Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-02-20 16:38:00 +01:00
parent 27da95ef0e
commit c7693f40bc
1 changed files with 99 additions and 20 deletions

View File

@ -4,14 +4,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 10:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Seleccionar una partición"
#: C/gparted.xml:532(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfica."
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
@ -635,6 +635,9 @@ msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como "
"en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:549(para)
msgid ""
@ -642,6 +645,9 @@ msgid ""
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
"unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Las operaciones sobre particiones tales como borrar, redimensionar, mover, "
"copiar, formatear, comprobar y etiquetar requieren que la partición esté "
"desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:560(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
@ -650,14 +656,18 @@ msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
#: C/gparted.xml:565(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
#: C/gparted.xml:570(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
#: C/gparted.xml:561(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:576(para)
msgid ""
@ -665,12 +675,17 @@ msgid ""
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado "
"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
"intentar los siguiente:"
#: C/gparted.xml:588(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
@ -700,6 +715,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Información</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
"<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:605(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
@ -710,6 +729,8 @@ msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:633(title)
msgid "Mounting a Partition"
@ -722,6 +743,8 @@ msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid ""
@ -730,6 +753,11 @@ msgid ""
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un punto de montaje de la lista. La "
"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la "
"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
@ -741,6 +769,9 @@ msgid ""
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
"guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
"application> no sabe dónde se debe montar la partición."
#: C/gparted.xml:667(title)
msgid "Unmounting a Partition"
@ -767,7 +798,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:668(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:689(para)
msgid ""
@ -775,6 +806,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
"está en uso."
#: C/gparted.xml:694(para)
msgid ""
@ -782,26 +816,34 @@ msgid ""
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones "
"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use "
"<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:708(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr ""
msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
#: C/gparted.xml:709(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
#: C/gparted.xml:717(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr ""
msgstr "Crear una partición nueva"
#: C/gparted.xml:722(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:728(para)
msgid ""
@ -809,36 +851,49 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nueva</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
"una partición nueva</guilabel>."
#: C/gparted.xml:735(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:741(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:753(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:759(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:765(para)
msgid ""
@ -847,14 +902,18 @@ msgid ""
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir la operación de creación de "
"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de "
"creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
"guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:718(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:779(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr ""
msgstr "Eliminar una partición"
#: C/gparted.xml:790(para)
msgid ""
@ -862,16 +921,22 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
"en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:780(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:800(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas "
"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
"en sus nombres de dispositivo."
#: C/gparted.xml:805(para)
msgid ""
@ -879,6 +944,8 @@ msgid ""
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
@ -901,14 +968,18 @@ msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
"de particiones lógicas como sigue:"
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
#: C/gparted.xml:853(para)
msgid ""
@ -1441,7 +1512,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1479(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr ""
msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
#: C/gparted.xml:1490(para)
msgid ""
@ -1466,7 +1537,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr ""
msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1519(para)
msgid ""
@ -1522,10 +1593,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
"msdos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1586(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr ""
msgstr "Comprobar una partición"
#: C/gparted.xml:1587(para)
msgid ""
@ -1543,15 +1616,15 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1593(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
msgstr "Para comprobar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1619(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr ""
msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
#: C/gparted.xml:1623(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr ""
msgstr "Deshacer la última operación"
#: C/gparted.xml:1624(para)
msgid ""
@ -1565,7 +1638,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1637(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr ""
msgstr "Limpiar todas las operaciones"
#: C/gparted.xml:1638(para)
msgid ""
@ -1577,7 +1650,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1648(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr ""
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
#: C/gparted.xml:1653(para)
msgid ""
@ -1648,13 +1721,15 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1733(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr ""
msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
"guarda los detalles en el archivo."
#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid ""
@ -1691,7 +1766,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1780(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr ""
msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
#: C/gparted.xml:1781(para)
msgid ""
@ -1727,11 +1802,15 @@ msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
"net/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:1818(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:1807(para)
msgid ""
@ -1759,7 +1838,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1850(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr ""
msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
#: C/gparted.xml:1856(para)
msgid "Delete a partition."