдено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
#: src/Win_GParted.cc:3202
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
|
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
|
||||||
"знову."
|
"знову."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
#: src/Win_GParted.cc:3210
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
|
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
#: src/Win_GParted.cc:3212
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
|
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
#: src/Win_GParted.cc:3214
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -2487,26 +2493,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
|
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
|
||||||
"скопіювати дані на інші носії."
|
"скопіювати дані на інші носії."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
#: src/Win_GParted.cc:3216
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "Продовжити?"
|
msgstr "Продовжити?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
#: src/Win_GParted.cc:3220
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
#: src/Win_GParted.cc:3231
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
|
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
#: src/Win_GParted.cc:3248
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
|
@ -2514,36 +2520,36 @@ msgstr ""
|
||||||
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
|
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
|
||||||
"цьому диску."
|
"цьому диску."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
#: src/Win_GParted.cc:3525
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
|
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
#: src/Win_GParted.cc:3531
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
|
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
#: src/Win_GParted.cc:3533
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
|
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
#: src/Win_GParted.cc:3535
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Застосування операцій на диску"
|
msgstr "Застосування операцій на диску"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
#: src/Win_GParted.cc:3578
|
||||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
#: src/Win_GParted.cc:3582
|
||||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
#: src/Win_GParted.cc:3586
|
||||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
#: src/Win_GParted.cc:3595
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||||
|
@ -2551,7 +2557,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
|
"Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
|
||||||
"або пошкодить групу томів."
|
"або пошкодить групу томів."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
#: src/Win_GParted.cc:3598
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||||
|
@ -2561,7 +2567,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
|
"вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
|
||||||
"знищення або пошкодження групи томів."
|
"знищення або пошкодження групи томів."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
#: src/Win_GParted.cc:3601
|
||||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||||
msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
|
msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue