gparted/po/fr.po

1126 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:1026 ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale: %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale: %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Installer la table de partitions sur %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique "
"où chaque partitions commencent et combien de secteurs elles occupent."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce "
"disque."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Par défaut GParted crée une table de partitions MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Choisissez un type de table de partitions :"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la "
"perte de toutes les données sur %1 !"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
msgid "Blocksize (sectors):"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Information à propos de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "Marqueurs :"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée ( Au moins une partition logique est montée )"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (il n'y a aucune partition logique montée)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "Démontée"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrondir aux cylindres"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Créer comme :"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Patientez un moment; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:96
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:183
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation canceled"
msgstr "Opération annulée"
#. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Toutes les opérations sont complétées"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "L'opération suivante n'a pas été appliquée:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "See the details for more information"
msgstr "Voir les détails pour plus d'information"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:305
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir annuler l'opération présente ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Annuler une opération peut causer des dommages au système."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuer l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Détecter"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:209
msgid "unrecognized"
msgstr "inconnu"
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:686
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#: ../src/GParted_Core.cc:767
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
#: ../src/GParted_Core.cc:785
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
#: ../src/GParted_Core.cc:787
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:789
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Il manque un programme pour gérer ce système de fichiers."
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une nouvelle partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:977
msgid "path: %1"
msgstr "chemin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "start: %1"
msgstr "début: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:979
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:980
#, fuzzy
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1024
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
#, fuzzy
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "élargir le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
#, fuzzy
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "élargir le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
#, fuzzy
msgid "move filesystem"
msgstr "copier le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1144
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1181
msgid "using internal algorithm"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1218 ../src/GParted_Core.cc:1264
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
msgid "%1 of %2 moved"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1324
msgid "using libparted"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
#, fuzzy
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
msgid "move partition to the right"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1433
#, fuzzy
msgid "move partition to the left"
msgstr "changer le type de partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1442
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1448
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1467 ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1476
#, fuzzy
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:1966
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:1968
#, fuzzy
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
#, fuzzy
msgid "shrink filesystem"
msgstr "copier le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
#, fuzzy
msgid "grow filesystem"
msgstr "copier le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
#, fuzzy
msgid "resize filesystem"
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1575
msgid ""
"new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1609
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "élargir le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
#, fuzzy
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
#, fuzzy
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copier le contenu de %1 vers %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1732 ../src/GParted_Core.cc:1757
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
#, fuzzy
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
msgid "set partitiontype"
msgstr "changer le type de partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1900
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1904
#, fuzzy
msgid "minimum size: %1"
msgstr "Taille minimale: %1 Mio"
#: ../src/GParted_Core.cc:1909
#, fuzzy
msgid "requested start: %1"
msgstr "ancien début: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
#, fuzzy
msgid "requested end: %1"
msgstr "ancienne fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr ""
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (Début à %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatter %1 en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr ""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr ""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr ""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr ""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr ""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr ""
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Entrée"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Marqueurs"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "non formatée"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Détecter les lecteurs"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/Win_GParted.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Information Disque dur"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Installer la table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Device"
msgstr "_Périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Partition"
msgstr "Pa_rtition"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Undo last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "Apply all operations"
msgstr "Effectuer toutes les opérations"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
#: ../src/Win_GParted.cc:259 ../src/Win_GParted.cc:763
msgid "unmount"
msgstr "démonter"
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "mount on"
msgstr "monter sur"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "manage flags"
msgstr ""
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Type de disque :"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Secteurs/Pistes :"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Cacher la liste des opérations"
#: ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Vider la liste des opérations"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
#: ../src/Win_GParted.cc:682
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 opérations en attentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:684
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 opération en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quitter GParted ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 opérations sont en attentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 opération est en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid "swapoff"
msgstr "désactiver le swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "swapon"
msgstr "activer le swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:936
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:982
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
#: ../src/Win_GParted.cc:998
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
"suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:1005
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez "
"toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#: ../src/Win_GParted.cc:1128
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté."
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Veuillez visitez http://gparted.sf.net pour plus d'informations."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1165
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Ce qui vous permet d'élargir "
"la limite de 4 partitions primaires sur vos disques."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Veuillez désactiver toute partition logique plus haute que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer %1 ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression cette partition n'est plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 ( %2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1463
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Cette partition n'a pu être désactivée:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ce chemin. Il "
"est vivement conseillé de désactiver ces partitions manuellement."
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1616
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Désactivation %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de désactiver %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Activation %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Cette opération va détruire toutes les données sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir effectuer les opérations en attente ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant d'appliquer."
#: ../src/Win_GParted.cc:1779
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
#: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "créer un point d'accès temporaire (%1)"
#: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Activer %1 sur %2"
#: ../src/jfs.cc:127
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "Réactiver %1 sur %2 avec la marque de nouvelle taille"
#: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270
msgid "unmount %1"
msgstr "désactiver %1"
#: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "retirer le point d'accès temporaire (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour lancer GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Puisque GParted peut être une arme de destruction massive seul root peut le "
"lancer."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:93
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:100
msgid "real resize"
msgstr ""
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:128
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "élargir le système de fichiers actif"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:233
msgid "copy filesystem"
msgstr "copier le système de fichiers"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Opération présente:"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "redimensionner la partition et le système de fichiers"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Déplacer %1 en avant de %2"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "et redimensionner %1 de %2 à %3"