Updated Spanish translation.

2005-12-10  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2005-12-10 21:51:59 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 6f391dba42
commit 6d8e9a65de
2 changed files with 123 additions and 111 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-12-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-12-09 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005-12-09 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge González. * es.po: Updated Spanish translation by Jorge González.

230
po/es.po
View File

@ -10,9 +10,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-06 11:44+0100\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 19:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-10 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n" "Last-Translator: Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux."
"es>\n"
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,11 +23,11 @@ msgstr ""
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Win_GParted.cc:852 #: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860
msgid "Gnome Partition Editor" msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome" msgstr "Editor de particiones de Gnome"
@ -57,7 +58,7 @@ msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938 #: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover" msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -84,11 +85,13 @@ msgstr ""
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones." msgstr ""
"Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos." msgstr ""
"De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
@ -105,7 +108,7 @@ msgstr ""
"datos en %1." "datos en %1."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1216 #: ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Crear" msgstr "Crear"
@ -147,7 +150,7 @@ msgid "Warning:"
msgstr "Atención:" msgstr "Atención:"
#. set text of pangolayout #. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label... #. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
@ -158,7 +161,7 @@ msgstr "%1 MiB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de archivos:" msgstr "Sistema de archivos:"
@ -196,73 +199,69 @@ msgid "Status:"
msgstr "Estado:" msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)" msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Sin activar" msgstr "Sin activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar" msgstr "Sin montar"
#. first sector #. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:" msgstr "Primer sector:"
#. last sector #. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:" msgstr "Último sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:" msgstr "Sectores totales:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition" msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva" msgstr "Crear una partición nueva"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:" msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria" msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:56 #: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica" msgstr "Partición lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida" msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1" msgstr "Partición nueva #%1"
@ -284,7 +283,8 @@ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38 #: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán." msgstr ""
"Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61 #: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations" msgid "Completed Operations"
@ -306,60 +306,61 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos" msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:129 #: ../src/GParted_Core.cc:132
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido" msgstr "no reconocido"
#. no filesystem found.... #. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:163 #: ../src/GParted_Core.cc:193
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" msgstr ""
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:165 #: ../src/GParted_Core.cc:195
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado" msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: ../src/GParted_Core.cc:167 #: ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted" msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:169 #: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:171 #: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: ../src/GParted_Core.cc:207 #: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles." msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:335 #: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "¿Instaló el plugin correcto para este sistema de archivos?"
#: ../src/GParted_Core.cc:410
msgid "Error while deleting %1" msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1" msgstr "Error al borrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:340 #: ../src/GParted_Core.cc:415
msgid "Error while creating %1" msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1" msgstr "Error al crear %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:345 #: ../src/GParted_Core.cc:420
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1" msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:350 #: ../src/GParted_Core.cc:425
msgid "Error while converting filesystem of %1" msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1" msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:355 #: ../src/GParted_Core.cc:430
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1" msgstr "Error al copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:758 #: ../src/GParted_Core.cc:838
msgid "" msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list." "operations on the list."
@ -372,49 +373,45 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "copia de %1" msgstr "copia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61 #: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: ../src/Operation.cc:67 #: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB" msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:69 #: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB" msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:78 #: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:80 #: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:83 #: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido" msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87 #: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3" msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89 #: ../src/Operation.cc:124
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)" msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Espacio libre"
#. append columns #. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31 #: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition" msgid "Partition"
@ -436,10 +433,6 @@ msgstr "Libre(MiB)"
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Opciones" msgstr "Opciones"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "sin asignar"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used" msgid "used"
msgstr "usado" msgstr "usado"
@ -571,57 +564,59 @@ msgstr "%1 operaciones pendientes"
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente" msgstr "1 operación pendiente"
#: ../src/Win_GParted.cc:550 #: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?" msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:553 #: ../src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes." msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: ../src/Win_GParted.cc:555 #: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente." msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: ../src/Win_GParted.cc:721 #: ../src/Win_GParted.cc:726
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "" msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes " "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:" "dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:725 #: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos." msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:727 #: ../src/Win_GParted.cc:732
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "" msgstr ""
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso " "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
"total." "total."
#: ../src/Win_GParted.cc:772 #: ../src/Win_GParted.cc:777
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "No se detectó ningún dispositivo" msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:837 #: ../src/Win_GParted.cc:842
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado." msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:839 #: ../src/Win_GParted.cc:844
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica." msgstr ""
"Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:870 #: ../src/Win_GParted.cc:875
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005" msgstr "Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005"
#: ../src/Win_GParted.cc:908 #: ../src/Win_GParted.cc:913
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias" msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:910 #: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -629,11 +624,11 @@ msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este " "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones." "tipo de partición puede contener otras particiones."
#: ../src/Win_GParted.cc:926 #: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?" msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:928 #: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -643,84 +638,86 @@ msgstr ""
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable " "una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32." "convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1049 #: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición." msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:1051 #: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "" msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor " "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1" "de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1058 #: ../src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1062 #: ../src/Win_GParted.cc:1067
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar." msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1067 #: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1118 #: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?" msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213 #: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1" msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1137 #: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1." msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1141 #: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB." msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1143 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB." msgstr ""
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1193 #: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1" msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1211 #: ../src/Win_GParted.cc:1223
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?" msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1220 #: ../src/Win_GParted.cc:1232
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco" msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:1245 #: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1247 #: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de " "Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de "
"continuar." "continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250 #: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro" msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1288 #: ../src/Win_GParted.cc:1300
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado." msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1290 #: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada." msgstr ""
"Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1292 #: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."
@ -738,3 +735,14 @@ msgstr ""
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede " "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
"ejecutarlo." "ejecutarlo."
#~ msgid "Unformatted"
#~ msgstr "Sin formato"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Espacio libre"
#~ msgid "unallocated"
#~ msgstr "sin asignar"