Updated Spanish translation.
2005-12-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
6f391dba42
commit
6d8e9a65de
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-12-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2005-12-09 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge González.
|
||||
|
|
230
po/es.po
230
po/es.po
|
@ -10,9 +10,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-06 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 19:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 22:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 22:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux."
|
||||
"es>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -22,11 +23,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:852
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:857
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
|
||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
||||
|
||||
|
@ -57,7 +58,7 @@ msgid "Resize"
|
|||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
|
@ -84,11 +85,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||
msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||||
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
|
@ -105,7 +108,7 @@ msgstr ""
|
|||
"datos en %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
|
@ -147,7 +150,7 @@ msgid "Warning:"
|
|||
msgstr "Atención:"
|
||||
|
||||
#. set text of pangolayout
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. the label...
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
|
@ -158,7 +161,7 @@ msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos:"
|
||||
|
||||
|
@ -196,73 +199,69 @@ msgid "Status:"
|
|||
msgstr "Estado:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activa"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Montada en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
||||
msgid "Not active"
|
||||
msgstr "Sin activar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "Sin montar"
|
||||
|
||||
#. first sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||||
msgid "First Sector:"
|
||||
msgstr "Primer sector:"
|
||||
|
||||
#. last sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
|
||||
msgid "Last Sector:"
|
||||
msgstr "Último sector:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Sectores totales:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activa"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Montada en %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||||
msgid "Create new Partition"
|
||||
msgstr "Crear una partición nueva"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
||||
msgid "Unformatted"
|
||||
msgstr "Sin formato"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Crear como:"
|
||||
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Partición primaria"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
||||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
|
||||
#: ../src/Operation.cc:65
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Partición lógica"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Partición extendida"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Partición nueva #%1"
|
||||
|
||||
|
@ -284,7 +283,8 @@ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
|
||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||||
msgid "Completed Operations"
|
||||
|
@ -306,60 +306,61 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
|||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:129
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:132
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "no reconocido"
|
||||
|
||||
#. no filesystem found....
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:163
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:193
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:165
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:195
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:167
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:197
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:169
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:199
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:171
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:205
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:236
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:207
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:238
|
||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:335
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:240
|
||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||
msgstr "¿Instaló el plugin correcto para este sistema de archivos?"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:410
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Error al borrar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:340
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:415
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Error al crear %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:345
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:420
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:350
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:425
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:355
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:430
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Error al copiar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:758
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:838
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
|
@ -372,49 +373,45 @@ msgid "copy of %1"
|
|||
msgstr "copia de %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||
#: ../src/Operation.cc:51
|
||||
#: ../src/Operation.cc:52
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||
#: ../src/Operation.cc:61
|
||||
#: ../src/Operation.cc:75
|
||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:67
|
||||
#: ../src/Operation.cc:88
|
||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:69
|
||||
#: ../src/Operation.cc:90
|
||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:78
|
||||
#: ../src/Operation.cc:99
|
||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:80
|
||||
#: ../src/Operation.cc:104
|
||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:83
|
||||
#: ../src/Operation.cc:111
|
||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||
#: ../src/Operation.cc:87
|
||||
#: ../src/Operation.cc:117
|
||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||
#: ../src/Operation.cc:89
|
||||
#: ../src/Operation.cc:124
|
||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Partition.cc:70
|
||||
msgid "Unallocated"
|
||||
msgstr "Espacio libre"
|
||||
|
||||
#. append columns
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
||||
msgid "Partition"
|
||||
|
@ -436,10 +433,6 @@ msgstr "Libre(MiB)"
|
|||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Opciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
||||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "sin asignar"
|
||||
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
||||
msgid "used"
|
||||
msgstr "usado"
|
||||
|
@ -571,57 +564,59 @@ msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
|||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 operación pendiente"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:550
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:558
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:726
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
||||
"dispositivos:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:730
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:727
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:732
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
|
||||
"total."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:777
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:842
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:839
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:844
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:875
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:913
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:910
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:915
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
|
@ -629,11 +624,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
||||
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:928
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:933
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
|
@ -643,84 +638,86 @@ msgstr ""
|
|||
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
|
||||
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
||||
"de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1062
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1118
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1225
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1223
|
||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1232
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
|
||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de "
|
||||
"continuar."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1300
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
|
@ -738,3 +735,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
|
||||
"ejecutarlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unformatted"
|
||||
#~ msgstr "Sin formato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown"
|
||||
#~ msgstr "desconocido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unallocated"
|
||||
#~ msgstr "Espacio libre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unallocated"
|
||||
#~ msgstr "sin asignar"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue